PSALMIT


PSALMI 94




 




Herra kostaa jumalattomille sortajille.







FI33/38

1. Sinä koston Jumala, Herra, sinä koston Jumala, ilmesty kirkkaudessa.

Biblia1776

1. Herra Jumala, jonka kostot ovat, Jumala, jonka kostot ovat, selkiästi itses näytä.

CPR1642

1. HERRA Jumala jonga costot owat Jumala jonga costot owat selkiäst idzes näytä.

Osat1551

1. HERRA Jumala ionga ne Costot ouat/ Jumala ionga ne Costot ouat/ selkiesti itzes näytä. (HERRA Jumala jonka ne kostot owat/ Jumala jonka ne kostot owat/ selkeästi itsesi näytä.)





MLV19

1 O Jehovah, God of vengeance, O God of vengeance, shine forth.

KJV

1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

Luther1912

1. HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!

RV'1862

1. DIOS de venganzas Jehová, Dios de venganzas, muéstrate.

RuSV1876

1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!







FI33/38

2. Nouse, maan tuomari, kosta ylpeille heidän tekonsa.

Biblia1776

2. Korota sinuas, maailman tuomari: maksa ylpeille, mitä he ansainneet ovat.

CPR1642

2. Corgota sinuas sinä mailman Duomari maxa coreille mitä he ansainnet owat.

Osat1551

2. Yleskorghota sinuas sine Mailman Domari/ maxa nille Coreille mite he ansaineet ouat. (Ylöskorota sinuas sinä maailman tuomari/ maksa niille koreille mitä he ansainneet owat.)





MLV19

2 Lift up yourself, judge of the earth. Render to the proud a recompense.

KJV

2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

Luther1912

2. Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!

RV'1862

2. Ensálzate, o! Juez de la tierra: dá el pago a los soberbios.

RuSV1876

2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.







FI33/38

3. Kuinka kauan jumalattomat, Herra, kuinka kauan jumalattomat saavat riemuita?

Biblia1776

3. Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman?

CPR1642

3. HERra cuinga cauwan jumalattomat HERra cuinga cauwan jumalattomat coreilewat ?

Osat1551

3. HERRA/ he quincauuan pite ne Jumalattomat/ HERRA quincauuan pite ne Jumalattomat pramaman? (HERRA/ he kuinkauan pitää ne jumalattomat/ HERRA kuin kauan pitää ne jumalattomat pramaaman? (koreileman))





MLV19

3 Jehovah, how long will the wicked, how long will the wicked triumph?

KJV

3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

Luther1912

3. HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen

RV'1862

3. ¿Hasta cuándo los impíos, o! Jehová, hasta cuándo los impíos se regocijarán?

RuSV1876

3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?







FI33/38

4. Ne syytävät suustaan julkeita sanoja, ne röyhkeilevät, kaikki nuo väärintekijät.

Biblia1776

4. Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman?

CPR1642

4. Ja nijn ylpiäst puhuwat ja caicki pahantekiät heitäns nijn kerscawat ?

Osat1551

4. Ja nin ylpiest puhuman/ ia caiki Pahointekiet heitens nin kerskaman. (Ja niin ylpeästi puhuman/ ja kaikki pahointekijät heitänsä niin kerskaaman.)





MLV19

4 They pour out (words), they speak arrogantly. All the workers of wickedness boast of themselves.

KJV

4. How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?

Luther1912

4. und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?

RV'1862

4. ¿Pronunciarán, hablarán cosas duras? ¿ensalzarse han todos los que obran iniquidad?

RuSV1876

4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;







FI33/38

5. Sinun kansaasi, Herra, he runtelevat, ja sinun perintöosaasi he rasittavat.

Biblia1776

5. Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat.

