PSALMIT
PSALMI 105 |
|
||
|
|
||
Herran muinaisten armotekojen ylistys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa! |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssoisa. |
Osat1551 | 1. KIjteket HERRA ia sarnacat henen Nimeens/ Julghistacat henen Töitens Canssain seas. (Kiittäkäät HERRAA ja saarnatkaat hänen nimeensä/ Julkistakaat henen töitänsä kansain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O give thanks to Jehovah, call upon his name. Make known among the peoples his practices. |
KJV | 1. O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
Luther1912 | 1. Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! |
RV'1862 | 1. ALABÁD a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos. |
RuSV1876 | 1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä. |
Biblia1776 | 2. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä. |
CPR1642 | 2. Weisatcat hänestä ja kijttäkät händä puhucat caikista hänen ihmeistäns. |
Osat1551 | 2. Weisacat heneste ia kijtteket hende/ Puhucat caikista henen Ihmeistens. (Weisatkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Sing to him, sing praises to him. Talk of all his marvelous works. |
KJV | 2. Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
Luther1912 | 2. Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! |
RV'1862 | 2. Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas. |
RuSV1876 | 2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa. |
Biblia1776 | 3. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa! |
CPR1642 | 3. Riemuitcat hänen pyhästä nimestäns iloitcan nijden sydämet jotca händä edziwät. |
Osat1551 | 3. Riemuitkat henen pyheste Nimestens/ Iloitkan ninen Sydhemet iotca hende etziuet. (Riemuitkaat hänen pyhästä nimestänsä/ Iloitkaan niiden sydämet jotka häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice. |
KJV | 3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
Luther1912 | 3. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! |
RV'1862 | 3. Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová. |
RuSV1876 | 3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. |
Biblia1776 | 4. Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa! |
CPR1642 | 4. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät alati hänen caswons. |
Osat1551 | 4. Kysyket HERRAN ielkin ia henen Woimans ielkin/ Etziket henen Casuons alati. (Kysykäät HERRAN jälkeen ja hänen woimansa jälkeen/ Etsikäät hänen kaswonsa alati.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually. |
KJV | 4. Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
Luther1912 | 4. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! |
RV'1862 | 4. Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre. |
RuSV1876 | 4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, |
Biblia1776 | 5. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa. |
CPR1642 | 5. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja hänen sanans. |
Osat1551 | 5. Muistacat henen Ihmelisten Töidhens päle/ iotca hen tehnyt ombi/ henen Ihmeitens ia henen Sanans päle. (Muistakaat hänen ihmeellisten töidensä päälle/ jotka hän tehnyt ompi/ hänen ihmeitänsä ja hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth, |
KJV | 5. Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
Luther1912 | 5. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, |
RV'1862 | 5. Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca, |
RuSV1876 | 5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa. |
Biblia1776 | 6. Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset. |
CPR1642 | 6. Te cuin oletta Abrahamin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walittuns lapset. |
Osat1551 | 6. Te quin oletta Abrahamin henen Paluelians/ Siemen/ Te Jacobin henen vloswalituns/ Lapset. (Te kuin olette Abrahamin hänen palwelijansa/ siemen/ Te Jakobin hänen uloswalittunsa/ lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 6 O you* seed of Abraham his servant, you* sons of Jacob, his chosen. |
KJV | 6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
Luther1912 | 6. ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! |
RV'1862 | 6. Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos. |
RuSV1876 | 6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 7. Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 7. Hänbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikesa mailmasa. |
Osat1551 | 7. Henpe ombi HERRA meiden Jumalan/ Hen domitzepi caikes Mailmas. (Hänpä ompi HERRA meidän Jumalan/ Hän tuomitseepi kaikessa maailmassa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth. |
KJV | 7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
Luther1912 | 7. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. |
RV'1862 | 7. El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios. |
RuSV1876 | 7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin, |
Biblia1776 | 8. Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle, |
CPR1642 | 8. Hän muista hänen lijttons ijancaickisest sanans jonga hän on luwannut monelle tuhannelle sugulle. |
Osat1551 | 8. Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle/ Sen Sanans/ ionga hen luuanut on/ monen Tuhanen sughusta sucuhun. (Hän muistaapi iankaikkiesesti hänen liittonsa päälle/ Sen sanansa/ jonka hän luwannut on/ monen tuhannen suwusta sukuhun.) |
|
|
||
MLV19 | 8 He has remembered his covenant everlasting, the word which he commanded to a thousand generations, |
KJV | 8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
Luther1912 | 8. Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, |
RV'1862 | 8. Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones: |
RuSV1876 | 8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan. |
Biblia1776 | 9. Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa. |
CPR1642 | 9. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja sen walan Isaachin cansa. |
Osat1551 | 9. Jonga hen lijttosi Abrahamin cansa/ Ja sen Walan päle Isaachin cansa. (Jonka hän liittosi Abrahamin kanssa/ Ja sen walan päälle Isaachin kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 which he made with Abraham and his oath to Isaac, |
KJV | 9. Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
Luther1912 | 9. den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; |
RV'1862 | 9. La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac. |
RuSV1876 | 9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 10. Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi, |
CPR1642 | 10. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi. |
Osat1551 | 10. Ja säti sen Jacobille Oikiudhexi/ Ja Israelille ijancaikisexi Lijtoxi. (Ja sääti sen Jakobille oikeudeksi/ Ja Israelille iankaikkiseksi liitoksi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant, |
KJV | 10. And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
Luther1912 | 10. und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde |
RV'1862 | 10. Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno, |
RuSV1876 | 10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sanoi: Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne. |
Biblia1776 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan. |
CPR1642 | 11. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan. |
Osat1551 | 11. Ja sanoi/ Sinulle mine annan sen Maan Canaan/ teiden Perimisen Arpan. (Ja sanoi/ Sinulle minä annan sen maan Kanaan/ teidän perimisen arwan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance, |
KJV | 11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
Luther1912 | 11. und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," |
RV'1862 | 11. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad. |
RuSV1876 | 11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä. |
Biblia1776 | 12. Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä, |
CPR1642 | 12. Cosca heitä wähä ja harwat olit ja muucalaiset hänesä. |
Osat1551 | 12. Coska he wehelucuiset ia haruat olit/ Ja mwcalaiset henesse. (Koska he wähälukuiset ja harwat olit/ Ja muukalaiset hänessä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 when they were but a few men in number, yes, very few and travelers in it. |
KJV | 12. When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
Luther1912 | 12. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. |
RV'1862 | 12. Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella. |
RuSV1876 | 12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan. |
Biblia1776 | 13. Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan: |
CPR1642 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssaan ja waldacunnasta toiseen Canssaan. |
Osat1551 | 13. Ja he waelsit Canssasta Canssahan/ Ja ydhest Waldakunnasta toisen Canssahan. (Ja he waelsit kansasta kansahan/ Ja yhdestä waltakunnasta toiseen kansahan.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
KJV | 13. When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
Luther1912 | 13. Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. |
RV'1862 | 13. Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo. |
RuSV1876 | 13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä: |
Biblia1776 | 14. Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä. |
CPR1642 | 14. Ei hän sallinut yhtän ihmistä heitä wahingoitta ja rangais Cuningatkin heidän tähtens. |
Osat1551 | 14. Eipe hen sallinut ychte Inhimiste heite wahingoitta/ Ja rangaisi Kuningatki heiden tedens. (Eipä hän sallinut yhtään ihmistä heitä wahingoittaa/ Ja rankaisi kuninkaatkin heidän tähtensä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, |
KJV | 14. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
Luther1912 | 14. Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. |
RV'1862 | 14. No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes. |
RuSV1876 | 14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni. |
Biblia1776 | 15. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni. |
CPR1642 | 15. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät tehkö paha minun Prophetailleni. |
Osat1551 | 15. Elket ruuetko minun Woidheltuijn/ Ja elket pahatehkö minun Prophetilleni. (Älkäät ruwetko minun woideltuihin/ Ja älkäät pahaa tehkö minun prophetilleni.) |
|
|
||
MLV19 | 15 saying, Touch not my anointed men and do my prophets no harm. |
KJV | 15. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
Luther1912 | 15. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid! |
RV'1862 | 15. No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas. |
RuSV1876 | 15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen, |
Biblia1776 | 16. Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois. |
CPR1642 | 16. Ja hän cudzui näljän maan päälle ja wei caiken leiwän waran pois. |
Osat1551 | 16. Ja hen cutzui Nälien Maan päle/ Ia poiswei caiken Leiuen waran. (Ja hän kutsui nälän maan päälle/ Ja pois wei kaiken leiwän waran.) |
|
|
||
MLV19 | 16 And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread. |
KJV | 16. Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
Luther1912 | 16. Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. |
RV'1862 | 16. Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó. |
RuSV1876 | 16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi. |
Biblia1776 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi. |
CPR1642 | 17. Hän lähetti miehen heidän eteens Joseph orjaxi myytin. |
Osat1551 | 17. Hen lehetti ydhen Miehen heiden eteens/ Joseph Oriaxi myytijn. (Hän lähetti yhden miehen heidän eteensä/ Joseph orjaksi myytiin.) |
|
|
||
MLV19 | 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant. |
KJV | 17. He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
Luther1912 | 17. Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. |
RV'1862 | 17. Envió un varón delante de ellos: por siervo fué vendido José. |
RuSV1876 | 17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, |
Biblia1776 | 18. He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, |
CPR1642 | 18. He ahdistit hänen jalcans jalcapuuhun hänen ruumins täydyi raudois maata. |
Osat1551 | 18. He adhistit henen Jalcans Jalcapuhun/ Henen Rumijns teutyi Raudhois maata. (He ahdistit hänen jalkansa jalkapuuhun/ Hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata.) |
|
|
||
MLV19 | 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. |
KJV | 18. Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
Luther1912 | 18. Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, |
RV'1862 | 18. Afligieron sus piés con grillos: en hierro entró su persona, |
RuSV1876 | 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. |
Biblia1776 | 19. Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. |
CPR1642 | 19. Sijhenasti että hänen sanans tuli ja HERran puhe coetteli hänen. |
Osat1551 | 19. Sihenasti ette henen Sanans tuli/ Ja se HERRAN puhe ninquin Tuli coetteli henen. (Siihen asti että hänen sanansa tuli/ Ja se HERRAN puhe niinkuin tuli koetteli hänen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him. |
KJV | 19. Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
Luther1912 | 19. bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. |
RV'1862 | 19. Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó. |
RuSV1876 | 19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti. |
Biblia1776 | 20. Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa, |
CPR1642 | 20. Nijn lähetti Cuningas ja päästi hänen Canssain päämies käski hänen lasketta. |
Osat1551 | 20. Nin lehetti Kuningas ia pästetti henen/ Se Canssain Pämies keski henen vloslasketta. (Niin lähetti kuningas ja päästätti hänen/ Se kansain päämies käski hänen uloslaskettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free. |
KJV | 20. The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
Luther1912 | 20. Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. |
RV'1862 | 20. Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató. |
RuSV1876 | 20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi, |
Biblia1776 | 21. Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi, |
CPR1642 | 21. Ja asetti hänen huonens herraxi ja caiken tawarans haldiaxi. |
Osat1551 | 21. Ja asetti henen HERRAXI henen Honens ylitze/ Ja Haltiaxi caiken henen Tauarans päle. (Ja asetti hänen HERRAKSI hänen huoneensa ylitse/ Ja haltijaksi kaiken hänen tawaransa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance, |
KJV | 21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
Luther1912 | 21. Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, |
RV'1862 | 21. Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión. |
RuSV1876 | 21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille. |
Biblia1776 | 22. Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta. |
CPR1642 | 22. Opettaman pääruhtinaillens oma tahtons ja wanhemmillens taito. |
Osat1551 | 22. Ette hen opetais henen Päructinans henen oman tadhons ielkin/ Ja opetais henen Wanhemillens Wijsautta. (Että hän opettaisi hänen pääruhtinaansa hänen oman tahtonsa jälkeen/ Ja opettaisi hänen wanhemmilleen wiisautta.) |
|
|
||
MLV19 | 22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom. |
KJV | 22. To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
Luther1912 | 22. daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. |
RV'1862 | 22. Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseño sabiduría a sus viejos. |
RuSV1876 | 22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan. |
Biblia1776 | 23. Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle. |
CPR1642 | 23. Ja Israel meni Egyptijn ja Jacob tuli muucalaisexi Hammin maalle. |
Osat1551 | 23. Ja Israel meni Egyptijn/ Ja Jacob tuli Mwcalaisexi Hanin maalla. (Ja Israel meni Egyptiin/ Ja Jakob tuli muukalaiseksi Hanin maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Israel also came into Egypt and Jacob traveled in the land of Ham. |
KJV | 23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
Luther1912 | 23. Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. |
RV'1862 | 23. Y entró Israel en Egipto: y Jacob fué extranjero en la tierra de Cam. |
RuSV1876 | 23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä. |
Biblia1776 | 24. Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa. |
CPR1642 | 24. Ja hän andoi Canssans sangen suurest caswa ja teki heitä wäkewemmäxi cuin heidän wihollisens. |
Osat1551 | 24. Ja hen annoi Canssans sangen casua/ ia teki heite wäkeuemexi quin heiden Wiholisens. (Ja hän antoi kansan sangen kaswaa/ ja teki heitä wäkewämmäksi kuin heidän wihollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 24 And he increased his people greatly and made them stronger than their adversaries. |
KJV | 24. And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
Luther1912 | 24. Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. |
RV'1862 | 24. E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos. |
RuSV1876 | 24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan. |
Biblia1776 | 25. Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas. |
CPR1642 | 25. Hän käänsi heidän sydämens wihaman hänen Canssans ja he tahdoit juonilla hänen palwelians paina alas. |
Osat1551 | 25. Hen käensi heiden Sijdhemens/ Ette he henen Canssans wihasit/ Ja he tachtoit ionilla henen Paluelians alaspaina. (Hän käänsi heidän sydämensä/ että he hänen kansaansa wihasit/ Ja he tahtoit juonilla hänen palwelijansa alaspainaa.) |
|
|
||
MLV19 | 25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
KJV | 25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
Luther1912 | 25. Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. |
RV'1862 | 25. Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos. |
RuSV1876 | 25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut. |
Biblia1776 | 26. Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi. |
CPR1642 | 26. Hän lähetti Mosexen hänen palwelians ja Aaronin jonga hän walidzi. |
Osat1551 | 26. Hen lehetti Mosen henen Paluelians/ Ja Aaron ionga hen vloswalitzi. (Hän lähetti Mosen hänen palwelijansa/ Ja Aaron jonka hän uloswalitsi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He sent Moses his servant and Aaron whom he had chosen. |
KJV | 26. He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
Luther1912 | 26. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. |
RV'1862 | 26. Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió. |
RuSV1876 | 26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa. |
Biblia1776 | 27. Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla. |
CPR1642 | 27. Ne teit hänen merckins heidän seasans ja hänen ihmens Hammin maalla. |
Osat1551 | 27. Ne samat teit henen Merckins heiden seassans/ Ja henen Ihmeens Hamin maalla. (Ne samat teit hänen merkkinsä heidän seassansa/ Ja hänen ihmeensä Hamin maalla.) |
|
|
||
MLV19 | 27 They set among them his signs and wonders in the land of Ham. |
KJV | 27. They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
Luther1912 | 27. Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. |
RV'1862 | 27. Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam. |
RuSV1876 | 27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa. |
Biblia1776 | 28. Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat. |
CPR1642 | 28. Hän andoi pimeyden tulla ja sen pimeytti ja ei ollet he hänen sanoillens cuulemattomat. |
Osat1551 | 28. Hen annoi Pimeydhen tulla/ ia sen pimeytti/ Ja ei olluet he henen Sanoillens cwlemattomat. (Hän antoi pimeyden tulla/ Ja sen pimeytti/ Ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.) |
|
|
||
MLV19 | 28 He sent darkness and made it dark. And they rebelled against his words. |
KJV | 28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
Luther1912 | 28. Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. |
RV'1862 | 28. Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra. |
RuSV1876 | 28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat. |
Biblia1776 | 29. Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa. |
CPR1642 | 29. Hän muutti heidän wetens werexi ja cuoletti heidän calans. |
Osat1551 | 29. Hen mwtti heiden Wedhense werexi/ Ja coletti heiden Calansa. (Hän muutti heidän wedensä wereksi/ Ja kuoletti heidän kalansa.) |
|
|
||
MLV19 | 29 He turned their waters into blood and killed their fish. |
KJV | 29. He turned their waters into blood, and slew their fish. |
Luther1912 | 29. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
RV'1862 | 29. Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados. |
RuSV1876 | 29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten. |
Biblia1776 | 30. Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa. |
CPR1642 | 30. Heidän maans cuohutti hänestäns sammacoita heidän Cuningastens cammioisa. |
Osat1551 | 30. Heiden Maans vloskohutti Sammacoitta henestens/ heiden Kuningastens Cammioissa. (Heidän maansa uloskuohutti sammakoita hänestänsä/ heidän kuningastensa kammioissa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Their land swarmed with frogs in the chambers of their kings. |
KJV | 30. Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
Luther1912 | 30. Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. |
RV'1862 | 30. Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes. |
RuSV1876 | 30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa. |
Biblia1776 | 31. Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin. |
CPR1642 | 31. Hän sanoi nijn turilat ja täit tulit heidän maans ärijn. |
Osat1551 | 31. Hen sanoi/ Nin tulit Turilat ia Luteet heiden Maans ärihin. (Hän sanoi/ Niin tuli turilaat ja luteet heidän maansa äärihin.) |
|
|
||
MLV19 | 31 He spoke and there came swarms of flies and lice in all their borders. |
KJV | 31. He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
Luther1912 | 31. Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. |
RV'1862 | 31. Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término. |
RuSV1876 | 31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa. |
Biblia1776 | 32. Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa, |
CPR1642 | 32. Hän andoi raket heille satexi tulen liekit heidän maallens. |
Osat1551 | 32. Hen annoi Rakeet heille Satexi/ Tulenliekit heiden Maallens. (Hän antoi rakeet heille sateeksi/ tulenliekit heidän maallensa.) |
|
|
||
MLV19 | 32 He gave them hail for rain and flaming fire in their land. |
KJV | 32. He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
Luther1912 | 32. Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande |
RV'1862 | 32. Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra. |
RuSV1876 | 32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa. |
Biblia1776 | 33. Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä. |
CPR1642 | 33. Ja löi heidän wijnapuuns ja ficunapuuns ja hän särki puut heidän maans äris. |
Osat1551 | 33. Ja löi heiden Winapuuns ia Ficunapuuns/ Ja hen rickiserki ne Puut heiden maans Äris. (Ja löi heidän wiinapuunsa ja wiikunapuunsa/ Ja hän rikkisärki ne puut heidän maansa äärissä.) |
|
|
||
MLV19 | 33 He also killed* their vines and their fig trees and broke the trees of their borders. |
KJV | 33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
Luther1912 | 33. und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. |
RV'1862 | 33. E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término. |
RuSV1876 | 33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; |
Biblia1776 | 34. Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset, |
CPR1642 | 34. Hän sanoi nijn tulit parmat ja wapsaiset epälugut. |
Osat1551 | 34. Hen sanoi/ Nin tulit Parmat ia Wapsaiset epelughut. (Hän sanoi/ Niin tuli paarmat ja wapsaiset epälukuisat.) |
|
|
||
MLV19 | 34 He spoke and the locust came and the grasshopper and that without number, |
KJV | 34. He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
Luther1912 | 34. Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. |
RV'1862 | 34. Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número; |
RuSV1876 | 34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa. |
Biblia1776 | 35. Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän. |
CPR1642 | 35. Ja he söit caicki ruohot heidän maaldans ja söit caiken heidän maans hedelmän. |
Osat1551 | 35. Ja he ylessöit caiki Rohot heiden Maaldans/ Ja ylessöit caiken heiden Maans hedhelmen. (Ja he ylössöit kaikki ruohot heidän maaltansa/ Ja ylössöit kaiken heidän maansa hedelmän.) |
|
|
||
MLV19 | 35 and ate up every herb in their land and ate up the fruit of their ground. |
KJV | 35. And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
Luther1912 | 35. Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. |
RV'1862 | 35. Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra. |
RuSV1876 | 35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset. |
Biblia1776 | 36. Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa, |
CPR1642 | 36. Ja löi caicki esicoiset Egyptisä caicki heidän ensimäiset perillisens. |
Osat1551 | 36. Ja löi caiki Esicoiset Egiptis/ Caiki heiden Ensimeiset Periliset. (Ja löi kaikki esikoiset Egyptissä/ kaikki heidän ensimmäiset perilliset.) |
|
|
||
MLV19 | 36 He also killed* all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
KJV | 36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
Luther1912 | 36. Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. |
RV'1862 | 36. E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza. |
RuSV1876 | 36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista. |
Biblia1776 | 37. Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas. |
CPR1642 | 37. Ja hän wei heitä hopialla ja cullalla ulos ja ei ollut heidän sucucunnisans yxikän sairas. |
Osat1551 | 37. Ja hen vloswei heite Hopian ia Cullan cansa/ Ja heiden Sucukunnisans ei ollut yxiken Sairas. (Ja hän uloswei heitä hopean ja kullan kanssa/ Ja heidän sukukunnissansa ei ollut yksikään sairas.) |
|
|
||
MLV19 | 37 And he brought them forth with silver and gold and there was not a feeble soul among his tribes. |
KJV | 37. He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
Luther1912 | 37. Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. |
RV'1862 | 37. Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo. |
RuSV1876 | 37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä. |
Biblia1776 | 38. Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä. |
CPR1642 | 38. Egypti iloidzi heidän lähtemisestäns sillä heidän pelcons oli tullut heidän päällens. |
Osat1551 | 38. Egypti oli iloisans heiden poislechtemisestens/ Sille heiden Pelcons oli langenut heiden pälens. (Egypti oli iloissansa heidän poislähtemisestänsä/ Sillä heidän pelkonsa oli langennut heidän päällensä.) |
|
|
||
MLV19 | 38 Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them. |
KJV | 38. Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
Luther1912 | 38. gypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. |
RV'1862 | 38. Egipto se alegró en su salida; porque había caido sobre ellos el terror de ellos. |
RuSV1876 | 38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä. |
Biblia1776 | 39. Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan. |
CPR1642 | 39. Hän lewitti pilwen werhoxi ja tulen yöllä heitä walistaman. |
Osat1551 | 39. Hen vlosleuitti Piluen werhoxi/ ia Tulen öölle heite walghistamaan. (Hän uloslewitti pilwen werhoksi/ ja tulen yöllä heitä walkistamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 39 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night. |
KJV | 39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
Luther1912 | 39. Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. |
RV'1862 | 39. Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. |
RuSV1876 | 39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä. |
Biblia1776 | 40. He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä. |
CPR1642 | 40. He anoit nijn andoi hän medzäcanat tulla ja hän rawidzi heitä taiwan leiwällä. |
Osat1551 | 40. He anoit/ Nin hen annoi Metzecanat tulla/ Ja hen rauitzi heite Taiuan Leiuelle. (He anoit/ Niin hän antoi metsäkanat tulla/ Ja hän rawitsi heitä taiwaan leiwällä.) |
|
|
||
MLV19 | 40 They asked and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven. |
KJV | 40. The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
Luther1912 | 40. Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. |
RV'1862 | 40. Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó. |
RuSV1876 | 40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan. |
Biblia1776 | 41. Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten. |
CPR1642 | 41. Hän awais callion nijn wesi wuoti sieldä että ojat juoxit cuiwaan erimaahan. |
Osat1551 | 41. Hen auasi Callion/ Nin Wesi sielde vloswoti/ Ette Oiat iooxit sihen carkijan Erimaan. (Hän awasi kallion/ niin wesi sieltä uloswuoti/ että ojat juoksit siihen karkeaan erämaahan.) |
|
|
||
MLV19 | 41 He opened the rock and waters gushed out. They ran in the dry places like a river. |
KJV | 41. He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
Luther1912 | 41. Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. |
RV'1862 | 41. Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río. |
RuSV1876 | 41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. |
Biblia1776 | 42. Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli, |
CPR1642 | 42. Sillä hän muisteli hänen pyhä sanans cuin hän Abrahamille hänen palweliallens puhunut oli. |
Osat1551 | 42. Sille hen muisteli henen Pyhen Sanans päle/ quin hen Abrahamille Palueliallens puhunut oli. (Sillä hän muisteli hänen pyhän sanansa päälle/ kuin hän Abrahamille palwelijallensa puhunut oli.) |
|
|
||
MLV19 | 42 Because he remembered his holy word and Abraham his servant. |
KJV | 42. For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
Luther1912 | 42. Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. |
RV'1862 | 42. Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo. |
RuSV1876 | 42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan. |
Biblia1776 | 43. Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla, |
CPR1642 | 43. Ja hän wei Canssans ilolla ulos ja hänen walittuns riemulla. |
Osat1551 | 43. Ja sillens hen vloswei Canssans ilolla/ Ja henen Uloswalitunsa riemulla. (Ja sillens hän uloswei kansan ilolla/ ja hänen uloswalittunsa riemulla.) |
|
|
||
MLV19 | 43 And he brought out his people with joy and his chosen with singing. |
KJV | 43. And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
Luther1912 | 43. Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne |
RV'1862 | 43. Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos. |
RuSV1876 | 43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt, |
Biblia1776 | 44. Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä. |
CPR1642 | 44. Ja andoi heille pacanain maan nijn että he Canssain hywydet omistit heillens. |
Osat1551 | 44. Ja annoi heille ninen Pacanain Maan/ Nin ette he cansain Hywydhet heillens omistit. (Ja antoi heille niiden pakanoiden maan/ niin että he kansain hywyydet heillensä omistit.) |
|
|
||
MLV19 | 44 And he gave them the lands of the nations and they took the labor of the peoples in possession, |
KJV | 44. And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
Luther1912 | 44. und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, |
RV'1862 | 44. Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron: |
RuSV1876 | 44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja! |
Biblia1776 | 45. Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja! |
CPR1642 | 45. Että he pidäisit hänen oikeuttans ja hänen Lakins kätkisit. Halleluja. |
Osat1551 | 45. Senpäle ette he pidheisit henen Oikiuttans/ Ja henen Lakins ketkisit. Halleluia. (Senpäälle että he pitäisit hänen oikeuttansa/ Ja hänen lakinsa kätkisit. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 45 that they might keep his statutes and observe his laws. Praise Jehovah. |
KJV | 45. That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 45. auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! |
RV'1862 | 45. Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Aleluya. |
RuSV1876 | 45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |
|
|
|
|