PSALMIT
PSALMI 17 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu turvaa Herran apuun. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin rukous. Kuule, Herra, minun oikeata asiaani, tarkkaa minun huutoani, ota korviisi minun rukoukseni, joka ei lähde petollisilta huulilta. |
Biblia1776 | 1. Davidin rukous. Kuule, Herra, oikeutta, havaitse minun huutoni, ota vaari minun rukouksestani, joka ei viekkaasta suusta lähde. |
CPR1642 | 1. Dawidin rucous. CUule HERra oikeutta hawaidze minun parcun ymmärrä minun rucouxen joca ei wieckasta suusta lähde. |
Osat1551 | 1. Dauidin Rucous. CWle HERRA oikiutta/ otawari minun parghustani/ cwldele minun Rucouxen/ ioca ei falskist suust wloskeu. (Dawidin rukous. Kuule HERRA oikeutta/ ota waari minun parustani/ kuuntele minun rukoukseni/ joka ei falskista suusta uloskäy.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear the righteous, O Jehovah, attend to my cry. Listen to my prayer, that does not go out from pretending lips. |
KJV | 1. A Prayer of David.<p/>Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
Luther1912 | 1. Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht. |
RV'1862 | 1. Oración de David. OYE, o! Jehová, la justicia; está atento a mi clamor: escucha mi oración, hecha sin labios de engaño. |
RuSV1876 | 1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. |
Biblia1776 | 2. Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta. |
CPR1642 | 2. Puhu sinä minun syysäni ja cadzo sinä mikä oikeus on. |
Osat1551 | 2. Toimita sine minun Syyn/ ia catzokan sinun Silmes mike oikius on. (Toimita sinä minun syyni/ ja katsokaan sinun silmäsi mikä oikeus on.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Let my justice come out from your presence. Let your eyes look upon uprightness. |
KJV | 2. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
Luther1912 | 2. Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. |
RV'1862 | 2. De delante de tu rostro salga mi juicio: vean tus ojos la rectitud. |
RuSV1876 | 2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos. |
Biblia1776 | 3. Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko. |
CPR1642 | 3. Sinä coettelet minun sydämeni ja edziskelet sitä yöllä ja tutkit minua ja et mitän löydä minä olen aicoinut ettei minun suuni misäkän rico. |
Osat1551 | 3. Sine coettelit minun Sydhemeni/ ia etziskelet site öölle/ ia tutkit minua/ ia etpes miten leudhe/ Mine olen aighonut ettei minun Suuni pidhe misseken ylitzekeumen. (Sinä koettelit minun sydämeni/ ja etsiskelet sitä yöllä/ ja tutkit minua/ ja etpäs mitään löydä/ Minä olen aikonut ettei minun suuni pidä missäkään ylitsekäymän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress. |
KJV | 3. Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
Luther1912 | 3. Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. |
RV'1862 | 3. Tú has probado mi corazón; me has visitado de noche; refinásteme, y no hallaste: lo que pensé no pasó mi boca. |
RuSV1876 | 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. |
Biblia1776 | 4. Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. |
CPR1642 | 4. Minä warjelen minuni sinun huuldes sanoisa ihmisten töistä murhajan tiellä. |
Osat1551 | 4. Mine warielen minuni/ sinun Huuldes sanoissa/ Inhimisten Töiste/ Murhaian tielle. (Minä warjelen minuni/ sinun huultesi sanoissa/ Ihmisten töistä/ murhaajan tielle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. |
KJV | 4. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
Luther1912 | 4. Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. |
RV'1862 | 4. Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. |
RuSV1876 | 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 5. Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi. |
CPR1642 | 5. Hallidze minun käyndöni polguilles ettei minun askeleni liucadais. |
Osat1551 | 5. Hallitze minun keundön sinun Polghuilles/ ettei minun Askeleni liukadhaisi. (Hallitse minun käyntini sinun poluillesi/ ettei minun askeleeni liukahtaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. |
KJV | 5. Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
Luther1912 | 5. Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten. |
RV'1862 | 5. Sustenta mis pasos en tus caminos, porque mis piés no resbalen. |
RuSV1876 | 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä huudan sinua avukseni, sillä sinä vastaat minulle, Jumala; kallista korvasi minun puoleeni, kuule minun puheeni. |
