PSALMIT
PSALMI 64 |
|
||
|
|
||
Salakavalia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my voice, O God, in my complaint. Preserve my life from fear of the enemy. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi voz en mi ora- ción: guarda mi vida del miedo del enemigo: |
RuSV1876 | 1 (63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuule, Jumala, minun ääneni, kun minä valitan, varjele minun elämäni vihollisen pelosta. |
Biblia1776 | (H64:2) Kuule, Jumala, ääntäni, minun valituksessani: varjele elämäni vihollisen pelvosta. |
CPR1642 | 2. CUuldele Jumala minun ändäni minun walituxesani warjele minun elämän sildä hirmuiselda wiholliselda. |
Osat1551 | 2. CWldele Jumala minun Ändeni minun Walituxessani/ Wariele minun Elemen silde hirmuliselda wiholiselda. (Kuuntele Jumala minun ääntäni minun walituksessani/ Warjele minun elämäni siltä hirmuiselta wiholliselta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness, |
KJV | 2. Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
Luther1912 | 2. Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, |
RV'1862 | 2. Escóndeme del secreto consejo de los malignos: de la conspiración de los que obran iniquidad. |
RuSV1876 | 2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta, |
Biblia1776 | 2. Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä, |
CPR1642 | 3. Peitä minua pahain cocouxist pahaintekiäin kimbusta. |
Osat1551 | 3. Peite minua ninen Pahoin cocouxist/ ninen Pahantekiedhen Kimbusta. (Peitä minua niiden pahoin kokouksista/ niiden pahaintekijäiden kimpusta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words, |
KJV | 3. Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: |
Luther1912 | 3. welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, |
RV'1862 | 3. Que afilaron su lengua, como espada: armaron por su saeta palabra amarga: |
RuSV1876 | 3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat, |
Biblia1776 | 3. Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; |
CPR1642 | 4. Jotca heidän kielens hiowat nijncuin miecan jotca ambuwat heidän myrkyllisillä sanoillans nijncuin nuolilla. |
Osat1551 | 4. Jotca heiden Kielens hiouat ninquin Miecan/ Jotca ambuuat heiden myrkylisille sanoilans/ ninquin Nolilla. (Jotka heidän kielensä hiowat niinkuin miekan/ Jotka ampuwat heidän myrkyllisillä sanoillansa/ niinkuin nuolilla.) |
|
|
||
MLV19 | 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear. |
KJV | 4. That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. |
Luther1912 | 4. daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. |
RV'1862 | 4. Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen. |
RuSV1876 | 4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda. |
Biblia1776 | 4. Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota. |
CPR1642 | 5. Että he salaisest ambuisit hurscasta he ambuwat händä äkist ilman pelgota. |
Osat1551 | 5. Ette he salaisest ambuisit sen Hurskan/ Ekilisest he ambuuat henen pälens/ ilman pelgota. (Että he salaisesti ampuisit sen hurskaan/ Äkillisesti he ampuwat hänen päällensä/ ilman pelkoa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They encourage themselves in an evil purpose. They speak of laying snares secretly. They say, Who will see them? |
KJV | 5. They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? |
Luther1912 | 5. Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen? |
RV'1862 | 5. Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver? |
RuSV1876 | 5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: Kuka ne näkee? |
Biblia1776 | 5. He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä? |
CPR1642 | 6. He owat rohkiat pahoilla aiwoituxillans ja puhuwat cuinga he paulat wiritäisit ja sanowat: cuca taita ne nähdä ? |
Osat1551 | 6. He ouat rochkiat heiden pahain aighotustens cansa/ ja puhuuat quinga he Paulat wiriteisit/ ia sanouat/ Cuca taita ne nähdä? (He owat rohkeat heidän pahain aikomustensa kanssa/ ja puhuwat kuinka he paulat wirittäisit/ ja sanowat/ Kuka taitaa ne nähdä?) |
|
|
||
MLV19 | 6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep. |
KJV | 6. They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. |
Luther1912 | 6. Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. |
RV'1862 | 6. Inquieren iniquidades; perficionan la inquisición del inquiridor, y lo que inventó lo íntimo de cada uno, y el corazón inventivo. |
RuSV1876 | 6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. He miettivät vääryyksiä: Meillä on juoni valmiiksi mietittynä. Syvä on miehen sisu ja sydän. |
Biblia1776 | 6. He ajattelevat vääryyttä, ja täyttävät sen minkä he ajatelleet ovat; viekkaat ihmiset ja salakavalat sydämet. |
CPR1642 | 7. He ajattelewat coirutta ja sala sen pitäwät he owat pahan elkiset ja pitäwät cawalat juonet. |
Osat1551 | 7. He tichterauat Coirutta/ ia sala sen piteuet/ he ouat pahaelkiset ia piteuet caualat Joonet. (He tihteeraawat (ajattelewat) koiruutta/ ja salaa sen pitäwät/ he owat pahanilkiset ja pitäwät kawalat juonet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow. |
KJV | 7. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
Luther1912 | 7. Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird. |
RV'1862 | 7. Mas Dios los asaeteará con saeta, de repente serán sus plagas. |
RuSV1876 | 7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut. |
Biblia1776 | 7. Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa. |
CPR1642 | 8. Mutta Jumala ambu heitä äkist nijn että heidän pitä kiwistämän. |
Osat1551 | 8. Mutta Jumalan pite heite ekist ambuman/ nin ette heiden kiuistemen pite. (Mutta Jumalan pitää heitä äkisti ampuman/ niin että heidän kiwistämän pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head. |
KJV | 8. So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
Luther1912 | 8. Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie sieht. |
RV'1862 | 8. Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: espantarse han todos los que los vieren. |
RuSV1876 | 8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään. |
Biblia1776 | 8. Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä. |
CPR1642 | 9. Heidän oma kielens pitä heitä langettaman että jocainen cuin heidän näke häwäise heitä. |
Osat1551 | 9. Ja caiki Inhimiset iotca sen näkeuet/ pite sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ia astaitzeman sen oleuan Jumalan teghon. (Ja kaikki ihmiset jotka sen näkewät/ pitää sanoman/ Sen Jumala on tehnyt/ ja astaitseman sen olewan Jumalan teon.) |
|
|
||
MLV19 | 9 And all men will fear. And they will declare the work of God and will wisely consider of his doing. |
KJV | 9. And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
Luther1912 | 9. Und alle Menschen werden sich fürchten und sagen: "Das hat Gott getan!" und merken, daß es sein Werk sei. |
RV'1862 | 9. Y temerán todos los hombres, y anunciarán la obra de Dios, y entenderán su obra. |
RuSV1876 | 9 (63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kaikki ihmiset peljästyvät; he julistavat Jumalan töitä ja ottavat vaarin hänen teoistansa. |
Biblia1776 | 9. Ja kaikkein ihmisten pitää pelkäämän, ja Jumalan työtä ilmoittaman, ja hänen työnsä ymmärtämän. |
CPR1642 | 10. Ja caicki ihmiset jotca sen näkewät pitä sanoman: sen on Jumala tehnyt ja astaidzeman sen olewan Jumalan tegon. |
Osat1551 | 10. Heiden oma Kielens pite heite langettaman/ ette iocainen quin heite näke/ pite heite häueisemen. (Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman/ että jokainen kuin heitä näkee/ pitää heitä häwäisemän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A righteous man will be glad in Jehovah and will take refuge in him. And all the upright in heart will glory. |
KJV | 10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
Luther1912 | 10. Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des rühmen. |
RV'1862 | 10. El justo se alegrará en Jehová, y asegurarse ha en él: y alabarse han todos los rectos de corazón. |
RuSV1876 | 10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvaa häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat. |
Biblia1776 | 10. Vanhurskaat pitää Herrassa riemuitseman, ja häneen uskaltaman; ja kaikki vaat sydämet kerskatkoon siitä. |
CPR1642 | 11. Wanhurscat pitä HERrasa riemuidzeman ja häneen uscaldaman ja caicki hurscat sydämet kerscawat sijtä. |
Osat1551 | 11. Ne Wanhurskat pite heidens HERRASSA riemuitzeman/ ia henen pälens vskaldaman/ Ja caiki hurskat sydhemet pite sijte kerskaman (Ne wanhurskaat pitää heitänsä HERRASSA riemuitseman/ ja hänen päällensä uskaltaman/ ja kaikki hurskaat sydämet pitää siitä kerskaaman.) |
|
|