PSALMIT


PSALMI 64




 




Salakavalia vihollisia vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Hear my voice, O God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi voz en mi ora- ción: guarda mi vida del miedo del enemigo:

RuSV1876

1 (63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;







FI33/38

2. Kuule, Jumala, minun ääneni, kun minä valitan, varjele minun elämäni vihollisen pelosta.

Biblia1776

(H64:2) Kuule, Jumala, ääntäni, minun valituksessani: varjele elämäni vihollisen pelvosta.

CPR1642

2. CUuldele Jumala minun ändäni minun walituxesani warjele minun elämän sildä hirmuiselda wiholliselda.

Osat1551

2. CWldele Jumala minun Ändeni minun Walituxessani/ Wariele minun Elemen silde hirmuliselda wiholiselda. (Kuuntele Jumala minun ääntäni minun walituksessani/ Warjele minun elämäni siltä hirmuiselta wiholliselta.)





MLV19

2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness,

KJV

2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

Luther1912

2. Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,

RV'1862

2. Escóndeme del secreto consejo de los malignos: de la conspiración de los que obran iniquidad.

RuSV1876

2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,







FI33/38

3. Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta,

Biblia1776

2. Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä,

CPR1642

3. Peitä minua pahain cocouxist pahaintekiäin kimbusta.

Osat1551

3. Peite minua ninen Pahoin cocouxist/ ninen Pahantekiedhen Kimbusta. (Peitä minua niiden pahoin kokouksista/ niiden pahaintekijäiden kimpusta.)





MLV19

3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words,

KJV

3. Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

Luther1912

3. welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,

RV'1862

3. Que afilaron su lengua, como espada: armaron por su saeta palabra amarga:

RuSV1876

3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово,







FI33/38

4. jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat,

Biblia1776

3. Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;

CPR1642

4. Jotca heidän kielens hiowat nijncuin miecan jotca ambuwat heidän myrkyllisillä sanoillans nijncuin nuolilla.

Osat1551

4. Jotca heiden Kielens hiouat ninquin Miecan/ Jotca ambuuat heiden myrkylisille sanoilans/ ninquin Nolilla. (Jotka heidän kielensä hiowat niinkuin miekan/ Jotka ampuwat heidän myrkyllisillä sanoillansa/ niinkuin nuolilla.)





MLV19

4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.

KJV

4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

Luther1912

4. daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.

RV'1862

4. Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen.

RuSV1876

4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.







FI33/38

5. salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.

Biblia1776

4. Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.

CPR1642

5. Että he salaisest ambuisit hurscasta he ambuwat händä äkist ilman pelgota.

Osat1551

5. Ette he salaisest ambuisit sen Hurskan/ Ekilisest he ambuuat henen pälens/ ilman pelgota. (Että he salaisesti ampuisit sen hurskaan/ Äkillisesti he ampuwat hänen päällensä/ ilman pelkoa.)





MLV19

5 They encourage themselves in an evil purpose. They speak of laying snares secretly. They say, Who will see them?

KJV

5. They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

Luther1912

5. Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?

RV'1862

5. Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver?

RuSV1876

5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?







FI33/38

6. He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: Kuka ne näkee?

Biblia1776

5. He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä?

CPR1642

6. He owat rohkiat pahoilla aiwoituxillans ja puhuwat cuinga he paulat wiritäisit ja sanowat: cuca taita ne nähdä ?

Osat1551

6. He ouat rochkiat heiden pahain aighotustens cansa/ ja puhuuat quinga he Paulat wiriteisit/ ia sanouat/ Cuca taita ne nähdä? (He owat rohkeat heidän pahain aikomustensa kanssa/ ja puhuwat kuinka he paulat wirittäisit/ ja sanowat/ Kuka taitaa ne nähdä?)





MLV19

6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep.

KJV

6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

Luther1912

6. Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.

RV'1862

6. Inquieren iniquidades; perficionan la inquisición del inquiridor, y lo que inventó lo íntimo de cada uno, y el corazón inventivo.

RuSV1876

6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.







