PSALMIT
PSALMI 110 |
|
||
|
|
||
Siionin voitollinen kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herra sanoi minun herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi. |
CPR1642 | 1. HERra sanoi minun HERralleni: istu minun oikialle kädelleni sijhenasti cuin minä panen sinun wihollises sinun jalcais astinlaudaxi. |
Osat1551 | 1. [SAnoi HERRA minun HERRALLENI/ istu minun Oikialle kädhelleni/ Sihenasti ette mine panen sinun Wiholises sinun Jalcais Astinlaudhaxi. (Sanoi HERRA minun HERRALLENI/ Istu minun oikealle kädelleni/ Siihenasti että minä panen sinun wihollisesi sinun jalkaisi astinlaudaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah says to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/> The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege." |
RV'1862 | 1. Salmo de David. JEHOVÁ dijo a mi Señor: Asién- tate a mi diestra, entre tanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus piés. |
RuSV1876 | 1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra ojentaa sinun valtasi valtikan Siionista; hallitse vihollistesi keskellä. |
Biblia1776 | 2. Herra lähettää sinun väkevyytes valtikan Zionista: vallitse vihollistes seassa. |
CPR1642 | 2. HERra lähettä sinun waldacunnas waldican Zionista wallidze sinun wihollistes seas. |
Osat1551 | 2. [HERRA lehettepi sinun Waldakunnas waltican Zionista/ wallitze sinun Wiholistes seas. (HERRA lähettääpi sinun waltakuntasi waltikan Zionista/ wallitse sinun wihollistensa seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies. |
KJV | 2. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. |
Luther1912 | 2. Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!" |
RV'1862 | 2. La vara de tu fortaleza enviará Jehová desde Sión: domina en medio de tus enemigos. |
RuSV1876 | 2 (109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon helmasta. |
Biblia1776 | 3. Sinun voittos päivänä palvelee sinun kansas sinua mielellänsä pyhissä kaunistuksissa: sinun lapses synnytetään sinulle niinkuin kaste aamuruskosta. |
CPR1642 | 3. Sinun woitostas sinun Canssas mielelläns sinulle uhra pyhisä caunistuxisa sinun lapses synnytetän sinulle nijncuin caste amuruscosta. |
Osat1551 | 3. Sinun Woitos pereste/ pite sinun Canssas sinulle mieleliseste wfframan/ pyhis Caunistoxis/ Sinun Lapses synnyteten sinulle/ Ninquin se Caste Amunruskosta. (Sinun woittosi perästä/ pitää sinun kansasi sinulle mielisesti uhraaman/ pyhässä kaunistuksessa/ Sinun lapsesi synnytetään sinulle/ Niinkuin se kaste aamunruskosta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning you have the dew of your youth. |
KJV | 3. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. |
Luther1912 | 3. Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte. |
RV'1862 | 3. Tu pueblo será voluntario en el día de tu ejército en hermosura de santidades: como el rocío que cae de la matriz del alba, así te nacerán los tuyos, |
RuSV1876 | 3 (109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra on vannonut eikä sitä kadu: Sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin järjestyksen mukaan. |
Biblia1776 | 4. Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen. |
CPR1642 | 4. HERra on wannonut ja ei cadu sitä sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedechin säädyn jälken. |
Osat1551 | 4. Se HERRA on wannonut/ ia eipe henen sitä catuman pidhe/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta/ sen Melchisedechin Sädhyn ielkin. (Se HERRA on wannonut/ ja eipä hänen sitä katuman pidä/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti/ sen Melchisedekiin säädyn jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah has sworn and will not repent. You are a everlasting priest after the order of Melchizedek. |
KJV | 4. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. |
Luther1912 | 4. Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks." |
RV'1862 | 4. Juró Jehová, y no se arrepentirá: que tú serás sacerdote para siempre conforme al rito de Melquisedec. |
RuSV1876 | 4 (109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on sinun oikealla puolellasi, hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä. |
Biblia1776 | 5. Herra on sinun oikialla kädelläs: hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä. |
CPR1642 | 5. HERra sinun oikialla kädelläs muserta Cuningaita hänen wihans aicana. |
Osat1551 | 5. HERRAN sinun Oikialla kädhelles/ pite piexemen Kuningaita/ henen Wihans aicana. (HERRAN sinun oikealla kädelläsi/ pitää pieksemän kuninkaita/ hänen wihansa aikana.) |
|
|
||
MLV19 | 5 The Lord at your right hand will strike through kings in the day of his wrath. |
KJV | 5. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. |
Luther1912 | 5. Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns; |
RV'1862 | 5. El Señor está a tu diestra: herirá a los reyes en el día de su furor. |
RuSV1876 | 5 (109:5) Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän tuomitsee pakanat: ruumiita viruu kaikkialla; hän murskaa päitä laajalti maan päällä. |
Biblia1776 | 6. Hän tuomitsee pakanain seassa, hän täyttää maakunnat ruumiilla: hän musertaa monen maakunnan pään. |
CPR1642 | 6. Hän duomidze pacanoitten seas hän teke suuret tapot hän muserta suurden maacundain päät. |
Osat1551 | 6. Henen pite domitzeman Pacanaiten seas/ henen pite swret mestauxet tekemen/ Henen pite musertaman sen Pään ylitze swrten Maaiden. (Hänen pitää tuomitseman pakanaitten seassa/ hänen pitää suuret mestaukset tekemän/ Hänen pitää musertaman sen pään ylitse suurten maiden.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He will judge among the nations. He will fill with dead bodies. He will strike through the head in many countries. |
KJV | 6. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. |
Luther1912 | 6. er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande. |
RV'1862 | 6. Juzgará en las naciones; henchirá de cuerpos muertos: herirá la cabeza sobre mucha tierra. |
RuSV1876 | 6 (109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän juo purosta tien varrelta; sentähden hän kohottaa päänsä. |
Biblia1776 | 7. Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä. |
CPR1642 | 7. Hän juo ojasta tiellä sentähden corgotta hän pääns. |
Osat1551 | 7. Henen pite iooman Oiasta Tielle/ Senteden henen pite Pääns ylesnostaman. (Hänen pitää juoman ojasta tiellä/ sentähden hänen pitää päänsä ylösnostaman.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will drink of the brook in the way, therefore he will lift up the head. |
KJV | 7. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. |
Luther1912 | 7. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben. |
RV'1862 | 7. Del arroyo, beberá en el camino; por lo cual ensalzará la cabeza. |
RuSV1876 | 7 (109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу. |
|
|
|
|