PSALMIT
PSALMI 94 |
|
||
|
|
||
Herra kostaa jumalattomille sortajille. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinä koston Jumala, Herra, sinä koston Jumala, ilmesty kirkkaudessa. |
Biblia1776 | 1. Herra Jumala, jonka kostot ovat, Jumala, jonka kostot ovat, selkiästi itses näytä. |
CPR1642 | 1. HERRA Jumala jonga costot owat Jumala jonga costot owat selkiäst idzes näytä. |
Osat1551 | 1. HERRA Jumala ionga ne Costot ouat/ Jumala ionga ne Costot ouat/ selkiesti itzes näytä. (HERRA Jumala jonka ne kostot owat/ Jumala jonka ne kostot owat/ selkeästi itsesi näytä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth. |
KJV | 1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
Luther1912 | 1. HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine! |
RV'1862 | 1. DIOS de venganzas Jehová, Dios de venganzas, muéstrate. |
RuSV1876 | 1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Nouse, maan tuomari, kosta ylpeille heidän tekonsa. |
Biblia1776 | 2. Korota sinuas, maailman tuomari: maksa ylpeille, mitä he ansainneet ovat. |
CPR1642 | 2. Corgota sinuas sinä mailman Duomari maxa coreille mitä he ansainnet owat. |
Osat1551 | 2. Yleskorghota sinuas sine Mailman Domari/ maxa nille Coreille mite he ansaineet ouat. (Ylöskorota sinuas sinä maailman tuomari/ maksa niille koreille mitä he ansainneet owat.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lift up yourself, judge of the earth. Render to the proud a recompense. |
KJV | 2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
Luther1912 | 2. Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen! |
RV'1862 | 2. Ensálzate, o! Juez de la tierra: dá el pago a los soberbios. |
RuSV1876 | 2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka kauan jumalattomat, Herra, kuinka kauan jumalattomat saavat riemuita? |
Biblia1776 | 3. Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman? |
CPR1642 | 3. HERra cuinga cauwan jumalattomat HERra cuinga cauwan jumalattomat coreilewat ? |
Osat1551 | 3. HERRA/ he quincauuan pite ne Jumalattomat/ HERRA quincauuan pite ne Jumalattomat pramaman? (HERRA/ he kuinkauan pitää ne jumalattomat/ HERRA kuin kauan pitää ne jumalattomat pramaaman? (koreileman)) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? |
KJV | 3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
Luther1912 | 3. HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen |
RV'1862 | 3. ¿Hasta cuándo los impíos, o! Jehová, hasta cuándo los impíos se regocijarán? |
RuSV1876 | 3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ne syytävät suustaan julkeita sanoja, ne röyhkeilevät, kaikki nuo väärintekijät. |
Biblia1776 | 4. Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman? |
CPR1642 | 4. Ja nijn ylpiäst puhuwat ja caicki pahantekiät heitäns nijn kerscawat ? |
Osat1551 | 4. Ja nin ylpiest puhuman/ ia caiki Pahointekiet heitens nin kerskaman. (Ja niin ylpeästi puhuman/ ja kaikki pahointekijät heitänsä niin kerskaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They pour out (words), they speak arrogantly. All the workers of wickedness boast of themselves. |
KJV | 4. How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
Luther1912 | 4. und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen? |
RV'1862 | 4. ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras? ¿ensalzarse han todos los que obran iniquidad? |
RuSV1876 | 4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinun kansaasi, Herra, he runtelevat, ja sinun perintöosaasi he rasittavat. |
Biblia1776 | 5. Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat. |
CPR1642 | 5. HERra he polkewat alas sinun Canssas ja sinun perimistäs he waiwawat. |
Osat1551 | 5. HERRA/ he alaspolkeuat sinun Canssas/ Ja Sinun Perimises he waiuauat. (HERRA/ he alaspolkewat sinun kansasi/ Ja sinun perimisesi he waiwaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They break in pieces your people, O Jehovah and afflict your heritage. |
KJV | 5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
Luther1912 | 5. HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe; |
RV'1862 | 5. A tu pueblo, o! Jehová, quebrantan, y a tu heredad afligen. |
RuSV1876 | 5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja. |
Biblia1776 | 6. Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat, |
CPR1642 | 6. Lesket ja muucalaiset he tappawat ja orwoit he cuolettawat. |
Osat1551 | 6. Lesket ia Mwcalaiset he tappauat/ ia ne Oruoit he colettauat. (Lesket ja muukalaiset he tappawat/ ja ne orwot he kuolettawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 They kill the widow and the traveler and murder the fatherless. |
KJV | 6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
Luther1912 | 6. Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen |
RV'1862 | 6. A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida. |
