PSALMIT
PSALMI 96 |
|
||
|
|
||
Kaikki maa ylistäköön Herraa, kansojen tuomaria. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa Herralle, kaikki maa. |
Biblia1776 | 1. Veisatkaat Herralle uusi veisu: veisatkaat Herralle, kaikki maa! |
CPR1642 | 1. WEisatcat HERralle usi weisu weisatcat HERralle caicki mailma. |
Osat1551 | 1. VEisakat HERRALLE yxi Usi Weisu/ Weisaca HERRALLE caiki Mailma. (Weisatkaat HERRALLE yksi uusi weisu/ Weisatkaa HERRALLE kaikki maailma.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O sing to Jehovah a new song. Sing to Jehovah, all the earth. |
KJV | 1. O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. |
Luther1912 | 1. Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt! |
RV'1862 | 1. CANTÁD a Jehová canción nueva: cantád a Jehová toda la tierra. |
RuSV1876 | 1 (95:1) Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Veisatkaa Herralle, ylistäkää hänen nimeänsä. Julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa, |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat Herralle, ja kiittäkäät hänen nimeänsä: julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa. |
CPR1642 | 2. Weisatcat HERralle ja kijttäkät hänen nimens saarnatcat päiwä päiwäldä hänen autuuttans. |
Osat1551 | 2. Weisacat HERRALLE/ ia kijtteket henen Nimense/ Sarnacat peiue piuelde henen Terueyttens. (Weisatkaat HERRALLE/ ja kiittäkään hänen nimeänsä/ Saarnatkaat päiwä päiwältä hänen terweyttänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing to Jehovah, bless his name. Show forth his salvation from day to day. |
KJV | 2. Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. |
Luther1912 | 2. Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil! |
RV'1862 | 2. Cantád a Jehová, bendecíd su nombre: anunciád de día en día su salud. |
RuSV1876 | 2 (95:2) пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa. |
Biblia1776 | 3. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä! |
CPR1642 | 3. Lukecat pacanain seas hänen cunnians caickein Canssain seas hänen ihmeitäns. |
Osat1551 | 3. Yleslukecat Pacanain seas henen Cunnians/ caikein Canssain seas henen Ihmeitens. (Ylöslukekaat pakanain seassa hänen kunniansa/ kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples. |
KJV | 3. Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
Luther1912 | 3. Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder. |
RV'1862 | 3. Contád en las naciones su gloria: en todos los pueblos sus maravillas. |
RuSV1876 | 3 (95:3) возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain. |
Biblia1776 | 4. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, ihmeellinen kaikkein jumalain seassa. |
CPR1642 | 4. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä ihmellinen caickein jumalain seas. |
Osat1551 | 4. Sille se HERRA ombi swri/ ia sangen Kijtettepe/ Ihmelinen caikein Jumaloitten ylitze. (Sillä se HERRA ompi suuri/ ja sangen kiitettäwä/ Ihmeellinen kaikkein jumalattomien ylitse.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because great is Jehovah and greatly to be praised. He is to be feared above all gods. |
KJV | 4. For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. |
Luther1912 | 4. Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter. |
RV'1862 | 4. Porque grande es Jehová, y muy alabado: terrible sobre todos los dioses. |
RuSV1876 | 4 (95:4) ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat. |
Biblia1776 | 5. Sillä kaikki kansain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt. |
CPR1642 | 5. Sillä caicki Canssain jumalat owat epäjumalat mutta HERra on taiwat tehnyt. |
Osat1551 | 5. Sille caiki ne Canssain Jumalat/ ouat Epeiumalat/ Mutta HERRA ombi Taiuat tehnyt. (Sillä kaikki ne kansain jumalat/ owat epäjumalat/ Mutta HERRA ompi taiwaat tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because all the gods of the peoples are idols, but Jehovah made the heavens. |
KJV | 5. For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