Biblia1776 | 6. Minä huudan sinua, ettäs, Jumala, minua kuulisit: kallista korvas minun puoleeni, kuule minun puheeni. |
CPR1642 | 6. Minä huudan sinua ettäs Jumala minua cuulisit cumarra corwas minun puoleni cuule minun puheni. |
Osat1551 | 6. Mine hwdhan sinun tyges/ ette sine Jumala minua cwlisit/ Cumardha sinun Coruas minun poleheni/ cwle minun puheeni. (Minä huudan sinun tykösi/ että sinä Jumala minua kuulisit/ Kumarra sinun korwasi minun puoleheni/ kuule minun puheeni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I have called upon you, because you will answer me, O God. Incline your ear to me and hear my speech. |
KJV | 6. I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
Luther1912 | 6. Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede. |
RV'1862 | 6. Yo te he invocado, por cuanto tú me oyes, o! Dios; inclina a mí tu oreja, oye mi palabra. |
RuSV1876 | 6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Osoita ihmeellinen armosi, sinä, joka pelastat vihamiesten vallasta ne, jotka turvaavat sinun oikeaan käteesi. |
Biblia1776 | 7. Osoita ihmeellinen hyvyytes, sinä niiden vapahtaja, jotka sinuun uskaltavat, niitä vastaan, jotka sinun oikiaa kättäs vastaan ovat. |
CPR1642 | 7. Osota sinun ihmelliset hywydes sinä nijden wapahtaja jotca sinuun uscaldawat nijtä wastan jotca sinun oikia kättäs wastan owat. |
Osat1551 | 7. Osota sinun ihmeliset Hywuydes/ sine ninen Wapactaia/ iotca sinun päles wskaltauat/ Nite wastan/ iotca sinun oikia kättes wastanseisouat. (Osoita sinun ihmeelliset hywyytesi/ sinä niiden wapahtaja/ jotka sinun päällesi uskaltawat/ Niitä wastaan/ jotka sinun oikea kättäsi wastaan seisowat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up. |
KJV | 7. Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
Luther1912 | 7. Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen. |
RV'1862 | 7. Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en tí confian, de los que se levantan contra tu diestra. |
RuSV1876 | 7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Varjele minua niinkuin silmäterää, kätke minut siipiesi suojaan |
Biblia1776 | 8. Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla. |
CPR1642 | 8. Warjele minua nijncuin silmän muna suojele minua sijpeis warjon alla. |
Osat1551 | 8. [Wariele minua ninquin Silmemuna/ Soiele minua sinun Sipeis warion ala. (Warjele minua niinkuin silmämunaa/ Suojele minua sinun siipeisi warjon alla.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of your wings, |
KJV | 8. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
Luther1912 | 8. Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel |
RV'1862 | 8. Guárdame como a lo negro de la niñeta del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. |
RuSV1876 | 8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. jumalattomilta, jotka tahtovat minut tuhota, verivihollisiltani, jotka minua saartavat. |
Biblia1776 | 9. Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät. |
CPR1642 | 9. Jumalattomilda jotca minua häätäwät minun wihollisistani jotca minun sieluani pijrittäwät. |
Osat1551 | 9. Nilde Jumalattomild/ iotca minua hääteuet/ Minun Wiholisistani/ iotca minun Sieluani ymberipiritteuet. (Niiltä jumalattomilta/ jotka minua häätäwät/ Minun wihollisistani/ jotka minun sieluani ympäri piirittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around. |
KJV | 9. From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
Luther1912 | 9. vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. |
RV'1862 | 9. De delante de los malos que me oprimieron: de mis enemigos que me cercan por la vida. |
RuSV1876 | 9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. |
Biblia1776 | 10. Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi. |
CPR1642 | 10. Heidän lihawans yhtä pitäwät he puhuwat suullans ylpiäst. |
Osat1551 | 10. Heiden Lihauans ychtepiteuet/ He puhuuat suullans coriasti. (Heidän lihawansa yhtä pitäwät/ He puhuwat suullansa koreasti.) |
|
|
||
MLV19 | 10 They are enclosed in their own fat. They speak proudly with their mouth. |
KJV | 10. They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
Luther1912 | 10. Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. |
RV'1862 | 10. Cerrados con su grosura: con su boca hablan soberbiamente. |
RuSV1876 | 10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan. |
Biblia1776 | 11. Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan, |