RuSV1876 | 6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he sanovat: Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa. |
Biblia1776 | 7. Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele. |
CPR1642 | 7. Ja sanowat: ei HERra sitä näe ja Jacobin Jumala ei sitä tottele. |
Osat1551 | 7. Ja sanouat/ Eipe HERRA site näe/ Ja se Jacobin Jumala ei site tottele. (Ja sanowat/ Eipä HERRA sitä näe/ Ja se Jakobin Jumala ei sitä tottele.) |
|
|
||
MLV19 | 7 And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider. |
KJV | 7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
Luther1912 | 7. und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht." |
RV'1862 | 7. Y dijeron: No verá JEHOVÁ: y, no entenderá el Dios de Jacob. |
RuSV1876 | 7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit — milloin te tulette järkiinne? |
Biblia1776 | 8. Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette? |
CPR1642 | 8. Ymmärtäkät sijs te hullut Canssan seas ja te tyhmät cosca te taitawaxi tuletta ? |
Osat1551 | 8. Merkitke sijs te Hullut Canssan seas/ ia te Tyhmet/ coska te wijsaaxi tuletta? (Merkitse siis te hullut kansan seassa/ ja te tyhmät/ koska te wiisaaksi tulette?) |
|
|
||
MLV19 | 8 Consider, you* (the) stupid among the people and you* fools, when will you* be wise? |
KJV | 8. Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
Luther1912 | 8. Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? |
RV'1862 | 8. Entendéd necios en el pueblo: y vosotros insensatos, ¿cuándo seréis sabios? |
RuSV1876 | 8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi? |
Biblia1776 | 9. Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe? |
CPR1642 | 9. Joca corwan on istuttanut eikö hän cuule ? eli joca silmän loi eikö hän näe ? |
Osat1551 | 9. Se quin Coruan istuttanut on/ eikö henen pidheis cwleman? eli ioca silmen loi/ eikö henen pidheis näkemen? (Se kuin korwan istuttanut on/ eikö hänen pitäisi kuuleman? eli joka silmän loi/ eikö hänen pitäisi näkemän?) |
|
|
||
MLV19 | 9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see? |
KJV | 9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
Luther1912 | 9. Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen? |
RV'1862 | 9. ¿El que plantó la oreja, no oirá? ¿él que formó el ojo, no verá? |
RuSV1876 | 9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Joka kansat kasvattaa, hänkö ei rankaisisi, hän, joka ihmisille opettaa tiedon? |
Biblia1776 | 10. Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon? |
CPR1642 | 10. Joca pacanoita curitta eikö hän rangaise ? joca ihmisille opetta mitä he tietäwät. |
Osat1551 | 10. Joca ne Pacanat curitta/ eikö henen pidheis rangaiseman? Joca Inhimisen opetta mite he tieteuet. (Joka ne pakanat kurittaa/ eikö hänen pitäisi rankaiseman? Joka ihmisen opettaa mitä he tietäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He who disciplines the nations, will he not correct, even he who teaches man knowledge? |
KJV | 10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
Luther1912 | 10. Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen? |
RV'1862 | 10. ¿El que castiga a las gentes, no reprenderá? ¿el que enseña al hombre la ciencia? |
RuSV1876 | 10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra tuntee ihmisten ajatukset; sillä he ovat kuin tuulen henkäys. |
Biblia1776 | 11. Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat. |
CPR1642 | 11. Mutta HERra tietä ihmisten ajatuxet että ne turhat owat. |
Osat1551 | 11. Mutta se HERRA tietepi Inhimisten Aiatoxet/ Ette he turhat ouat. (Mutta se HERRA tietääpi ihmisten ajatukset/ että ne turhat owat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah knows the thoughts of man, that they are vanity. |
KJV | 11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
Luther1912 | 11. Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind. |
RV'1862 | 11. Jehová conoce los pensamientos de los hombres: que son vanidad. |
RuSV1876 | 11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Autuas se mies, jota sinä, Herra, kuritat ja jolle sinä opetat lakisi, |
Biblia1776 | 12. Autuas on se, jota sinä, Herra, kuritat, ja opetat sinun laistas, |
CPR1642 | 12. Autuas on se jota sinä HERra curitat ja opetat sinun Laillas. |
Osat1551 | 12. Autuas on se ionga sine HERRA curitat/ ja opetat henen sinun Lais cautta. (Autuas on se jonka sinä HERRA kuritat/ ja opetat hänen sinun lakisi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The man whom you discipline is fortunate, O Jehovah and teach out of your law, |
KJV | 12. Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
Luther1912 | 12. Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz, |
RV'1862 | 12. Bienaventurado el varón a quien tú JEHOVÁ, castigares, y en tu ley le enseñares. |
RuSV1876 | 12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. antaaksesi hänelle rauhan pahoilta päiviltä, kunnes jumalattomalle on kaivettu hauta! |