Luther1912 | 5. Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. |
RV'1862 | 5. Porque todos los dioses de los pueblos son ídolos: mas Jehová hizo los cielos. |
RuSV1876 | 5 (95:5) Ибо все боги народов – идолы, а Господь небеса сотворил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herraus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, kiitos ja ylistys hänen pyhäkössänsä. |
Biblia1776 | 6. Kunnia ja kaunistus ovat hänen edessänsä, väkevyys ja kauneus hänen pyhässänsä. |
CPR1642 | 6. Cunnia ja caunistus owat hänen edesäns ja hänen Pyhäsäns tapahtu wahwast ja cunnialisest. |
Osat1551 | 6. Se seiso caunista ia cunnilisesta henen edhesens/ Ja keupi wäkeuellisest ia sulaisest henen Pyhydhessens. (Se seisoo kauniisti ja kunniallisesti hänen edessänsä/ Ja käypi wäkewällisesti ja sulaisesti hänen pyhyydessänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary. |
KJV | 6. Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. |
Luther1912 | 6. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum. |
RV'1862 | 6. Alabanza y gloria está delante de él: fortaleza y gloria está en su santuario. |
RuSV1876 | 6 (95:6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. |
Biblia1776 | 7. Kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima! |
CPR1642 | 7. Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima. |
Osat1551 | 7. Te Canssat adestoocat HERRALLE/ Edestoocat HERRALLE Cunnia ia woima. (Te kansat edestuokaat HERRALLE/ Edestuokaat HERRALLE kunnia ja woima.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength. |
KJV | 7. Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
Luther1912 | 7. Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht. |
RV'1862 | 7. Dad a Jehová, o! familias de los pueblos, dad a Jehová la gloria y la fortaleza. |
RuSV1876 | 7 (95:7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja, tulkaa hänen esikartanoihinsa. |
Biblia1776 | 8. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa! |
CPR1642 | 8. Tuocat HERralle hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen esihuonesens. |
Osat1551 | 8. Edestoocat HERRALLE henen Nimens Cunnia/ edestoocat Lahioia/ ia tulcat henen Esihonesenssa. (Edestuokaat HERRALLE hänen nimensä kunnia/ edestuokaat lahjoja/ ja tulkaat hänen esihuoneeseensa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come into his courts. |
KJV | 8. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. |
Luther1912 | 8. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! |
RV'1862 | 8. Dad a Jehová la honra de su nombre: tomád presentes, y veníd a sus patios. |
RuSV1876 | 8 (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa, vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa. |
Biblia1776 | 9. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa: peljätkään häntä kaikki maailma! |
CPR1642 | 9. Cumartacat HERra pyhäsä caunistuxesa peljätkän händä caicki mailma. |
Osat1551 | 9. Cumartacat HERRA pyhes Caunistoxes/ Pelietken hende caiki Mailma. (Kumartakaat HERRAA pyhässä kaunistuksessa/ Peljätkään häntä kaikki maailma.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O worship Jehovah in holy array. Tremble before him, all the earth. |
KJV | 9. O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. |
Luther1912 | 9. Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! |
RV'1862 | 9. Encorváos a Jehová en la hermosura de su santuario: teméd delante de él toda la tierra. |
RuSV1876 | 9 (95:9) поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sanokaa pakanain seassa: Herra on kuningas. Niin pysyy maanpiiri lujana, se ei horju. Hän tuomitsee kansat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 10. Sanokaat pakanain seassa: Herra on kuningas, joka maan piirin on vahvistanut, ettei se liiku, ja tuomitsee kansan oikeudella. |
CPR1642 | 10. Sanocat pacanain seas HERra Cuningaxi joca pitä waldacundans nijn lewiäldä cuin mailma on walmistettu että se pysy ja duomidze Canssan oikein. |
