PSALMIT
PSALMI 98 |
|
||
|
|
||
Riemuitkoon kaikki maa Herran voitosta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Virsi. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on ihmeitä tehnyt. Hän on saanut voiton oikealla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa. |
1. Psalmi. Veisatkaat Herralle uusi veisu; sillä hän tekee ihmeitä. Hän saa voiton oikialla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa. |
|
CPR1642 | 1. Psalmi. WEisatcat HERralle usi weisu: sillä hän teke ihmeitä. 2. Hän woitta oikialla kädelläns woiton ja hänen pyhällä käsiwarrellans. |
Osat1551 | 1. VEisacat HERRALLE yxi vsi Weisu/ Sille hen teke Ihmite. 2. Hen woittapi Oikialla kädhellens woiton/ ia henen pyhen Käsiuartens cansa. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Sillä hän tekee ihmeitä.2. Hän woittapi oikealla kädellänsä woiton/ ja häne pyhän käsiwartensa kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O sing to Jehovah a new song, because he has done marvelous things. His right hand and his holy arm, has worked salvation for him. |
KJV | 1. A Psalm.<p/>O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. |
RV'1862 | 1. Salmo. CANTÁD a Jehová canción nueva: porque ha hecho maravillas. Su diestra le ha salvado, y el brazo de su santidad. |
RuSV1876 | 1 (97:1) Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra on tehnyt tiettäväksi pelastustekonsa, hän on ilmaissut vanhurskautensa pakanain silmien edessä. |
Biblia1776 | 2. Herra antaa tiettäväksi tehdä autuutensa: kansain edessä hän ilmoittaa vanhurskautensa. |
CPR1642 | 3. HERra anda tiettäwäxi tehdä hänen autuudens Canssoille anda hän ilmoitta wanhurscauttans. |
Osat1551 | 3. HERRA andapi tietteuexi tedhä henen Terueydens/ Canssain eteen hen andapi ilmoitta henen Wanhurskauttans. (HERRA antaapi tiettäwäksi tehdä hänen terweytensä/ Kansain eteen hän antaapi ilmoittaa hänen wanhurskauttansa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah has made known his salvation. He has openly shown his righteousness in the sight of the nations. |
KJV | 2. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. |
Luther1912 | 2. Der HERR läßt sein Heil verkündigen; vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren. |
RV'1862 | 2. Jehová ha hecho notoria su salud: en ojos de las naciones ha descubierto su justicia. |
RuSV1876 | 2 (97:2) Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän on muistanut armonsa ja uskollisuutensa Israelin heimoa kohtaan; kaikki maan ääret ovat nähneet meidän Jumalamme pelastusteot. |
Biblia1776 | 3. Hän muistaa armonsa ja totuutensa Israelin huoneelle: kaikki maailman ääret näkevät meidän Jumalamme autuuden. |
CPR1642 | 4. Hän muista armons ja totudens Israelin huonelle caicki mailman äret näkewät meidän Jumalam autuutta. |
Osat1551 | 4. Hen muistapi henen Armons ia Totudhens päle/ sille Israelin Honelle/ Caiki Mailman äret näkeuet sen meiden Jumalan Terueytte. (Hän muistaapi hänen armonsa ja totuutensa päälle/ sille Israelin huoneelle/ Kaikki maaiman ääret näkewät sen meidän Jumalan terweyttä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He has remembered his loving kindness and his faithfulness toward the house of Israel.All the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
KJV | 3. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
Luther1912 | 3. Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes. |
RV'1862 | 3. Háse acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel: todos los términos de la tierra han visto la salud de nuestro Dios. |
RuSV1876 | 3 (97:3) Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kohottakaa riemuhuuto Herralle, kaikki maa, iloitkaa ja riemuitkaa ja veisatkaa kiitosta. |
Biblia1776 | 4. Riemuitkaat Herralle kaikki maa: veisatkaat, ylistäkäät ja kiittäkäät. |
CPR1642 | 5. Ihastucat HERralle caicki mailma weisatcat ylistäkät ja kijttäkät. |
Osat1551 | 5. Ihastucat sille HERRALLE caiki Mailma/ Weisacat/ ylisteket ia kijtteket. (Ihastukaat sille HERRALLE kaikki maaima/ Weisatkaat/ ylistäkäät ja kiittäkäät.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Shout to Jehovah, all the earth. Break forth and sing for joy, yes, sing praises. |
KJV | 4. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. |
Luther1912 | 4. Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, rühmet und lobet! |
