PSALMIT
PSALMI 56 |
|
||
|
|
||
Rukous vihollisen vainotessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Mykkä kyyhkynen kaukaisessa maassa. Daavidin laulu, kun filistealaiset ottivat hänet kiinni Gatissa. |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale mykästä mettisestä muukalaisten seassa, kuin Philistealaiset käsittivät hänen Gatissa. |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale mykäst mettisest muucalaisten seas cosca Philisterit käsitit hänen Gathis. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale/ sijte mykest Mettisest/ ninen Mucalaisten seas/ Coska ne Philisterit käsitit henen Gathis. (Yksi Dawidin kultainen kappale/ siitä mykästä mettisestä/ niiden muukalaisten seassa/ Koska ne philisterit käsitit hänen Gathissa.) |
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath. Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre la paloma muda en las lejanías. Mictam de David, cuando los Filisteos le prendieron en Gat. TEN misericordia de mí, o! Dios; porque me traga el hombre; cada día batallándome aprieta. |
RuSV1876 | 1 (55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, ole minulle armollinen, sillä ihmiset minua polkevat, joka päivä he sotivat minua vastaan, ahdistavat minua. |
Biblia1776 | (H56:2) Jumala, ole minulle armollinen; sillä ihmiset tahtovat minua niellä ylös: joka päivä he sotivat ja ahdistavat minua. |
CPR1642 | 2. JUmala ole minulle armollinen: sillä ihmiset tahtowat sulloa minua alas jocapäiwä he sotiwat ja ahdistawat minua. |
Osat1551 | 2. JUmala ole minulle armolinen/ sille Inhimiset tactouat minua alassulloa/ Jocapeiue he sotiuat ia minua adhistauat. (Jumala ole minulle armollinen/ sillä ihmiset tahtowat minua alas sulloa/ Jokapäiwä he sotiwat ja minua ahdistawat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Be merciful to me, O God, because man would swallow me up. Fighting all the day long he oppresses me. |
KJV | 2. Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. |
Luther1912 | 2. Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich. |
RV'1862 | 2. Tráganme mis enemigos cada día: porque muchos son los que pelean contra mí, o! Altísimo. |
RuSV1876 | 2 (55:3) Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Joka päivä minun vihamieheni minua polkevat; sillä paljon on niitä, jotka ylpeästi sotivat minua vastaan. |
Biblia1776 | 2. Minun kadehtiani tahtovat joka päivä minua niellä ylös; sillä moni sotii ylpiästi minua vastaan. |
CPR1642 | 3. Minun wiholliseni sullowat minua alas jocapäiwä: sillä moni soti ylpiäst minua wastan. |
Osat1551 | 3. Minun wiholiseni alassullouat minua iocapeiue/ Sille monda sotiuat coriasti minua wastan. (Minun wiholliseni alas sullowat minua joka päiwä/ Sillä monta sotiwat koreasti minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My enemies would swallow me up all the day long, because they are many who fight proudly against me. |
KJV | 3. What time I am afraid, I will trust in thee. |
Luther1912 | 3. Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich. |
RV'1862 | 3. De día temo: mas yo en tí confio. |
RuSV1876 | 3 (55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinä päivänä, jota minä pelkään, minä turvaan sinuun. |
Biblia1776 | 3. Kuin minä pelkään, niin minä toivon sinuun. |
CPR1642 | 4. Cosca minä pelkän nijn minä toiwon sinuun. |
Osat1551 | 4. Coska mine pelken itzeeni/ nin mine toiuon sinun päles. (Koska minä pelkään itseeni/ niin minä toiwon sinun päällesi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I am afraid (in the) day, I will put my trust in you. |
KJV | 4. In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
Luther1912 | 4. Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun? |
RV'1862 | 4. En Dios alabaré su palabra: en Dios he confiado, no temeré lo que la carne me hará. |
RuSV1876 | 4 (55:5) В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä liha minulle tekisi? |
Biblia1776 | 4. Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä liha minun tekis? |
CPR1642 | 5. Minä ylistän Jumalan sanan Jumalaan minä toiwon ja en pelkä mitä liha minulle tekis. |
Osat1551 | 5. Mine tadhon yliste Jumalan Sanan/ Jumalan päle mine tadhon toiuo/ ia en pelke minuani/ Mite iocu liha minun tekis? (Minä tahdon ylistää Jumalan sanan/ Jumalan päälle minä tahdon toiwoa/ ja en pelkää minuani/ Mitä joku liha minun tekisi?) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will praise his word in God. I have put my trust in God. I will not be afraid. What can flesh do to me? |