Biblia1776 | 13. Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan. |
CPR1642 | 13. Että hänellä kärsimys olis cosca wastoin käy sijhenasti cuin jumalattomalle hauta walmistetan. |
Osat1551 | 13. Ette henelle Kersimus olis/ coska wastoin keupi/ Sihenasti quin sille Jumalattomalle Hauta walmistetuxi tule (Että hänellä kärsimys olisi/ koska wastoin käypi/ Siihenasti kuin sille jumalattomalle hauta walmistetuksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 13 that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for a wicked man. |
KJV | 13. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
Luther1912 | 13. daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde! |
RV'1862 | 13. Para hacerle quieto en los dias de aflicción, entre tanto que se caba el hoyo para el impío. |
RuSV1876 | 13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra ei hylkää kansaansa eikä perintöosaansa heitä, |
Biblia1776 | 14. Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä. |
CPR1642 | 14. Sillä ei HERra heitä Canssans pois eli hyljä perimistäns. |
Osat1551 | 14. Sille eipe HERRA poisheite henen Canssans/ eli ylenanna henen Perimistens. (Sillä eipä HERRA poisheitä hänen kansaansa/ eli ylenanna hänen perimistänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because Jehovah will not cast off his people, nor will he forsake his inheritance. |
KJV | 14. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
Luther1912 | 14. Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen. |
RV'1862 | 14. Porque no dejará Jehová a su pueblo, ni desamparará a su heredad. |
RuSV1876 | 14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. vaan oikeus on vielä noudattava vanhurskautta, ja kaikki oikeamieliset seuraavat sitä. |
Biblia1776 | 15. Sillä oikeuden pitää sittekin oikeuden oleman, ja kaikki hurskaat sydämet sitä seuraavat. |
CPR1642 | 15. Sillä oikeuden pitä sijttekin oikeuden oleman ja caicki hurscat sydämet sitä seurawat. |
Osat1551 | 15. Sille Oikiudhen pitä sijttekin Oikiudhen oleman/ Ja sille caiki hurskat Sydhemet tygelangeuat. (Sillä oikeuden pitää sittenkin oikeuden oleman/ Ja sillä kaikki hurskaat sydämet tykölankeawat.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Because judgment will return to righteousness and all the upright in heart will follow it. |
KJV | 15. But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
Luther1912 | 15. Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen. |
RV'1862 | 15. Porque el juicio será vuelto hasta justicia, y en pos de ella irán todos los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kuka nousee minun puolelleni pahoja vastaan, kuka asettuu minun rinnalleni väärintekijöitä vastaan? |
Biblia1776 | 16. Kuka seisoo minun kanssani pahoja vastaan? kuka astuu minun tyköni pahointekiöitä vastaan? |
CPR1642 | 16. Cuca seiso minun cansani pahoja wastan ? cuca astu minun tygöni pahointekiöitä wastan ? |
Osat1551 | 16. Cuca seisopi minun cansani nijte Pahoia wastan? Cuca astupi minun tykeni ninen Pahointeckiedhen wastan? (Kuka seisoopi minun kanssani niitä pahoja wastaan? Kuka astuupi minun tyköni niiden pahointekijäin wastaan?) |
|
|
||
MLV19 | 16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of wickedness? |
KJV | 16. Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
Luther1912 | 16. Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter? |
RV'1862 | 16. ¿Quién se levanta por mí contra los malignos? ¿Quién está por mí contra los que obran iniquidad? |
RuSV1876 | 16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa. |
Biblia1776 | 17. Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa. |
CPR1642 | 17. Ellei HERra minua auttais nijn minun sielun macais lähes hiljaisudes. |
Osat1551 | 17. Ellei HERRA minua auttaisi/ Nin minun Sielun lehes macaisi sijnä Hiliasudhes. (Ellei HERRA minua auttaisi/ Niin minun sieluni lähes makaisi siinä hiljaisuudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence. |
KJV | 17. Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
Luther1912 | 17. Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille. |
RV'1862 | 17. Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos. |
RuSV1876 | 17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun minä ajattelen: Minun jalkani horjuu, niin sinun armosi, Herra, minua tukee. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi. |
CPR1642 | 18. Minä sanoin: minun jalcan on horjunut waan sinun armos HERra minun tukeis. |
Osat1551 | 18. Mine sanoin/ Minun Jalcan ombi horiunut/ wan sinun Armos HERRA/ minun ylespiti. (Minä sanoin/ Minun jalkani ompi horjunut/ waan sinun armosi HERRA/ minun ylöspiti.) |
|
|
||
MLV19 | 18 When I said, My foot slips, your loving kindness, O Jehovah, held me up. |
KJV | 18. When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