Osat1551 | 10. Sanocat Pacanain seas/ Ette se HERRA Kuningas liene/ Ja pitepi Waldakunnans/ nin leuielde quin Mailma on/ walmistettu/ ette sen pysymen pite/ Ja domitzepi Canssan oikein. (Sanokaat pakanain seassa/ että se HERRA kuningas lienee/ ja pitääpi waltakuntansa/ niin leweältä kuin maaima on/ walmistettu/ että sen pysymän pitää/ ja tuomitseepi kansan oikein.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Say among the nations, Jehovah reigns! The world also is established that it cannot be shaken. He will judge the peoples with uprightness. |
KJV | 10. Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. |
Luther1912 | 10. Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht. |
RV'1862 | 10. Decíd en las naciones: Jehová reinó, también compuso el mundo, no se meneará: juzgará a los pueblos en justicia. |
RuSV1876 | 10 (95:10) Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on. |
Biblia1776 | 11. Taivaat riemuitkaan, ja maa iloitkaan: meri pauhatkaan ja mitä siinä on. |
CPR1642 | 11. Taiwat riemuitcan ja maa iloitcan meri pauhatcan ja mitä sijnä on. |
Osat1551 | 11. Taiuaat riemuitkan ia Maa iloikaan/ Meri pauhacan/ ia mike sielle siselle on. (Taiwaat riemuitkaan ja maa iloitkaan/ Meri pauhatkaan/ ja mikä siellä sisällä on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let the sea roar and the fullness of it. |
KJV | 11. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. |
Luther1912 | 11. Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist; |
RV'1862 | 11. Alégrense los cielos, y regocíjese la tierra: brame la mar y su plenitud. |
RuSV1876 | 11 (95:11) Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ihastukoot kedot ja kaikki, mitä kedolla on, riemuitkoot silloin kaikki metsän puut |
Biblia1776 | 12. Kedot olkaan iloiset, ja kaikki mitkä hänessä ovat, ja kaikki puut ihastukaan metsissä, |
CPR1642 | 12. Kedot olcan iloiset ja caicki cuin hänes owat ja caicki puut ihastucan medzisä. |
Osat1551 | 12. Kedhot olcat iloiset/ ia Caiki quin sen päle ouat/ ia ihastucan caiki Puudh Metzisse. (Kedot olkaat iloitse/ ja kaikki kuin sen päällä owat/ ja ihastukaan kaikki puut metsissä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Let the field rejoice and all that is in it. Then all the trees of the wood will sing for joy |
KJV | 12. Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice |
Luther1912 | 12. das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde |
RV'1862 | 12. Regocíjese el campo y todo lo que en él está: entónces exultarán todos los árboles de la breña, |
RuSV1876 | 12 (95:12) да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herran edessä, sillä hän tulee, sillä hän tulee tuomitsemaan maata: hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaudessa ja kansat uskollisuudessansa. |
Biblia1776 | 13. Herran edessä; sillä hän tulee, hän tulee tuomitsemaan maata. Hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa ja kansat totuudessansa. |
CPR1642 | 13. HERran edesä: sillä hän tule sillä hän tule duomidzeman maata. |
Osat1551 | 13. HERRAN edhesse/ sille hen tulepi/ Sille hen tulepi domitzeman Maan. (HERRAN edessä/ sillä hän tuleepi/ Sillä hän tuleepi tuomitseman maan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 before Jehovah, because he comes. Because he comes to judge the earth. He will judge the world with righteousness and the peoples with his truth. |
KJV | 13. Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. |
Luther1912 | 13. vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit. |
RV'1862 | 13. Delante de Jehová que vino: porque vino a juzgar la tierra. Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con su verdad. |
RuSV1876 | 13 (95:13) пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную поправде, и народы – по истине Своей. |
|
|
|
|
||
CPR1642 | 14. Hän duomidze maan pijrin wanhurscaudesa ja Canssat hänen totudesans. |
Osat1551 | 14. Henen pite sen Maan pirin domitzeman Wanhurskaudhesa/ Ja Canssat henen Totudhellans. (Hänen pitää sen maanpiirin tuomitseman wanhurskaudessa/ Ja kansat hänen totuudellansa.) |