KJV | 5. Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
Luther1912 | 5. Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun. |
RV'1862 | 5. Todos los dias me contristan mis negocios: contra mí son todos sus pensamientos para mal. |
RuSV1876 | 5 (55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Joka päivä he vääntelevät minun sanojani, kaikki heidän ajatuksensa tarkoittavat minulle pahaa. |
Biblia1776 | 5. Joka päivä he minun sanojani kääntelevät; kaikki heidän ajatuksensa ovat pahuuteen minua vastaan. |
CPR1642 | 6. Jocapäiwä he minun sanani wääryttelewät caicki heidän ajatuxens owat minua wahingoittaxens. |
Osat1551 | 6. Jocapeiue he minun sanani wäritteleuet/ caiki heiden aiatoxens ouat minua wahingoittaxens. (Joka päiwä he minun sanaani wääristelewät/ kaikki heidän ajatuksensa owat minua wahingoittaaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 All the day long they pervert my words. All their thoughts are against me for evil. |
KJV | 6. They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
Luther1912 | 6. Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen. |
RV'1862 | 6. Congréganse, escóndense, ellos miran atentamente mis pisadas esperando mi alma. |
RuSV1876 | 6 (55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. He ahdistavat, he väijyvät minua, he vakoilevat minun askeleitani, sillä he tavoittavat minun henkeäni. |
Biblia1776 | 6. He pitävät yhtä, ja väijyvät, ja ottavat minun askeleistani vaarin, kuinka he minun sieluni käsittäisivät. |
CPR1642 | 7. He pitäwät yhtä ja wäijywät ja ottawat minun candapäästäni waarin cuinga he minun sieluni käsitäisit. |
Osat1551 | 7. He piteuet ycte ia weijuuet/ ia warinottauat minun Candapästeni/ quinga he minun Sieluni käsiteisit. (He pitäwät yhtä ja wäijywät/ ja waarin ottawat minun kantapäästäni/ kuinka he minun sieluni käsittäisit.) |
|
|
||
MLV19 | 6 They gather themselves together. They hide themselves. They mark my steps, even as they have waited for my soul. |
KJV | 7. Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
Luther1912 | 7. Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter! |
RV'1862 | 7. ¿Por la iniquidad escaparán ellos? o! Dios, derriba los pueblos con furor. |
RuSV1876 | 7 (55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hekö pahuudessaan pelastuisivat? Syökse, Jumala, vihassasi kansat maahan. |
Biblia1776 | 7. Pitäiskö heidän vääryydestänsä pääsemän? Syökse, Jumala, se kansa alas vihassas. |
CPR1642 | 8. Mitä he paha tekewät jopa se on annettu andexi Jumala sencaltaisia ihmisiä syöskön alas ilman armoita. |
Osat1551 | 8. Mite he paha tekeuet/ iopa se on andexiannettu/ Jumala sencaltaisia Inhimisie alassöskön ilman caikita armoita. (Mitä he pahaa tekewät/ jopa sen on anteeksiannettu/ Jumala senkaltaisia ihmisiä alas syösköön ilman kaikkea armotta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Shall they escape by wickedness? Cast down the peoples, in anger, O God. |
KJV | 8. Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
Luther1912 | 8. Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie. |
RV'1862 | 8. Mis huidas has contado tú; pon mis lágrimas en tu odre, ciertamente en tu libro. |
RuSV1876 | 8 (55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,– не в книге ли они Твоей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä olet lukenut minun pakolaispäiväni; pane leiliisi minun kyyneleeni, ovathan ne sinun kirjassasi. |
Biblia1776 | 8. Sinä olet lukenut minun kulkemukseni: sinä panet minun kyyneleeni leiliis: eikö ne ole sinun kirjassas? |
CPR1642 | 9. Lue minun paconi pane minun kyyneleni leilijs sinä heitä luet ilman epäilemätä. |
Osat1551 | 9. Lue minun Packoni/ pane minun Kyneleni sinun Leilihis/ Sine heite ilman epelemet luet. (Lue minun pakkoni/ pane minun kyyneleeni sinun leilihisi/ Sinä heitä ilman epäilemätä luet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You number my wanderings. Put my tears into your skin-container. Are they not in your book? |
KJV | 9. When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
Luther1912 | 9. Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist. |
RV'1862 | 9. Entónces serán vueltos atrás mis enemigos el día que yo clamare: en esto conozco que Dios es por mí. |
