PSALMIT
PSALMI 129 |
|
||
|
|
||
Siionin vihollisten voimattomuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. He ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti — näin sanokoon Israel — |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel; |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. HE owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani sanocan Israel. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. USein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ sanocan nyt Israel. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Usein he owt minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ sanokaan nyt Israel.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/> Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, dígalo ahora Israel; |
RuSV1876 | 1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle. |
Biblia1776 | 2. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet. |
CPR1642 | 2. He owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani mutta ei he minua woittanet. |
Osat1551 | 2. Usein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ Mutta euet he minua ylitzewoittanuet. (Usein he owat minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ Mutta eiwät he minua ylitsewoittaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. |
KJV | 2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. |
Luther1912 | 2. sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. |
RV'1862 | 2. Mucho me han angustiado desde mi juventud: mas no prevalecieron contra mí. |
RuSV1876 | 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot. |
Biblia1776 | 3. Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet. |
CPR1642 | 3. Kyndäjät owat minun selkäni päällä kyndänet ja wacons pitkäxi wetänet. |
Osat1551 | 3. Ne Kyndeiet ouat minun Selkeni päle kyndenyet/ Ja heiden Wacons pitkeen wetenyet. (Ne kyntäjät owat minun selkäni päällä kyntäneet/ ja heidän wakonsa pitkään wetäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows. |
KJV | 3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. |
Luther1912 | 3. Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. |
RV'1862 | 3. Sobre mis espaldas araron gañanes: hicieron luengos surcos: |
RuSV1876 | 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet. |
Biblia1776 | 4. Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut. |
CPR1642 | 4. HERra joca wanhurscas on on jumalattomain köydet catcoinut. |
Osat1551 | 4. Se HERRA quin Wanhurskas on/ ombi ninen Jumalattomidhen Köudhet poishacanut. (Se HERRA kuin wanhurskas on/ ompi niiden jumalattomien köydet poishakannut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. |
KJV | 4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. |
Luther1912 | 4. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. |
RV'1862 | 4. Mas Jehová justo, cortó las coyundas de los impíos. |
RuSV1876 | 4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet. |
Biblia1776 | 5. Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat. |
CPR1642 | 5. Josca he häpiään tulisit ja käändyisit tacaperin caicki jotca Zionita wihawat. |
Osat1551 | 5. Ah ioska he häpiehen tulisit/ ia tacaperin käendyisit/ Caiki iotca Zioni wihauat. (Ah josko ne häpeään tulisit/ ja takaperin kääntyisit/ Kaikki jotka Zionia wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. |
KJV | 5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
Luther1912 | 5. Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! |
RV'1862 | 5. Serán avergonzados, y vueltos atrás, todos los que aborrecen a Sión. |
RuSV1876 | 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan, |
Biblia1776 | 6. Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös, |
CPR1642 | 6. Josca he olisit nijncuin ruohot cattoin päällä jotca ennen cuiwettuwat cuin he rewäistän ylös. |
Osat1551 | 6. Ah ioska he olisit ninquin ne Rohot Cattoin päle/ Jotca ennen quiuettuuat/ quin he ylesreueisten. (Ah josko he olisit niinkuin ne ruohot kattoin päällä/ Jotka ennen kuiwettuwat/ kuin he ylösrewäistään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, |
KJV | 6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: |
Luther1912 | 6. Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, |
RV'1862 | 6. Serán como la yerba de los tejados: que ántes que salga, se seca; |
RuSV1876 | 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä. |
Biblia1776 | 7. Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä; |
CPR1642 | 7. Joista nijttäjä ei kättäns täytä eikä lyhten sitoja syliäns. |
Osat1551 | 7. Joista se Nijtteie kättens ei teute/ Eike mös se Lychtensitoia henen Syliäns teute. (Joista se niittäjä kättänsä ei täytä/ eikä myös se lyhteensitoja hänen syliänsä täytä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. |
KJV | 7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. |
Luther1912 | 7. von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm |
RV'1862 | 7. De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas. |
RuSV1876 | 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen. |
Biblia1776 | 8. Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen. |
CPR1642 | 8. Eikä yxikän ohidzekäypä sano: olcon HERran siunaus teidän päällän me siunam teitä HERran nimeen. |
Osat1551 | 8. Eike yxiken Ohitzekeupe sano/ Olcoon HERRAN siugnaus teiden pälen/ Me siugnama teite sihen HERRAN Nimehen. (Eikä yksikään ohitsekäypä sano/ Olkoon HERRAN siunaus teidän päällän/ Me siunaamme teitä siihen HERRAN nimeen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah. |
KJV | 8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. |
Luther1912 | 8. und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"! |
RV'1862 | 8. Ni dijeron los que pasaron: Bendición de Jehová sea sobre vosotros: os bendecimos en nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!" |
|
|
|
|