FI33/38

7. He miettivät vääryyksiä: Meillä on juoni valmiiksi mietittynä. Syvä on miehen sisu ja sydän.

Biblia1776

6. He ajattelevat vääryyttä, ja täyttävät sen minkä he ajatelleet ovat; viekkaat ihmiset ja salakavalat sydämet.

CPR1642

7. He ajattelewat coirutta ja sala sen pitäwät he owat pahan elkiset ja pitäwät cawalat juonet.

Osat1551

7. He tichterauat Coirutta/ ia sala sen piteuet/ he ouat pahaelkiset ia piteuet caualat Joonet. (He tihteeraawat (ajattelewat) koiruutta/ ja salaa sen pitäwät/ he owat pahanilkiset ja pitäwät kawalat juonet.)





MLV19

7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow.

KJV

7. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

Luther1912

7. Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.

RV'1862

7. Mas Dios los asaeteará con saeta, de repente serán sus plagas.

RuSV1876

7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;







FI33/38

8. Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut.

Biblia1776

7. Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa.

CPR1642

8. Mutta Jumala ambu heitä äkist nijn että heidän pitä kiwistämän.

Osat1551

8. Mutta Jumalan pite heite ekist ambuman/ nin ette heiden kiuistemen pite. (Mutta Jumalan pitää heitä äkisti ampuman/ niin että heidän kiwistämän pitää.)





MLV19

8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head.

KJV

8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

Luther1912

8. Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht.

RV'1862

8. Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: espantarse han todos los que los vieren.

RuSV1876

8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .







FI33/38

9. He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.

Biblia1776

8. Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.

CPR1642

9. Heidän oma kielens pitä heitä langettaman että jocainen cuin heidän näke häwäise heitä.

Osat1551

9. Ja caiki Inhimiset iotca sen näkeuet/ pite sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ia astaitzeman sen oleuan Jumalan teghon. (Ja kaikki ihmiset jotka sen näkewät/ pitää sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ja astaitseman sen olewan Jumalan teon.)





MLV19

9 And all men will fear. And they will declare the work of God and will wisely consider of his doing.

KJV

9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

Luther1912

9. Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei.

RV'1862

9. Y temerán todos los hombres, y anunciarán la obra de Dios, y entenderán su obra.

RuSV1876

9 (63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.







FI33/38

10. Ja kaikki ihmiset peljästyvät; he julistavat Jumalan töitä ja ottavat vaarin hänen teoistansa.

Biblia1776

9. Ja kaikkein ihmisten pitää pelkäämän, ja Jumalan työtä ilmoittaman, ja hänen työnsä ymmärtämän.

CPR1642

10. Ja caicki ihmiset jotca sen näkewät pitä sanoman: sen on Jumala tehnyt ja astaidzeman sen olewan Jumalan tegon.

Osat1551

10. Heiden oma Kielens pite heite langettaman/ ette iocainen quin heite näke/ pite heite häueisemen. (Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman/ että jokainen kuin heitä näkee/ pitää heitä häwäisemän.)





MLV19

10 A righteous man will be glad in Jehovah and will take refuge in him. And all the upright in heart will glory.

KJV

10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

Luther1912

10. Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen.

RV'1862

10. El justo se alegrará en Jehová, y asegurarse ha en él: y alabarse han todos los rectos de corazón.

RuSV1876

10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.







FI33/38

11. Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvaa häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat.

Biblia1776

10. Vanhurskaat pitää Herrassa riemuitseman, ja häneen uskaltaman; ja kaikki vaat sydämet kerskatkoon siitä.

CPR1642

11. Wanhurscat pitä HERrasa riemuidzeman ja häneen uscaldaman ja caicki hurscat sydämet kerscawat sijtä.

Osat1551

11. Ne Wanhurskat pite heidens HERRASSA riemuitzeman/ ia henen pälens vskaldaman/ Ja caiki hurskat sydhemet pite sijte kerskaman (Ne wanhurskaat pitää heitänsä HERRASSA riemuitseman/ ja hänen päällensä uskaltaman/ ja kaikki hurskaat sydämet pitää siitä kerskaaman.)