RuSV1876 | 9 (55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kerran väistyvät minun viholliseni, sinä päivänä, jona minä huudan; minä tiedän, että Jumala on minun puolellani. |
Biblia1776 | 9. Silloin pitää viholliseni kääntämän heitänsä takaperin, sinä päivänä, kuin minä huudan: sen minä tiedän, ettäs minun Jumalani olet. |
CPR1642 | 10. Silloin pitä minun wiholliseni pakeneman tacaperin cosca minä huudan nijn minä huomaidzen ettäs minun Jumalan olet. |
Osat1551 | 10. Silloin pite minun Wiholiseni tacaperin pakeneman/ coska mine hwdhan/ nin mine homaitzen/ Ettes minun Jumalan olet. (Silloin pitää minun wiholliseni takaperin pakeneman/ koska minä huudan/ niin minä huomaitsen/ Ettäs minun Jumalan olet.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Then will my enemies turn back in the day that I call. This I know, that God is for me. |
KJV | 10. In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. |
Luther1912 | 10. Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort. |
RV'1862 | 10. En Dios alabaré su palabra; en Jehová alabaré su palabra. |
RuSV1876 | 10 (55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в Господе восхвалю слово Его . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Herraan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa. |
Biblia1776 | 10. Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Herrassa minä kerskaan hänen sanaansa. |
CPR1642 | 11. Minä ylistän Jumalan sanan minä ylistän HERran sanan. |
Osat1551 | 11. Mine tadhon yliste Jumalan Sanan/ Mine tadhon yliste sen HERRAN Sanan. (Minä tahdon ylistää Jumalan sanan/ Minä tahdon ylistää sen HERRAN sanan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I will praise his word in God. I will praise his word in Jehovah. |
KJV | 11. In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
Luther1912 | 11. Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun? |
RV'1862 | 11. En Dios he confiado, no temeré lo que el hombre me hará. |
RuSV1876 | 11 (55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi? |
Biblia1776 | 11. Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä ihminen tekis? |
CPR1642 | 12. Jumalaan minä toiwon ja en pelkä mitä ihminen minun tekis ? |
Osat1551 | 12. Jumalan päle mine toiuon/ ia en pelke itzeni/ Mite iocu Inhiminen minun tekis? (Jumalan päälle minä toiwon/ ja en pelkää itseäni/ Mitä joku ihminen minun tekisi?) |
|
|
||
MLV19 | 11 I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me? |
KJV | 12. Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
Luther1912 | 12. Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will; |
RV'1862 | 12. Sobre mí, o! Dios, están tus votos: alabanzas te pagaré. |
RuSV1876 | 12 (55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minulla on lupaus täytettävänä sinulle, Jumala; minä maksan sinulle kiitosuhrit. |
Biblia1776 | 12. Minä olen sinulle, Jumala, luvannut, minä tahdon sinua kiittää. |
CPR1642 | 13. Minä olen sinulle Jumala luwannut kijttä sinua. |
Osat1551 | 13. Mine olen sinulle Jumala Lupauxen tehnyt/ Ette mine tadhon sinua kijtte. (Minä olen sinulle Jumala lupauksen tehnyt/ että minä tahdon sinua kiittää.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Your vows are upon me, O God. I will render thank offerings to you. |
KJV | 13. For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
Luther1912 | 13. denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen. |
RV'1862 | 13. Por cuanto has escapado mi vida de la muerte, ciertamente mis piés de caida: para que ande delante de Dios en la luz de los que viven. |
RuSV1876 | 13 (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa. |
Biblia1776 | 13. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa. |
CPR1642 | 14. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni cuolemasta minun jalcani langemisesta että minä waellaisin Jumalan edesä eläwitten walkeudes. |
Osat1551 | 14. Sille sine olet pelastanut minun Sieluni Colemasta/ minun Jalcani langemisest/ Ette mine waellaisin Jumalan edesse/ ninen Eleuiten walkiuxes. (Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta/ minun jalkani lankeamisesta/ että minä waeltaisin Jumalan edessä/ niiden eläwien walkeuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because you have delivered my soul from death and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. |
|
|
|
|