CPR1642

5. HERra he polkewat alas sinun Canssas ja sinun perimistäs he waiwawat.

Osat1551

5. HERRA/ he alaspolkeuat sinun Canssas/ Ja Sinun Perimises he waiuauat. (HERRA/ he alaspolkewat sinun kansasi/ Ja sinun perimisesi he waiwaawat.)





MLV19

5 They break in pieces your people, O Jehovah and afflict your heritage.

KJV

5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

Luther1912

5. HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;

RV'1862

5. A tu pueblo, o! Jehová, quebrantan, y a tu heredad afligen.

RuSV1876

5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;







FI33/38

6. He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja.

Biblia1776

6. Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat,

CPR1642

6. Lesket ja muucalaiset he tappawat ja orwoit he cuolettawat.

Osat1551

6. Lesket ia Mwcalaiset he tappauat/ ia ne Oruoit he colettauat. (Lesket ja muukalaiset he tappawat/ ja ne orwot he kuolettawat.)





MLV19

6 They kill the widow and the traveler and murder the fatherless.

KJV

6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

Luther1912

6. Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen

RV'1862

6. A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida.

RuSV1876

6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют







FI33/38

7. Ja he sanovat: Ei Herra sitä näe, ei Jaakobin Jumala sitä huomaa.

Biblia1776

7. Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.

CPR1642

7. Ja sanowat: ei HERra sitä näe ja Jacobin Jumala ei sitä tottele.

Osat1551

7. Ja sanouat/ Eipe HERRA site näe/ Ja se Jacobin Jumala ei site tottele. (Ja sanowat/ Eipä HERRA sitä näe/ Ja se Jakobin Jumala ei sitä tottele.)





MLV19

7 And they say, Jehovah will not see, nor will the God of Jacob consider.

KJV

7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.

Luther1912

7. und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."

RV'1862

7. Y dijeron: No verá JEHOVÁ: y, no entenderá el Dios de Jacob.

RuSV1876

7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев".







FI33/38

8. Ymmärtäkää, te kansan järjettömät, ja te tomppelit — milloin te tulette järkiinne?

Biblia1776

8. Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette?

CPR1642

8. Ymmärtäkät sijs te hullut Canssan seas ja te tyhmät cosca te taitawaxi tuletta ?

Osat1551

8. Merkitke sijs te Hullut Canssan seas/ ia te Tyhmet/ coska te wijsaaxi tuletta? (Merkitse siis te hullut kansan seassa/ ja te tyhmät/ koska te wiisaaksi tulette?)





MLV19

8 Consider, you* (the) stupid among the people and you* fools, when will you* be wise?

KJV

8. Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

Luther1912

8. Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?

RV'1862

8. Entendéd necios en el pueblo: y vosotros insensatos, ¿cuándo seréis sabios?

RuSV1876

8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?







FI33/38

9. Joka on korvan istuttanut, hänkö ei kuulisi? Joka on silmän luonut, hänkö ei näkisi?

Biblia1776

9. Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?

CPR1642

9. Joca corwan on istuttanut eikö hän cuule ? eli joca silmän loi eikö hän näe ?

Osat1551

9. Se quin Coruan istuttanut on/ eikö henen pidheis cwleman? eli ioca silmen loi/ eikö henen pidheis näkemen? (Se kuin korwan istuttanut on/ eikö hänen pitäisi kuuleman? eli joka silmän loi/ eikö hänen pitäisi näkemän?)





MLV19

9 He who planted the ear, will he not hear? He who formed the eye, will he not see?

KJV

9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

Luther1912

9. Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?

RV'1862

9. ¿El que plantó la oreja, no oirá? ¿él que formó el ojo, no verá?

RuSV1876

9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?







FI33/38

10. Joka kansat kasvattaa, hänkö ei rankaisisi, hän, joka ihmisille opettaa tiedon?

Biblia1776

10. Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon?

