PSALMIT


PSALMI 12




 




Rukous yltyvää pahuutta vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; matalassa äänialassa; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi/ edeltäweisattawa kahdeksan kielen päälle.)





MLV19

1 Help, Jehovah, because the holy man ceases, because the faithful fail from among the sons of men.

KJV

1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.<p/> Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Seminit. Salmo de David SALVA, o! Jehová, porque se acabaron los misericordiosos: porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres.

RuSV1876

1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.







FI33/38

2. Auta, Herra, sillä hurskaat ovat hävinneet, uskolliset ovat kadonneet ihmislasten joukosta.

Biblia1776

(H 12:2) Auta, Herra; sillä pyhät ovat vähentyneet, ja uskolliset ovat harvat ihmisten lasten seassa.

CPR1642

2. AUta HERRA: sillä pyhät owat wähendynet ja uscolliset owat harwat ihmisten lasten seas.

Osat1551

2. AUta HERRA/ sille ne Pyhet ouat wähenyuet/ Ja ne wskoliset ouat haruat Inhimisten Lasten seas. (AUta HERRA/ sillä ne pyhät owat wähenneet/ Ja ne uskolliset owat harwat ihmisten lasten seassa.)





MLV19

2 They speak falsehood everyone with his neighbor. They speak with a flattering lip and with a double heart.

KJV

2. They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.

Luther1912

2. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.

RV'1862

2. Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisongeros: con doblez de corazón, hablan.

RuSV1876

(11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.







FI33/38

3. He puhuvat valhetta toinen toisellensa, puhuvat liukkain huulin, kaksimielisin sydämin.

Biblia1776

2. Jokainen puhuu lähimmäisensä kanssa valhetta: he liehakoitsevat ja opettavat eripuraisuutta sydämistä.

CPR1642

3. Jocainen puhu lähimmäisens cansa turha liehacoidzewat ja opettawat eripuraisist sydämistä.

Osat1551

3. Jocainen Lehimeisens cansa turha puhupi ia coetteleuat/ ia opettauat erineisist Sydhemiste. (Jokainen lähimäisensä kanssa turhaa puhuupi ja koettelewat/ ja opettawat erinäisistä sydämistä.)





MLV19

3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things,

KJV

3. The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:

Luther1912

3. Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,

RV'1862

3. Tale Jehová todos los labios lisongeros: la lengua que habla grandezas.

RuSV1876

2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.







FI33/38

4. Hävittäköön Herra kaikki liukkaat huulet, kielen, joka kerskuen puhuu,

Biblia1776

3. Katkokoon Herra kaikki ulkokullaiset huulet ja ylpiästi puhuvaiset kielet,

CPR1642

4. Catcoickon HERra caiken ulcocullaisuden ja ylpiäst puhuwaiset sydämet.

Osat1551

4. Yleskatkoicohon HERRA caiken wlcocullasudhen/ ia ne Kielet iotca Coriasti puhuuat. (Ylöskatkohon HERRA kaiken ulkokultaisuuden/ ja ne kielet jotka koreasti puhuwat.)





MLV19

4 who have said, We prevail with our tongue will. Our lips are our own. Who is lord over us?

KJV

4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?

Luther1912

4. die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?

RV'1862

4. Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos: nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es Señor?

RuSV1876

3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,







FI33/38

5. ne, jotka sanovat: Kielemme voimalla me olemme väkevät; huulemme ovat meidän tukemme; kuka on meille herra?

Biblia1776

4. Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on?

CPR1642

5. Jotca sanowat: meidän kielem pitä woittaman meidän tule puhua cuca meidän HERram on ?

Osat1551

5. Jotca sanouat/ Meiden kielillen pite meiden woittaman/ Meiden tule puhuua/ Cuca meiden HERRAN ombi? (Jotka sanowat/ Meidän kielellän pitää meidän woittaman/ Meidän tulee puhua/ Kuka meidän HERRAN ompi?)





MLV19

5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for.

KJV

5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.

Luther1912

5. Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt.

RV'1862

5. Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice Jehová: yo pondré en salvo al que el enlaza.

RuSV1876

4 (11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"?







FI33/38

6. Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen, sanoo Herra, tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee.

Biblia1776

5. Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman.

CPR1642

6. Että köyhät häwitetän ja waiwaiset huocawat nyt minä nousen sano HERra minä saatan awun että rohkiast pitä opetettaman.

Osat1551

6. Ette nyt ne kieuhet häuiteten/ ia ne Waiuaset hocauat/ nyt mine ylesnousen/ ma HERRA/ Mine tahdon Auun saatta/ ette rohkiast pite opetettaman. (Että nyt ne köyhät häwitetään/ ja ne waiwaset huokaawat/ nyt minä ylös nousen/ mä HERRA/ Minä tahdon awun saattaa/ että rohkiasti pitää opetettaman.)





MLV19

6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times.

KJV

6. The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.

Luther1912

6. Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.

RV'1862

6. Las palabras de Jehová, palabras limpias: plata refinada en horno de tierra: colada siete veces.

RuSV1876

5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.







FI33/38

7. Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua.

Biblia1776

6. Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu.

CPR1642

7. HERran puhet owat kirckat nijncuin selitetty hopia sawiastiois seidzemen kerta coeteldu.

Osat1551

7. HERRAN puhet ouat kirkat ninquin cwrnittu Hopia sauisis crwsis/ Seitzemenkerta coeteldu. (HERRAN puheet owat kirkkaat niinkuin kuurnittu hopea sawisissa cruusissa/ seitsemän kertaa koeteltu)





MLV19

7 You will keep them, O Jehovah. You will preserve them from this generation everlasting.

KJV

7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.

Luther1912

7. Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich!

RV'1862

7. Tú, Jehová, los guardarás: guárdalos para siempre de aquesta generación.

RuSV1876

6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.







FI33/38

8. Sinä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta.

Biblia1776

7. Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti.

CPR1642

8. Sinä HERra kätke ne ja warjele meitä tästä sugusta ijancaickisest.

Osat1551

8. Sine HERRA ketke ne/ ia wariele meite teste Sughusta ijancaikisesta. (Sinä HERRA kätkee ne/ ja warjele meitä tästä suwusta iankaikkisesti.





MLV19

8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men.

KJV

8. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

Luther1912

8. Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen.

RV'1862

8. Cercando andan los malos: entretanto las vilezas de los hijos de los hombres son exaltadas.

RuSV1876

7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.







FI33/38

9. Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa.

Biblia1776

8. Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan.

CPR1642

9. Sillä jocapaicka on jumalattomia täynäns cusa sencaltaiset irralliset ihmiset Canssa hallidzewat.

Osat1551

9. Sille iocapaica Jumalattomist teuteten/ cussa sencaltaiset irdhalliset Inhimiset/ Canssan seas hallitzeuat. (Sillä joka paikka jumalattomista täytetään/ kussa senkaltaiset irralliset ihmiset/ Kansan seassa hallitsewat.)

RuSV1876

8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились.