PSALMIT


PSALMI 132




 




Siion on Herran asumus. Siionin kuningas on Herran voideltu.







FI33/38

1. Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa,

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa,

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. MUista HERra Dawidita ja caicke hänen waiwans.

Osat1551

1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MUista HERRA Dauidin päle/ caiken henen waiuans päle. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Muista HERRA Dawidin päälle/ kaiken hänen waiwansa päälle.)





MLV19

1 Jehovah, remember for David all his affliction,

KJV

1. A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions:

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden,

RV'1862

1. Canción de las gradas. ACUÉRDATE, o! Jehová, de David, de toda su aflicción:

RuSV1876

1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:







FI33/38

2. hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle:

Biblia1776

2. Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:

CPR1642

2. Joca HERralle wannoi ja lupais lupauxens Jacobin wäkewälle.

Osat1551

2. Joca HERRALLE wannoi/ Ja lupauxens lupasi sille Jacobin Wekeuelle. (Joka HERRALLE wannoi/ ja lupauksensa lupasi sille Jakobin wäkewälle.)





MLV19

2 how he swore to Jehovah and vowed to the Mighty One of Jacob:

KJV

2. How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;

Luther1912

2. der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:

RV'1862

2. Que juró a Jehová, prometió al fuerte de Jacob:

RuSV1876

2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:







FI33/38

3. Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani,

Biblia1776

3. En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;

CPR1642

3. En minä mene minun huoneni majaan engä wuoteseni pane maata.

Osat1551

3. Em mine siselkeu minun Honeheni Maiahan/ enge nouse minun woteeni Macauxen päle. (En minä sisälle käy minun huoneeni majahan/ enkä nouse minun wuoteeni makauksen päälle.)





MLV19

3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed,

KJV

3. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

Luther1912

3. "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen,

RV'1862

3. No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado:

RuSV1876

3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;







FI33/38

4. minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa,

Biblia1776

4. En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,

CPR1642

4. En minä anna silmäini unda saada engä silmälautaini torckua.

Osat1551

4. Em mine anna silmeni Unda sadha/ Enge silmiloindeni torcumista. (En minä anna silmäni unta saada/ enkä silmäluomieni torkkumista.)





MLV19

4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,

KJV

4. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,

Luther1912

19. 13ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,

RV'1862

4. No daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento,

RuSV1876

4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,







FI33/38

5. ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle.

Biblia1776

5. Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi.

CPR1642

5. Sijhenasti cuin minä löydän sian HERralle Jacobin wäkewän asumisexi.

Osat1551

5. Sihenasti quin mine Sian leudhen HERRALLE/ Sen Jacobin Wäkewen Asumisexi. (Siihenasti kuin minä sijan löydän HERRALLE/ Sen Jakobin wäkewän asumiseksi.)





MLV19

5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.

KJV

5. Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.

Luther1912

19. 13bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs."

RV'1862

5. Hasta que halle lugar para Jehová, moradas para el fuerte de Jacob.

RuSV1876

5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова".







FI33/38

6. Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta.

Biblia1776

6. Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla.

CPR1642

6. Cadzo me cuulimma hänestä Ephratas me olemma sen löynnet medzän kedoisa.

Osat1551

6. Catzo/ me cwlima heneste Ephratas/ me olema sen leunet Metzen Kedhoissa. (Katso/ me kuulimme hänestä Ephratassa/ me olimme sen löytäneet metsän kedoissa.)





MLV19

6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood.

KJV

6. Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.

Luther1912

6. Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.

RV'1862

6. He aquí, en Efrata oímos de ella: hallámosla en los campos del bosque.

RuSV1876

6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.







FI33/38

7. Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen.

Biblia1776

7. Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä.

CPR1642

7. Me tahdomma hänen asuinsioins mennä ja cumarta hänen jalcains astinlaudan edes.

Osat1551

7. Me tadhoma henen Asumisijns siselkeudhe/ Ja cumardham henen Jalcains Astinlaudhan edes. (Me tahdomme hänen asumisiinsa sisälle käydä/ ja kumarramme hänen jalkainsa astinlaudan edessä.)





MLV19

7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool.

KJV

7. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.

Luther1912

7. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel.

RV'1862

7. Entrarémos en sus tiendas: encorvarnos hemos al estrado de sus piés.

RuSV1876

7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.







FI33/38

8. Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki.

Biblia1776

8. Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.

CPR1642

8. Nouse HERra sinun lepoos sinä ja sinun wäkewydes Arcki.

Osat1551

8. Ylesnouse HERRA sinun Lepohos/ Sine ia sinun Wäkewydhes Arckis. (Ylösnouse HERRA sinun lepoosi/ Sinä ja sinun wäkewyytesi arkissa.)





MLV19

8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength.

KJV

8. Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

Luther1912

8. HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!

RV'1862

8. Levántate, o! Jehová, a tu reposo, tú, y el arca de tu fortaleza.

RuSV1876

8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего.







FI33/38

9. Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot.

Biblia1776

9. Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan.

CPR1642

9. Anna sinun Pappis puke heitäns wanhurscaudella ja sinun pyhäs riemuitcan.

Osat1551

9. Anna sinun Pappies pukia heitens Wanhurskaudhella/ Ja sinun Pyhes riemuitkan. (Anna sinun pappiesi pukea heitänsä wanhurskaudella/ ja sinun pyhäsi riemuitkaan.)





MLV19

9 Let your priest be clothed with righteousness and let your holy ones shout for joy.

KJV

9. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.

Luther1912

9. Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen.

RV'1862

9. Tus sacerdotes vistan justicia; y tus piadosos se regocijen.

RuSV1876

9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.







FI33/38

10. Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja.

Biblia1776

10. Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.

CPR1642

10. Älä ota pois sinun woidellus hallitust sinun palwelias Dawidin tähden.

Osat1551

10. Ele poisota sen sinun Woidhellus Hallitost/ Sinun Paluelias Dauidin teden. (Älä poisota sinun woideltusi hallitusta/ Sinun palwelijasi Dawidin tähden.)





MLV19

10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed.

KJV

10. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.

Luther1912

10. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen.

RV'1862

10. Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro.

RuSV1876

10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.







FI33/38

11. Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi.

Biblia1776

11. Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles.

CPR1642

11. HERra on wannonut Dawidille totisen walan ja ei hän sijtä wilpistele sinun ruumis hedelmästä minä istutan sinun istuimelles.

Osat1551

11. HERRA ombi wannonut Dauidil ydhen totisen Walan/ Ja eipe hen hende wilpistele/ Sinun Rumis hedelmeste mine tadhon istutta sinun Stolis päle. (HERRA ompi wannonut Dawidille yhden totisen walan/ ja eipä hän häntä wilpistele/ Sinun ruumiisi hedelmästä minä tahdon istuttaa sinun tuolisi päälle.)





MLV19

11 Jehovah has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of your body I will set upon your throne.

KJV

11. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

Luther1912

11. Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.

RV'1862

11. Juró Jehová verdad a David, no se apartará de ella: de fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

RuSV1876

11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.







FI33/38

12. Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti.

Biblia1776

12. Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti.

CPR1642

12. Jos sinun lapses minun lijttoni pitäwät ja minun todistuxeni jotca minä heille opetan nijn heidän lapsens myös sinun istuimellas istuwat ijancaickisest

Osat1551

12. Jos sinun Lapses minun Lijttoni piteuet/ ia minun Todhistoxeni/ iotca mine heille opetan/ Nin pite mös heiden Lapsens sinun Stolis päle istuman ijancaikisesta. (Jos sinun lapsesi minun liittoni pitäwät/ ja minun todistukseni/ jotka minä heille opetan/ Niin pitää myös heidän lapsensa sinun tuolisi päällä istuman iankaikkisesti.)





MLV19

12 If your sons will keep my covenant and my testimony that I will teach them, their sons also will sit upon your throne forever.

KJV

12. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.

Luther1912

12. Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich."

RV'1862

12. Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñaré: sus hijos también se asentarán sobre tu trono para siempre.

RuSV1876

12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем".







FI33/38

13. Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa:

Biblia1776

13. Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.

CPR1642

13. Sillä HERra on Zionin walinnut ja halaja siellä asua.

Osat1551

13. Sille HERRA ombi Zionin vloswalinut/ Ja halapi sielle asuaxens. (Sillä HERRA ompi Zionin uloswalinnut/ Ja halaapi siellä asuaksensa.)





MLV19

13 Because Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation.

KJV

13. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.

Luther1912

13. Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.

RV'1862

13. Porque Jehová ha elegido a Sión: la codició por habitación para sí.

RuSV1876

13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.







FI33/38

14. Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.

Biblia1776

14. Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.

CPR1642

14. Tämä on minun lepon ijancaickisest täsä minä tahdon asua: sillä se minulle kelpa.

Osat1551

14. Tai on minun Leponi ijancaikisesta/ Tesse mine tadhon asua/ Sille se hyuesti minulle kelpa. (Tai on minun leponi iankaikkisesti/ Tässä minä tahdon asua/ Sillä se hywästi minulle kelpaa.)





MLV19

14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it.

KJV

14. This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

Luther1912

14. "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.

RV'1862

14. Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado.

RuSV1876

14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.







FI33/38

15. Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin.

Biblia1776

15. Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.

CPR1642

15. Minä siunan heidän elatuxens ja hänen köyhillens kyllä annan leipä.

Osat1551

15. Mine tadhon henen Elatoxens siugnata/ Ja henen Kieuhillens kylle Leipe anda. (Minä tahdon hänen elatuksensa siunata/ Ja hänen köyhillensä kyllä leipää antaa.)





MLV19

15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.

KJV

15. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

Luther1912

19. 132. 15. Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.

RV'1862

15. A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan.

RuSV1876

15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;







FI33/38

16. Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot.

Biblia1776

16. Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman.

CPR1642

16. Hänen Pappins minä puetan autuudella ja hänen pyhäns pitä riemuidzeman.

Osat1551

16. Henen Pappins mine tadhon Terueydhelle puietta/ Ja henen Pyheins pite riemuitzeman. (Hänen pappinsa minä tahdon terweydellä puettaa/ ja hänen pyhäinsä pitää riemuitseman.)





MLV19

16 I will also clothe her priests with salvation and her holy ones will shout aloud for joy.

KJV

16. I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.

Luther1912

19. 132. 16. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein.

RV'1862

16. Y a sus sacerdotes vestiré de salud; y sus piadosos exultarán de gozo.

RuSV1876

16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются.







FI33/38

17. Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun.

Biblia1776

17. Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni.

CPR1642

17. Siellä minä annan puhjeta Dawidin sarwen minä walmistin kyntiläni woideltulleni.

Osat1551

17. Sielle pite Dauidin Saruen ylespuhkeman/ mine walmistin minun Lyfftyni minun woidheltuani warten. (Siellä pitää Dawidin sarwen ylöspuhkeaman/ minä walmistin minun lyhtyni minun woideltuani wastaan.)





MLV19

17 I will make the horn of David to bud there. I have made ready a lamp for my anointed.

KJV

17. There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.

Luther1912

19. 132. 17. Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.

RV'1862

17. Allí haré reverdecer el cuerno de David: yo he aparejado lámpara a mi ungido.

RuSV1876

17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.







FI33/38

18. Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa.

Biblia1776

18. Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.

CPR1642

18. Hänen wihollisens minä häpiällä puetan mutta hänen päälläns cucoista hänen cruununs.

Osat1551

18. Henen Wiholisens mine tadhon häpielle puietta Mutta henen pälens pite henen Crununs cucoistaman. (Hänen wihollisensa minä tahdon häpeällä puettaa. Mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistamaan.)





MLV19

18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown will flourish.

KJV

18. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

Luther1912

19. 132. 18. Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."

RV'1862

18. A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.

RuSV1876

18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".