CPR1642

10. Joca pacanoita curitta eikö hän rangaise ? joca ihmisille opetta mitä he tietäwät.

Osat1551

10. Joca ne Pacanat curitta/ eikö henen pidheis rangaiseman? Joca Inhimisen opetta mite he tieteuet. (Joka ne pakanat kurittaa/ eikö hänen pitäisi rankaiseman? Joka ihmisen opettaa mitä he tietäwät.)





MLV19

10 He who disciplines the nations, will he not correct, even he who teaches man knowledge?

KJV

10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

Luther1912

10. Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen?

RV'1862

10. ¿El que castiga a las gentes, no reprenderá? ¿el que enseña al hombre la ciencia?

RuSV1876

10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению?







FI33/38

11. Herra tuntee ihmisten ajatukset; sillä he ovat kuin tuulen henkäys.

Biblia1776

11. Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat.

CPR1642

11. Mutta HERra tietä ihmisten ajatuxet että ne turhat owat.

Osat1551

11. Mutta se HERRA tietepi Inhimisten Aiatoxet/ Ette he turhat ouat. (Mutta se HERRA tietääpi ihmisten ajatukset/ että ne turhat owat.)





MLV19

11 Jehovah knows the thoughts of man, that they are vanity.

KJV

11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

Luther1912

11. Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.

RV'1862

11. Jehová conoce los pensamientos de los hombres: que son vanidad.

RuSV1876

11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны.







FI33/38

12. Autuas se mies, jota sinä, Herra, kuritat ja jolle sinä opetat lakisi,

Biblia1776

12. Autuas on se, jota sinä, Herra, kuritat, ja opetat sinun laistas,

CPR1642

12. Autuas on se jota sinä HERra curitat ja opetat sinun Laillas.

Osat1551

12. Autuas on se ionga sine HERRA curitat/ ja opetat henen sinun Lais cautta. (Autuas on se jonka sinä HERRA kuritat/ ja opetat hänen sinun lakisi kautta.)





MLV19

12 The man whom you discipline is fortunate, O Jehovah and teach out of your law,

KJV

12. Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

Luther1912

12. Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,

RV'1862

12. Bienaventurado el varón a quien tú JEHOVÁ, castigares, y en tu ley le enseñares.

RuSV1876

12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,







FI33/38

13. antaaksesi hänelle rauhan pahoilta päiviltä, kunnes jumalattomalle on kaivettu hauta!

Biblia1776

13. Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan.

CPR1642

13. Että hänellä kärsimys olis cosca wastoin käy sijhenasti cuin jumalattomalle hauta walmistetan.

Osat1551

13. Ette henelle Kersimus olis/ coska wastoin keupi/ Sihenasti quin sille Jumalattomalle Hauta walmistetuxi tule (Että hänellä kärsimys olisi/ koska wastoin käypi/ Siihenasti kuin sille jumalattomalle hauta walmistetuksi tulee.)





MLV19

13 that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for a wicked man.

KJV

13. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

Luther1912

13. daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!

RV'1862

13. Para hacerle quieto en los dias de aflicción, entre tanto que se caba el hoyo para el impío.

RuSV1876

13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма!







FI33/38

14. Sillä Herra ei hylkää kansaansa eikä perintöosaansa heitä,

Biblia1776

14. Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä.

CPR1642

14. Sillä ei HERra heitä Canssans pois eli hyljä perimistäns.

Osat1551

14. Sille eipe HERRA poisheite henen Canssans/ eli ylenanna henen Perimistens. (Sillä eipä HERRA poisheitä hänen kansaansa/ eli ylenanna hänen perimistänsä.)





MLV19

14 Because Jehovah will not cast off his people, nor will he forsake his inheritance.

KJV

14. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

Luther1912

14. Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.

RV'1862

14. Porque no dejará Jehová a su pueblo, ni desamparará a su heredad.

RuSV1876

14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего.







FI33/38

15. vaan oikeus on vielä noudattava vanhurskautta, ja kaikki oikeamieliset seuraavat sitä.

