PSALMIT


PSALMI 110




 




Siionin voitollinen kuningas.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra sanoi minun herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

CPR1642

1. HERra sanoi minun HERralleni: istu minun oikialle kädelleni sijhenasti cuin minä panen sinun wihollises sinun jalcais astinlaudaxi.

Osat1551

1. [SAnoi HERRA minun HERRALLENI/ istu minun Oikialle kädhelleni/ Sihenasti ette mine panen sinun Wiholises sinun Jalcais Astinlaudhaxi. (Sanoi HERRA minun HERRALLENI/ Istu minun oikealle kädelleni/ Siihenasti että minä panen sinun wihollisesi sinun jalkaisi astinlaudaksi.)





MLV19

1 Jehovah says to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.

KJV

1. A Psalm of David.<p/> The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege."

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ dijo a mi Señor: Asién- tate a mi diestra, entre tanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus piés.

RuSV1876

1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.







FI33/38

2. Herra ojentaa sinun valtasi valtikan Siionista; hallitse vihollistesi keskellä.

Biblia1776

2. Herra lähettää sinun väkevyytes valtikan Zionista: vallitse vihollistes seassa.

CPR1642

2. HERra lähettä sinun waldacunnas waldican Zionista wallidze sinun wihollistes seas.

Osat1551

2. [HERRA lehettepi sinun Waldakunnas waltican Zionista/ wallitze sinun Wiholistes seas. (HERRA lähettääpi sinun waltakuntasi waltikan Zionista/ wallitse sinun wihollistensa seassa.)





MLV19

2 Jehovah will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies.

KJV

2. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.

Luther1912

2. Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!"

RV'1862

2. La vara de tu fortaleza enviará Jehová desde Sión: domina en medio de tus enemigos.

RuSV1876

2 (109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.







FI33/38

3. Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon helmasta.

Biblia1776

3. Sinun voittos päivänä palvelee sinun kansas sinua mielellänsä pyhissä kaunistuksissa: sinun lapses synnytetään sinulle niinkuin kaste aamuruskosta.

CPR1642

3. Sinun woitostas sinun Canssas mielelläns sinulle uhra pyhisä caunistuxisa sinun lapses synnytetän sinulle nijncuin caste amuruscosta.

Osat1551

3. Sinun Woitos pereste/ pite sinun Canssas sinulle mieleliseste wfframan/ pyhis Caunistoxis/ Sinun Lapses synnyteten sinulle/ Ninquin se Caste Amunruskosta. (Sinun woittosi perästä/ pitää sinun kansasi sinulle mielisesti uhraaman/ pyhässä kaunistuksessa/ Sinun lapsesi synnytetään sinulle/ Niinkuin se kaste aamunruskosta.)





MLV19

3 Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning you have the dew of your youth.

KJV

3. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

Luther1912

3. Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.

RV'1862

3. Tu pueblo será voluntario en el día de tu ejército en hermosura de santidades: como el rocío que cae de la matriz del alba, así te nacerán los tuyos,

RuSV1876

3 (109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.







FI33/38

4. Herra on vannonut eikä sitä kadu: Sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin järjestyksen mukaan.

Biblia1776

4. Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.

CPR1642

4. HERra on wannonut ja ei cadu sitä sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedechin säädyn jälken.

Osat1551

4. Se HERRA on wannonut/ ia eipe henen sitä catuman pidhe/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta/ sen Melchisedechin Sädhyn ielkin. (Se HERRA on wannonut/ ja eipä hänen sitä katuman pidä/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti/ sen Melchisedekiin säädyn jälkeen.)





MLV19

4 Jehovah has sworn and will not repent. You are a everlasting priest after the order of Melchizedek.

KJV

4. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

Luther1912

4. Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."

RV'1862

4. Juró Jehová, y no se arrepentirá: que tú serás sacerdote para siempre conforme al rito de Melquisedec.

RuSV1876

4 (109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.







FI33/38

5. Herra on sinun oikealla puolellasi, hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä.

Biblia1776

5. Herra on sinun oikialla kädelläs: hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä.

CPR1642

5. HERra sinun oikialla kädelläs muserta Cuningaita hänen wihans aicana.

Osat1551

5. HERRAN sinun Oikialla kädhelles/ pite piexemen Kuningaita/ henen Wihans aicana. (HERRAN sinun oikealla kädelläsi/ pitää pieksemän kuninkaita/ hänen wihansa aikana.)





MLV19

5 The Lord at your right hand will strike through kings in the day of his wrath.

KJV

5. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.

Luther1912

5. Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns;

RV'1862

5. El Señor está a tu diestra: herirá a los reyes en el día de su furor.

RuSV1876

5 (109:5) Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;







FI33/38

6. Hän tuomitsee pakanat: ruumiita viruu kaikkialla; hän murskaa päitä laajalti maan päällä.

Biblia1776

6. Hän tuomitsee pakanain seassa, hän täyttää maakunnat ruumiilla: hän musertaa monen maakunnan pään.

CPR1642

6. Hän duomidze pacanoitten seas hän teke suuret tapot hän muserta suurden maacundain päät.

Osat1551

6. Henen pite domitzeman Pacanaiten seas/ henen pite swret mestauxet tekemen/ Henen pite musertaman sen Pään ylitze swrten Maaiden. (Hänen pitää tuomitseman pakanaitten seassa/ hänen pitää suuret mestaukset tekemän/ Hänen pitää musertaman sen pään ylitse suurten maiden.)





MLV19

6 He will judge among the nations. He will fill with dead bodies. He will strike through the head in many countries.

KJV

6. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.

Luther1912

6. er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.

RV'1862

6. Juzgará en las naciones; henchirá de cuerpos muertos: herirá la cabeza sobre mucha tierra.

RuSV1876

6 (109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.







FI33/38

7. Hän juo purosta tien varrelta; sentähden hän kohottaa päänsä.

Biblia1776

7. Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä.

CPR1642

7. Hän juo ojasta tiellä sentähden corgotta hän pääns.

Osat1551

7. Henen pite iooman Oiasta Tielle/ Senteden henen pite Pääns ylesnostaman. (Hänen pitää juoman ojasta tiellä/ sentähden hänen pitää päänsä ylösnostaman.)





MLV19

7 He will drink of the brook in the way, therefore he will lift up the head.

KJV

7. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

Luther1912

7. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.

RV'1862

7. Del arroyo, beberá en el camino; por lo cual ensalzará la cabeza.

RuSV1876

7 (109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.