RV'1862 | 4. Cantád alegres a Jehová toda la tierra; gritád, y cantád, y decíd salmos. |
RuSV1876 | 4 (97:4) Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Veisatkaa Herran kiitosta kanteleilla — kanteleilla ja ylistysvirren sävelillä, |
Biblia1776 | 5. Kiittäkäät Herraa kanteleella, kanteleella ja psalmilla, |
CPR1642 | 6. Kijttäkät HERra candeleilla candelella ja Psalmilla. |
Osat1551 | 6. Kijtteket site HERRA Candelilla/ Candeleilla ia Psalmilla. (Kiittäkäät sitä HERRA kantelilla/ kanteleilla ja psalmilla.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Sing praises to Jehovah with the harp. With the harp and the voice of melody, |
KJV | 5. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. |
Luther1912 | 5. Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen! |
RV'1862 | 5. Decíd salmos a Jehová con arpa: con arpa y voz de salmódia. |
RuSV1876 | 5 (97:5) пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. vaskitorvilla ja pasunan äänellä. Kohottakaa riemuhuuto Herran, kuninkaan, edessä. |
Biblia1776 | 6. Vaskitorvilla ja basunilla: riemuitkaat Herran, kuninkaan, edessä. |
CPR1642 | 7. Waskitorwilla ja Basunilla ihastucat HERran Cuningan edesä. |
Osat1551 | 7. Trumbuin ia Pasunain cansa/ Ihastucat sen HERRAN Kuningan edes. (Rumpuin ja pasuunain kanssa/ Ihastukaat sen HERRAN Kuninkaan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 with trumpets and sound of cornet, shout before the King Jehovah. |
KJV | 6. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. |
Luther1912 | 6. Mit Drommeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König! |
RV'1862 | 6. Con trompetas, y sonido de bocina: cantád alegres delante del Rey Jehová. |
RuSV1876 | 6 (97:6) при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. |
Biblia1776 | 7. Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä. |
CPR1642 | 8. Meri pauhatcan ja caicki mitä hänesä on maan pijri ja jotca asuwat sen päällä. |
Osat1551 | 8. Meri pauhacan ia miteikenens henesse on/ Se Maan pijri ia iotca sen päle asuuat. (Meri pauhatkaan ja mitä ikänänsä hänessä on/ Sen maan piiri ja jotka sen päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let the sea roar and the fullness of it, the world and those who dwell in it. |
KJV | 7. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
Luther1912 | 7. Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen. |
RV'1862 | 7. Brame la mar y su plenitud: el mundo y los que habitan en él. |
RuSV1876 | 7 (97:7) Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot |
Biblia1776 | 8. Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset, |
CPR1642 | 9. Cosket ihastucan ja caicki wuoret olcan iloiset. |
Osat1551 | 9. Ne Wesicosket ihastucan/ Ja caiki Woret olcat iloiset. (Ne wesikosket ihastukaan/ Ja kaikki wuoret olkaat iloiset.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together |
KJV | 8. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together |
Luther1912 | 8. Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich |
RV'1862 | 8. Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes, |
RuSV1876 | 8 (97:8) да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti ja kansat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 9. Herran edessä; sillä hän tulee maata tuomitsemaan: hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudella ja kansat oikeudella. |
CPR1642 | 10. HERran edesä: sillä hän tule maata duomidzeman hän duomidze maan pijrin wanhurscaudella ja Canssat oikeudella. |
Osat1551 | 10. HERRAN edhes/ Sille hen tulepi Maan domitzeman/ Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhella/ ia Canssat Oikiudhella. (HERRAN edessä/ Sillä hän tuleepi maan tuomitseman/ Hänen pitää sen maan piirin tuomitseman wanhurskaudella/ ja kansat oikeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 9 before Jehovah, because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with uprightness. |
KJV | 9. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
Luther1912 | 9. vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht. |
RV'1862 | 9. Delante de Jehová; porque vino a juzgar la tierra: juzgará al mundo con justicia: y a los pueblos con rectitud. |
RuSV1876 | 9 (97:9) пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы – верно. |
|
|
|
|