Biblia1776

15. Sillä oikeuden pitää sittekin oikeuden oleman, ja kaikki hurskaat sydämet sitä seuraavat.

CPR1642

15. Sillä oikeuden pitä sijttekin oikeuden oleman ja caicki hurscat sydämet sitä seurawat.

Osat1551

15. Sille Oikiudhen pitä sijttekin Oikiudhen oleman/ Ja sille caiki hurskat Sydhemet tygelangeuat. (Sillä oikeuden pitää sittenkin oikeuden oleman/ Ja sillä kaikki hurskaat sydämet tykölankeawat.)





MLV19

15 Because judgment will return to righteousness and all the upright in heart will follow it.

KJV

15. But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

Luther1912

15. Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.

RV'1862

15. Porque el juicio será vuelto hasta justicia, y en pos de ella irán todos los rectos de corazón.

RuSV1876

15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.







FI33/38

16. Kuka nousee minun puolelleni pahoja vastaan, kuka asettuu minun rinnalleni väärintekijöitä vastaan?

Biblia1776

16. Kuka seisoo minun kanssani pahoja vastaan? kuka astuu minun tyköni pahointekiöitä vastaan?

CPR1642

16. Cuca seiso minun cansani pahoja wastan ? cuca astu minun tygöni pahointekiöitä wastan ?

Osat1551

16. Cuca seisopi minun cansani nijte Pahoia wastan? Cuca astupi minun tykeni ninen Pahointeckiedhen wastan? (Kuka seisoopi minun kanssani niitä pahoja wastaan? Kuka astuupi minun tyköni niiden pahointekijäin wastaan?)





MLV19

16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of wickedness?

KJV

16. Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

Luther1912

16. Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?

RV'1862

16. ¿Quién se levanta por mí contra los malignos? ¿Quién está por mí contra los que obran iniquidad?

RuSV1876

16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?







FI33/38

17. Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa.

Biblia1776

17. Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa.

CPR1642

17. Ellei HERra minua auttais nijn minun sielun macais lähes hiljaisudes.

Osat1551

17. Ellei HERRA minua auttaisi/ Nin minun Sielun lehes macaisi sijnä Hiliasudhes. (Ellei HERRA minua auttaisi/ Niin minun sieluni lähes makaisi siinä hiljaisuudessa.)





MLV19

17 Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence.

KJV

17. Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

Luther1912

17. Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.

RV'1862

17. Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos.

RuSV1876

17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.







FI33/38

18. Kun minä ajattelen: Minun jalkani horjuu, niin sinun armosi, Herra, minua tukee.

Biblia1776

18. Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi.

CPR1642

18. Minä sanoin: minun jalcan on horjunut waan sinun armos HERra minun tukeis.

Osat1551

18. Mine sanoin/ Minun Jalcan ombi horiunut/ wan sinun Armos HERRA/ minun ylespiti. (Minä sanoin/ Minun jalkani ompi horjunut/ waan sinun armosi HERRA/ minun ylöspiti.)





MLV19

18 When I said, My foot slips, your loving kindness, O Jehovah, held me up.

KJV

18. When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

Luther1912

18. Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.

RV'1862

18. Mas si decía: Mi pié resbala, tu misericordia, o! Jehová, me sustentaba.

RuSV1876

18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня.







FI33/38

19. Kun minulla on sydämessäni paljon murheita, niin sinun lohdutuksesi ilahuttaa minun sieluni.

Biblia1776

19. Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni.

CPR1642

19. Minulla oli paljo surua sydämesäni mutta sinun lohdutuxes ilahutti minun sieluni.

Osat1551

19. Minulla oli palio suru sydhemesseni/ Mutta sinun Lohutoxet ilahutti minun Sieluni. (Minulla oli paljon surua sydämessäni/ Mutta sinun lohdutukset ilahutti minun sieluni.)





MLV19

19 Your comforts delight my soul in the multitude of my thoughts within me.

KJV

19. In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

Luther1912

19. Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.

