Korkea Veisu


1 luku




 




Morsian puhuu rakkaudestaan (v.2 - 4) ja kuvaa itseänsä (v.5,6); hän haluaa kohdata rakkaansa ( v.7), joka kehoittaa häntä seuraamaan hänen laumansa jälkiä (v.8). Vuoropuhelu: Ylkä puhuu morsiamelle ( v. 9 – 11). morsian vastaa (v. 2 – 14); ylkä puhuu (v.15), morsian vastaa (v. 6,17 )







FI33/38

1. Salomon korkea veisu.

Biblia1776

1. Salomon korkea veisu.

CPR1642

1. Salomon Corkia Weisu .







MLV19

1 The Song of songs, which is Solomon's.

KJV

1. The song of songs, which is Solomon's.

Luther1912

1. Das Hohelied Salomos.

RV'1862

1. CANCIÓN de canciones de Salomón.

RuSV1876

1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.







FI33/38

2. Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.

Biblia1776

2. Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,

CPR1642

2. HÄn suuta andacon minulle hänen suuns andamisella: sillä sinun nisäs owat suloisemmat cuin wijna.







MLV19

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, because your love is better than wine.

KJV

2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Luther1912

2. Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

RV'1862

2. ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.

RuSV1876

2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.







FI33/38

3. Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.

Biblia1776

3. Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.

CPR1642

3. Että sinun hywä woites haistetaisin. Sinun nimes on caatunut woide sentähden racastawat sinua pijcat.







MLV19

3 Your oils have a good fragrance. Your name is oil poured forth. Therefore the virgins love you.

KJV

3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Luther1912

3. Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

RV'1862

3. Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.

RuSV1876

3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!







FI33/38

4. Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.

Biblia1776

4. Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.

CPR1642

4. Wedä minua peräs nijn me juoxemma Cuningas wie minun hänen Camarijns. Me iloidzem ja riemuidzem sinusta me ajattelem enä sinun nisiäs cuin wijna siwiät racastawat sinua.







MLV19

4 Draw to me, we will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will make mention of your love more than of wine. They love you in uprightness.

KJV

4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Luther1912

4. Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

RV'1862

4. Tírame en pos de tí, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en tí: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.

RuSV1876

4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.







FI33/38

5. Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.

Biblia1776

5. Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.

CPR1642

5. Minä olen musta mutta sangen otollinen te Jerusalemin tyttäret nijncuin Kedarin majat nijncuin Salomon kirjoiteldu waate.







MLV19

5 I am black, but becoming, O you* daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

KJV

5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Luther1912

5. Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

RV'1862

5. Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.

RuSV1876

5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.







FI33/38

6. Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi — omaa viinitarhaani en vartioinut.

Biblia1776

6. Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.

CPR1642

6. Älkät sitä cadzoco että minä nijn musta olen: sillä päiwä on minun polttanut minun äitini lapset wihastuwat minun päälleni he owat asettanet minun wijnamäen wartiaxi mutta en minä warjellut minun wijnamäkeni.







MLV19

6 Do not look upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.

KJV

6. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Luther1912

6. Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

RV'1862

6. No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.

RuSV1876

6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?







FI33/38

7. Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!

Biblia1776

7. Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.

CPR1642

7. Sano sinä minulle jota minun sielun racasta cusas laiduinda pidät ja cusas lounalla lepät? etten minä sinne tänne käwis sinun cumpanittes lauman tygö.







MLV19

7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed your flock, where you make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of your companions?

KJV

7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Luther1912

7. Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

RV'1862

7. Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?

RuSV1876

7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.







FI33/38

8. Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla.

Biblia1776

8. Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.

CPR1642

8. Jos et sinä sinuas tunne sinä caickein ihanaisin waimoin seas nijn mene lammastes jäljille ja syötä wohlas paimenitten huonetten tykönä.







MLV19

8 If you do not know, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock and feed your kids beside the shepherds' tents.

KJV

8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Luther1912

8. Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

RV'1862

8. Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

RuSV1876

8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.







FI33/38

9. Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.

Biblia1776

9. Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.

CPR1642

9. Minä wertan sinun minun ystäwän minun radzascaluihini Pharaon waunuihin.







MLV19

9 I have compared you, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.

KJV

9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

Luther1912

9. Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

RV'1862

9. A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.

RuSV1876

9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;







FI33/38

10. Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.

Biblia1776

10. Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.

CPR1642

10. Sinun sasupääs owat ihanat odzarihmas ja caulakäädys.







MLV19

10 Your cheeks are lovely with plaits of hair, your neck with strings of jewels.

KJV

10. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

Luther1912

10. Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

RV'1862

10. Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.

RuSV1876

10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.







FI33/38

11. Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat.

Biblia1776

11. Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.

CPR1642

11. Me teemme sinulle cullaiset pangut hopia nastoilla.







MLV19

11 We will make you plaits of gold with studs of silver.

KJV

11. We will make thee borders of gold with studs of silver.

Luther1912

11. Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

RV'1862

11. Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.

RuSV1876

11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.







FI33/38

12. Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.

Biblia1776

12. Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.

CPR1642

12. Cosca Cuningas käänsi idzens tänne andoi minun Narduxeni hajuns.







MLV19

12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.

KJV

12. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Luther1912

12. Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

RV'1862

12. Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dió su olor.

RuSV1876

12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.







FI33/38

13. Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.

Biblia1776

13. Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.

CPR1642

13. Minun ystäwän on minun Myrrham kimppun joca minun rinnoillan rippu.







MLV19

13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.

KJV

13. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

Luther1912

13. Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

RV'1862

13. Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.

RuSV1876

13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.







FI33/38

14. Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista.

Biblia1776

14. Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.

CPR1642

14. Minun ystäwän on minulle wijna Copher rypälö Engeddin wijnamäestä.







MLV19

14 My beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi.

KJV

14. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

Luther1912

14. Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

RV'1862

14. Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.

RuSV1876

14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.







FI33/38

15. Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset.

Biblia1776

15. Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.

CPR1642

15. Cadzo minun armani sinä olet ihana sinä olet sinun silmäs owat nijncuin kyhkyläisen silmät.







MLV19

15 Behold, you are fair, my love, behold you are fair. Your eyes are doves.

KJV

15. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

Luther1912

15. Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

RV'1862

15. He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.

RuSV1876

15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;







FI33/38

16. Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!

Biblia1776

16. Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.

CPR1642

16. Cadzo minun ystäwän sinä olet ihana ja suloinen meidän wuotem wiherjöidze







MLV19

16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant. Also our couch is green.

KJV

16. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Luther1912

16. Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

RV'1862

16. He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.

RuSV1876

16 кровли домов наших – кедры,







FI33/38

17. Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit.

Biblia1776

17. Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.

CPR1642

meidän huonem caaret owat Cedripuusta wuoldet Cypressistä.







MLV19

17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

KJV

17. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

Luther1912

17. unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

RV'1862

17. Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

RuSV1876

17 потолки наши – кипарисы.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8