PSALMIT
PSALMI 4 |
|
||
|
|
||
Hurskaan luottamus Herran varjelukseen. Iltavirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ * edhelweisattapa Candelein kiellen päle. (Dawidin psalmi/ Edeltäweisattava kantelein kielten päälle.) |
|
|
||
MLV19 |
|
KJV | 1. (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.)<p/> |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de David. CUANDO llamo, respóndeme, o! Dios de mi justicia: en la angustia me hiciste ensanchar: ten misericordia de mí, y oye mi oración. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Vastaa minulle, kun minä huudan, sinä minun vanhurskauteni Jumala, joka ahdingossa avarrat minun tilani. Armahda minua, kuule minun rukoukseni. |
Biblia1776 | (H 4:2) Rukoillessani kuule minua, vanhurskauteni Jumala, joka minua lohdutat ahdistuksessani: ole minulle armollinen, ja kuule rukoukseni. |
CPR1642 | 2. RUcoillesani cuule minua minun wanhurscaudeni Jumala joca minua lohdutat ahdistuxesani ole minulle armollinen ja cuule minun rucouxen. |
Osat1551 | 2. COska mine auxenhudhan/ cwle minua minun Wanhurskauteni Jumala/ iocas minua lohutat adhistoxesani/ Ole minulle armolinen/ ia cwldele minun Rucouxen. (Koska minä awuksihuudan/ kuule minua minun Wanhurskauteni Jumala/ jokas minua lohdutat ahdistuksessani/ Ole minulle armollinen/ ja kuuntele minun rukoukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Answer me when I call, O God of my righteousness. You have enlarged me in distress. Have mercy upon me and hear my prayer. |
KJV | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
Luther1912 | 2. Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.) |
RV'1862 | 2. Hijos de hombre, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia? ¿amaréis la vanidad? ¿buscaréis la mentira? Selah. |
RuSV1876 | (4:2) Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Te miehet, kuinka kauan minun kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte valhetta? Sela. |
Biblia1776 | 2. (H 4:3) Te uljaat miehet, kuinka kauvan pitää minun kunniani pilkattaman? miksi te rakastatte turhuutta ja kysytte valhetta? Sela! |
CPR1642 | 3. Te pääruhtinat cuinga cauwan pitä minun cunniani pilcattaman ? mixi te racastatte turhutta ja kysyttä walhetta ? Sela. |
Osat1551 | 3. Te Päruchtinat/ quinga cauuan pite minun Cunniani pilcattaman? Mixi te racastat site Tyhmyt/ ia Walehta kysytte? Sela. (Te pääruhtinaat/ kuinka kauan pitää minun kunniaani pilkattaman? Miksi te rakastat sitä tyhmät/ ja waletta kysytte? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O you* sons of men, how long will my glory be turned into dishonor? Will you* love vanity and seek after falsehood? Selah. |
KJV | 2. O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
Luther1912 | 3. Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe. |
RV'1862 | 3. Sabéd, pues, que Jehová hizo apartar al piadoso para sí: Jehová oirá, cuando yo clamare a él. |
RuSV1876 | 2 (4:3) Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan. |
Biblia1776 | 3. (H 4:4) Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen. |
CPR1642 | 4. Nijn tundecat että HERra wie hänen pyhäns ihmellisest HERra cuule cosca minä händä rucoilen. |
Osat1551 | 4. Nin tundekat/ ette HERRA henen Pyhens ihmelisest wiepi/ HERRA cwlepi/ coska mine hende auxenihudhan. (Niin tuntekaat/ että HERRA hänen pyhänsä ihmeellisesti wiepi/ HERRA kuuleepi/ koska minä häntä awukseni huudan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 But know that Jehovah has set apart for himself he who is holy. Jehovah will hear when I call to him. |
KJV | 3. But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
Luther1912 | 4. Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Temblád, y no pequéis: hablád en vuestro corazón, sobre vuestra cama, y callád. Selah. |
RuSV1876 | 3 (4:4) Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vaviskaa, älkääkä syntiä tehkö. Puhukaa sydämissänne vuoteillanne ja olkaa hiljaa. Sela. |