CPR1642 | 11. Cuhunga me menem nijn he meitä pijrittäwät sijhen he silmäns tarcoittawat meitä cukistaxens. |
Osat1551 | 11. Cuhunga me menem/ nin he meite ymberipiritteuet/ sijhen he Silmes tarkoittauat/ ette he meite mahan cukistaisit. (Kuhunka me menemme/ niin he meitä ympäri piirittäwät/ Siihen he silmänsä tarkoittawat/ että he meitä maahan kukistaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. |
KJV | 11. They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
Luther1912 | 11. Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; |
RV'1862 | 11. Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tendernos a tierra; |
RuSV1876 | 11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy. |
Biblia1776 | 12. Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy. |
CPR1642 | 12. Nijncuin Lejon joca saalist persoittele nijncuin nuori Lejon joca luolasta wäijy. |
Osat1551 | 12. Ninquin yxi Jalopeura/ ioca Saalist kärckeste/ ninquin yxi Jalopeuran penicka/ ioca Lolasta weiju. (Niinkuin yksi jalopeura/ joka saalista kärkestää/ niinkuin yksi jalopeuran penikka/ joka luolasta wäijyy.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He is like a lion that is greedy of his prey and as it were a young lion lurking in secret places. |
KJV | 12. Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
Luther1912 | 12. gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. |
RV'1862 | 12. Parecen al león que desea hacer presa: y al leoncillo que está escondido. |
RuSV1876 | 12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, |
Biblia1776 | 13. Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista, |
CPR1642 | 13. Nouse HERra carca ja polje händä ja wapada minun sielun miecallas jumalattomista. |
Osat1551 | 13. Ylesnouse HERRA/ pälecarcka/ ia alaspolghe hende/ ia wapadha minun Sielun niste Jumalattomist sinun Miecallas. (Ylös nouse HERRA/ päälle karkaa/ ja alas polje häntä/ ja wapahda minun sieluni niistä jumalattomista sinun miekallasi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword, |
KJV | 13. Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
Luther1912 | 13. HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, |
RV'1862 | 13. Levántate, o! Jehová; anticipa su rostro: póstrale: escapa mi alma del malo con tu espada; |
RuSV1876 | 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. |
Biblia1776 | 14. Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa. |
CPR1642 | 14. Sinun kätes ihmisist HERra tämän mailman ihmisist joiden osa on täsä elämäsä ja joiden wadzan sinä täytät tawarallas joilla lapsia kyllä on ja jättäwät tähtens heidän lapsucaisillens. |
Osat1551 | 14. Sinun Kädhes Inhimisist/ temen Mailman Inhimisist/ ioinenga Osa on tesse Elemes/ ioillen sine watzan teutet sinun Tauarallas. Joilla Lapsia kylle on/ ia ietteuet Techteens heiden Lapsucaistens. (Sinun kätesi ihmisistä/ tämän maailman ihmisistä/ joidenka osa on tässä elämässä/ joillen sinä watsan täytät sinun tawarallasi. Joilla lapsia kyllä on/ ja jättäwät tähteensä heidän lapsukaistensa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes. |
KJV | 14. From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
Luther1912 | 14. von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. |
RV'1862 | 14. De los varones con tu mano, o! Jehová: de los varones de mundo cuya parte es en esta vida: cuyo vientre hinches de tu tesoro: hartan sus hijos, y dejan la resta a sus chiquitos. |
RuSV1876 | 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella. |
Biblia1776 | 15. Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen. |
CPR1642 | 15. Mutta minä cadzon caswoas wanhurscaudesa minä rawitan herättyäni sinun cuwas jälken. |
Osat1551 | 15. Mutta mine tadhon catzo sinun Casuoas wanhurskaudhesa/ Mine rauituxi tulen/ coska mine * ylesherän sinun Kuuas (Mutta minä tahdon katsoa sinun kaswoasi wanhurskaudessa/ Minä rawituksi tulen/ koska minä ylösherään sinun kuwasi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 As for me, I will behold your face in righteousness. I will be satisfied, when I awake, with your form. |
KJV | 15. As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
Luther1912 | 15. Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde. |
RV'1862 | 15. Yo en justicia veré tu rostro: hartarme he cuando despertare a tu semejanza. |
RuSV1876 | 15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. |
|
|
|
|