Luther1912 | 18. Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich. |
RV'1862 | 18. Mas si decía: Mi pié resbala, tu misericordia, o! Jehová, me sustentaba. |
RuSV1876 | 18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun sieluni. |
Biblia1776 | 19. Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni. |
CPR1642 | 19. Minulla oli paljo surua sydämesäni mutta sinun lohdutuxes ilahutti minun sieluni. |
Osat1551 | 19. Minulla oli palio suru sydhemesseni/ Mutta sinun Lohutoxet ilahutti minun Sieluni. (Minulla oli paljon surua sydämessäni/ Mutta sinun lohdutukset ilahutti minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Your comforts delight my soul in the multitude of my thoughts within me. |
KJV | 19. In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
Luther1912 | 19. Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele. |
RV'1862 | 19. En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma. |
RuSV1876 | 19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Onko yhteyttä sinun kanssasi turmion tuomioistuimella, jossa väkivaltaa tehdään lain varjolla, |
Biblia1776 | 20. Etpäs mielisty koskaan tosin vahingolliseen istuimeen, joka lain häijysti opettaa. |
CPR1642 | 20. Etpäs mielisty coscan tosin wahingolliseen istuimeen joca Lain häijyst opetta. |
Osat1551 | 20. Eipes coskan mielistyt tosin sen wahingolisen Stolin cansa/ Joca Lain heijusti vlostoimitta. (Etpäs koskaan mielistyt tosin sen wahingollisen tuolin kanssa/ Joka lain häijysti ulostoimittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which frames mischief by statute? |
KJV | 20. Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
Luther1912 | 20. Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet. |
RV'1862 | 20. ¿Juntarse ha contigo el trono de iniquidades, que cria agravio en el mandamiento? |
RuSV1876 | 20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ahdistetaan vanhurskaan sielua ja tuomitaan syylliseksi viaton veri? |
Biblia1776 | 21. He kokoovat joukkonsa vanhurskaan sielua vastaan, ja tuomitsevat viattoman veren kadotukseen, |
CPR1642 | 21. He hangidzewat wanhurscan sielua wastan ja duomidzewat wiattoman weren. |
Osat1551 | 21. He hangitzeuat heitens sen Wanhurskan Sielua wastan/ Ja domitzeuat wighattoman weren. (He hankitsewat heitänsä sen wanhurskaan sielua wastaan/ Ja tuomitsewat wiattoman weren.) |
|
|
||
MLV19 | 21 They gather themselves together against the soul of a righteous man and condemn innocent blood. |
KJV | 21. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
Luther1912 | 21. Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut. |
RV'1862 | 21. Pónense en ejército contra la vida del justo: y condenan la sangre inocente. |
RuSV1876 | 21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Herra on minun linnani, Jumalani on minun suojakallioni. |
Biblia1776 | 22. Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva, |
CPR1642 | 22. Mutta HERra on minun warjeluxen minun Jumalan on minun uscalluxeni turwa. |
Osat1551 | 22. Mutta HERRA ombi minun Warieluxen/ Minun Jumalan ombi minun Uskalloxeni turua. (Mutta HERRA ompi minun warjelukseni/ MInun Jumalan ompi minun uskallukseni turwa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 But Jehovah has been my high tower and my God, the rock of my refuge. |
KJV | 22. But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
Luther1912 | 22. Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht. |
RV'1862 | 22. Mas Jehová me ha sido por refugio: y mí Dios por peña de mi confianza. |
RuSV1876 | 22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän kostaa heille heidän ilkityönsä ja hukuttaa heidät heidän pahuutensa tähden. Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heidät. |
Biblia1776 | 23. Ja hän kostaa heidän vääryytensä, ja hukuttaa heitä heidän pahuutensa tähden: Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heitä. |
CPR1642 | 23. Ja hän costa heidän wäärydens ja hucutta heitä heidän pahudens tähden HERra meidän Jumalam hucutta heitä. |
Osat1551 | 23. Ja henen pite heiden Wärydhens costaman/ ia pite heite hucuttaman heiden Pahudhens teden/ HERRA se meiden Jumalan pite heite hucuttaman. (Ja hänen pitää heidän wääryytensä kostaman/ ja pitää heitä hukuttaman heidän pahuutensa tähden/ HERRA se meidän Jumalan pitää heitä hukuttaman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 And he has brought upon them their own wickedness and will cut them off in their own wickedness. Jehovah our God will cut them off. |
KJV | 23. And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
Luther1912 | 23. Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen. |
RV'1862 | 23. El cual hizo volver contra ellos su iniquidad: y con su maldad los talará: talarlos ha Jehová nuestro Dios. |
RuSV1876 | 23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш. |
|
|
|
|