Biblia1776 | 4. (H 4:5) Jos te vihastutte, niin älkäät syntiä tehkö: puhukaat sydämissänne, teidän vuoteissanne, ja odottakaat, Sela! |
CPR1642 | 5. Jos te wihastutte älkät syndiä tehkö puhucat sydämisän teidän wuoteisan ja odottacat. Sela. |
Osat1551 | 5. Jos te * wihastut/ elke synditehckö/ puhucat sydhemissen/ teiden Wotein päle/ ia odhottacat. Sela. (Jos te wihastut/ Älkää syntiä tehkö/ puhukaat sydämissänne/ teidän wuotein päällä/ ja odottakaat. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Stand in awe and do not sin. Speak with your* own heart upon your* bed and be still. Selah. |
KJV | 4. Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
Luther1912 | 5. Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. |
RV'1862 | 5. Sacrificád sacrificios de justicia, y confiád en Jehová. |
RuSV1876 | 4 (4:5) Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Uhratkaa vanhurskauden uhreja ja luottakaa Herraan. |
Biblia1776 | 5. (H 4:6) Uhratkaat vanhurskauden uhria, ja toivokaat Herran päälle. |
CPR1642 | 6. Uhratcat wanhurscautta ja toiwocat HERran päälle. |
Osat1551 | 6. Wffracat wanhurskautta ia toiuocat HERRAN päle. (Uhratkaa wanhurskautta ja toivokaat HERRAN päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Offer the sacrifices of righteousness and put your* trust in Jehovah. |
KJV | 5. Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
Luther1912 | 6. Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! |
RV'1862 | 6. Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, o! Jehová, la luz de tu rostro. |
RuSV1876 | 5 (4:6) приносите жертвы правды и уповайте на Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Moni sanoo: Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on? Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus. |
Biblia1776 | 6. (H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste. |
CPR1642 | 7. Moni sano: cuinga se meille osotais mikä hywä on ? mutta nosta sinä HERra meidän päällem sinun caswos paiste. |
Osat1551 | 7. Monet sanouat/ Quinga se meille osotais mike hyue on? Mutta ylesnosta sine HERRA meiden pälen/ sinun Casuos Paiste. (Monet sanowat/ Kuinka se meille osottaisi, mikä hywä on? Mutta ylösnosta sinä HERRA meidän päälleni/ sinun kaswosi paiste.) |
|
|
||
MLV19 | 6 There are many who say, Who will show us good? Jehovah, lift you up the light of your countenance upon us. |
KJV | 6. There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
Luther1912 | 7. Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben. |
RV'1862 | 7. Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó. |
RuSV1876 | 6 (4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä. |
Biblia1776 | 7. (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä. |
CPR1642 | 8. Sinä ilahutat minun sydämeni ehkä muilla on wijna ja jywiä kyllä. |
Osat1551 | 8. Sine ilahutat minun Sydhemeni/ ehcke muille on kylle wina ia Jyuie. (Sinä ilahutat minun sydämeni/ ehkä muilla on kyllä/kyllin wiina ja jywiä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased. |
KJV | 7. Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
Luther1912 | 8. Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne. |
RV'1862 | 8. En paz me acostaré, y asimismo dormiré: porque tú, Jehová, solo me harás estar confiado. |
RuSV1876 | 7 (4:8) Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua. |
Biblia1776 | 8. (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan. |
CPR1642 | 9. Minä macan ja lewän juuri rauhasa: sillä sinä HERra yxinäns autat minua turwas asuman. |
Osat1551 | 9. Mine macan ia Leuen iwri Rauhas/ Sille sine yxines HERRA autat minua turuas asuman. (Minä makaan ja lepään juuri rauhassa/ sillä sinä yksinäsi HERRA autat minua turwassa asuman.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety. |
KJV | 8. I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
RuSV1876 | 8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. |
|
|
|
|