PSALMIT
PSALMI 12 |
|
||
|
|
||
Rukous yltyvää pahuutta vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi/ edeltäweisattawa kahdeksan kielen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Help, Jehovah, because the holy man ceases, because the faithful fail from among the sons of men. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.<p/> Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Seminit. Salmo de David SALVA, o! Jehová, porque se acabaron los misericordiosos: porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Auta, Herra, sillä hurskaat ovat hävinneet, uskolliset ovat kadonneet ihmislasten joukosta. |
Biblia1776 | (H 12:2) Auta, Herra; sillä pyhät ovat vähentyneet, ja uskolliset ovat harvat ihmisten lasten seassa. |
CPR1642 | 2. AUta HERRA: sillä pyhät owat wähendynet ja uscolliset owat harwat ihmisten lasten seas. |
Osat1551 | 2. AUta HERRA/ sille ne Pyhet ouat wähenyuet/ Ja ne wskoliset ouat haruat Inhimisten Lasten seas. (AUta HERRA/ sillä ne pyhät owat wähenneet/ Ja ne uskolliset owat harwat ihmisten lasten seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 They speak falsehood everyone with his neighbor. They speak with a flattering lip and with a double heart. |
KJV | 2. They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
Luther1912 | 2. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen. |
RV'1862 | 2. Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisongeros: con doblez de corazón, hablan. |
RuSV1876 | (11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. He puhuvat valhetta toinen toisellensa, puhuvat liukkain huulin, kaksimielisin sydämin. |
Biblia1776 | 2. Jokainen puhuu lähimmäisensä kanssa valhetta: he liehakoitsevat ja opettavat eripuraisuutta sydämistä. |
CPR1642 | 3. Jocainen puhu lähimmäisens cansa turha liehacoidzewat ja opettawat eripuraisist sydämistä. |
Osat1551 | 3. Jocainen Lehimeisens cansa turha puhupi ia coetteleuat/ ia opettauat erineisist Sydhemiste. (Jokainen lähimäisensä kanssa turhaa puhuupi ja koettelewat/ ja opettawat erinäisistä sydämistä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things, |
KJV | 3. The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
Luther1912 | 3. Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet, |
RV'1862 | 3. Tale Jehová todos los labios lisongeros: la lengua que habla grandezas. |
RuSV1876 | 2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hävittäköön Herra kaikki liukkaat huulet, kielen, joka kerskuen puhuu, |
Biblia1776 | 3. Katkokoon Herra kaikki ulkokullaiset huulet ja ylpiästi puhuvaiset kielet, |
CPR1642 | 4. Catcoickon HERra caiken ulcocullaisuden ja ylpiäst puhuwaiset sydämet. |
Osat1551 | 4. Yleskatkoicohon HERRA caiken wlcocullasudhen/ ia ne Kielet iotca Coriasti puhuuat. (Ylöskatkohon HERRA kaiken ulkokultaisuuden/ ja ne kielet jotka koreasti puhuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 who have said, We prevail with our tongue will. Our lips are our own. Who is lord over us? |
KJV | 4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
Luther1912 | 4. die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? |
RV'1862 | 4. Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos: nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es Señor? |
RuSV1876 | 3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ne, jotka sanovat: Kielemme voimalla me olemme väkevät; huulemme ovat meidän tukemme; kuka on meille herra? |
Biblia1776 | 4. Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on? |
CPR1642 | 5. Jotca sanowat: meidän kielem pitä woittaman meidän tule puhua cuca meidän HERram on ? |
Osat1551 | 5. Jotca sanouat/ Meiden kielillen pite meiden woittaman/ Meiden tule puhuua/ Cuca meiden HERRAN ombi? (Jotka sanowat/ Meidän kielellän pitää meidän woittaman/ Meidän tulee puhua/ Kuka meidän HERRAN ompi?) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for. |
KJV | 5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
Luther1912 | 5. Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt. |
RV'1862 | 5. Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice Jehová: yo pondré en salvo al que el enlaza. |
RuSV1876 | 4 (11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen, sanoo Herra, tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee. |
Biblia1776 | 5. Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman. |
CPR1642 | 6. Että köyhät häwitetän ja waiwaiset huocawat nyt minä nousen sano HERra minä saatan awun että rohkiast pitä opetettaman. |
Osat1551 | 6. Ette nyt ne kieuhet häuiteten/ ia ne Waiuaset hocauat/ nyt mine ylesnousen/ ma HERRA/ Mine tahdon Auun saatta/ ette rohkiast pite opetettaman. (Että nyt ne köyhät häwitetään/ ja ne waiwaset huokaawat/ nyt minä ylös nousen/ mä HERRA/ Minä tahdon awun saattaa/ että rohkiasti pitää opetettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. |
KJV | 6. The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
Luther1912 | 6. Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal. |
RV'1862 | 6. Las palabras de Jehová, palabras limpias: plata refinada en horno de tierra: colada siete veces. |
RuSV1876 | 5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua. |
Biblia1776 | 6. Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu. |
CPR1642 | 7. HERran puhet owat kirckat nijncuin selitetty hopia sawiastiois seidzemen kerta coeteldu. |
Osat1551 | 7. HERRAN puhet ouat kirkat ninquin cwrnittu Hopia sauisis crwsis/ Seitzemenkerta coeteldu. (HERRAN puheet owat kirkkaat niinkuin kuurnittu hopea sawisissa cruusissa/ seitsemän kertaa koeteltu) |
|
|
||
MLV19 | 7 You will keep them, O Jehovah. You will preserve them from this generation everlasting. |
KJV | 7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
Luther1912 | 7. Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! |
RV'1862 | 7. Tú, Jehová, los guardarás: guárdalos para siempre de aquesta generación. |
RuSV1876 | 6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta. |
Biblia1776 | 7. Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 8. Sinä HERra kätke ne ja warjele meitä tästä sugusta ijancaickisest. |
Osat1551 | 8. Sine HERRA ketke ne/ ia wariele meite teste Sughusta ijancaikisesta. (Sinä HERRA kätkee ne/ ja warjele meitä tästä suwusta iankaikkisesti. |
|
|
||
MLV19 | 8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men. |
KJV | 8. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
Luther1912 | 8. Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen. |
RV'1862 | 8. Cercando andan los malos: entretanto las vilezas de los hijos de los hombres son exaltadas. |
RuSV1876 | 7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa. |
Biblia1776 | 8. Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan. |
CPR1642 | 9. Sillä jocapaicka on jumalattomia täynäns cusa sencaltaiset irralliset ihmiset Canssa hallidzewat. |
Osat1551 | 9. Sille iocapaica Jumalattomist teuteten/ cussa sencaltaiset irdhalliset Inhimiset/ Canssan seas hallitzeuat. (Sillä joka paikka jumalattomista täytetään/ kussa senkaltaiset irralliset ihmiset/ Kansan seassa hallitsewat.) |
RuSV1876 | 8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились. |
|
|
|
|