RV'1862

19. En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.

RuSV1876

19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.







FI33/38

20. Onko yhteyttä sinun kanssasi turmion tuomioistuimella, jossa väkivaltaa tehdään lain varjolla,

Biblia1776

20. Etpäs mielisty koskaan tosin vahingolliseen istuimeen, joka lain häijysti opettaa.

CPR1642

20. Etpäs mielisty coscan tosin wahingolliseen istuimeen joca Lain häijyst opetta.

Osat1551

20. Eipes coskan mielistyt tosin sen wahingolisen Stolin cansa/ Joca Lain heijusti vlostoimitta. (Etpäs koskaan mielistyt tosin sen wahingollisen tuolin kanssa/ Joka lain häijysti ulostoimittaa.)





MLV19

20 Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which frames mischief by statute?

KJV

20. Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

Luther1912

20. Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.

RV'1862

20. ¿Juntarse ha contigo el trono de iniquidades, que cria agravio en el mandamiento?

RuSV1876

20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?







FI33/38

21. ahdistetaan vanhurskaan sielua ja tuomitaan syylliseksi viaton veri?

Biblia1776

21. He kokoovat joukkonsa vanhurskaan sielua vastaan, ja tuomitsevat viattoman veren kadotukseen,

CPR1642

21. He hangidzewat wanhurscan sielua wastan ja duomidzewat wiattoman weren.

Osat1551

21. He hangitzeuat heitens sen Wanhurskan Sielua wastan/ Ja domitzeuat wighattoman weren. (He hankitsewat heitänsä sen wanhurskaan sielua wastaan/ Ja tuomitsewat wiattoman weren.)





MLV19

21 They gather themselves together against the soul of a righteous man and condemn innocent blood.

KJV

21. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

Luther1912

21. Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.

RV'1862

21. Pónense en ejército contra la vida del justo: y condenan la sangre inocente.

RuSV1876

21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную.







FI33/38

22. Mutta Herra on minun linnani, Jumalani on minun suojakallioni.

Biblia1776

22. Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva,

CPR1642

22. Mutta HERra on minun warjeluxen minun Jumalan on minun uscalluxeni turwa.

Osat1551

22. Mutta HERRA ombi minun Warieluxen/ Minun Jumalan ombi minun Uskalloxeni turua. (Mutta HERRA ompi minun warjelukseni/ MInun Jumalan ompi minun uskallukseni turwa.)





MLV19

22 But Jehovah has been my high tower and my God, the rock of my refuge.

KJV

22. But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.

Luther1912

22. Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.

RV'1862

22. Mas Jehová me ha sido por refugio: y mí Dios por peña de mi confianza.

RuSV1876

22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего,







FI33/38

23. Hän kostaa heille heidän ilkityönsä ja hukuttaa heidät heidän pahuutensa tähden. Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heidät.

Biblia1776

23. Ja hän kostaa heidän vääryytensä, ja hukuttaa heitä heidän pahuutensa tähden: Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heitä.

CPR1642

23. Ja hän costa heidän wäärydens ja hucutta heitä heidän pahudens tähden HERra meidän Jumalam hucutta heitä.

Osat1551

23. Ja henen pite heiden Wärydhens costaman/ ia pite heite hucuttaman heiden Pahudhens teden/ HERRA se meiden Jumalan pite heite hucuttaman. (Ja hänen pitää heidän wääryytensä kostaman/ ja pitää heitä hukuttaman heidän pahuutensa tähden/ HERRA se meidän Jumalan pitää heitä hukuttaman.)





MLV19

23 And he has brought upon them their own wickedness and will cut them off in their own wickedness. Jehovah our God will cut them off.

KJV

23. And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.

Luther1912

23. Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.

RV'1862

23. El cual hizo volver contra ellos su iniquidad: y con su maldad los talará: talarlos ha Jehová nuestro Dios.

RuSV1876

23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.