PSALMIT
PSALMI 132 |
|
||
|
|
||
Siion on Herran asumus. Siionin kuningas on Herran voideltu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa, |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa, |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MUista HERra Dawidita ja caicke hänen waiwans. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu corkeimas Choris. MUista HERRA Dauidin päle/ caiken henen waiuans päle. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Muista HERRA Dawidin päälle/ kaiken hänen waiwansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, remember for David all his affliction, |
KJV | 1. A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions: |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden, |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. ACUÉRDATE, o! Jehová, de David, de toda su aflicción: |
RuSV1876 | 1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle: |
Biblia1776 | 2. Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle: |
CPR1642 | 2. Joca HERralle wannoi ja lupais lupauxens Jacobin wäkewälle. |
Osat1551 | 2. Joca HERRALLE wannoi/ Ja lupauxens lupasi sille Jacobin Wekeuelle. (Joka HERRALLE wannoi/ ja lupauksensa lupasi sille Jakobin wäkewälle.) |
|
|
||
MLV19 | 2 how he swore to Jehovah and vowed to the Mighty One of Jacob: |
KJV | 2. How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; |
Luther1912 | 2. der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs: |
RV'1862 | 2. Que juró a Jehová, prometió al fuerte de Jacob: |
RuSV1876 | 2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani, |
Biblia1776 | 3. En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata; |
CPR1642 | 3. En minä mene minun huoneni majaan engä wuoteseni pane maata. |
Osat1551 | 3. Em mine siselkeu minun Honeheni Maiahan/ enge nouse minun woteeni Macauxen päle. (En minä sisälle käy minun huoneeni majahan/ enkä nouse minun wuoteeni makauksen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, |
KJV | 3. Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
Luther1912 | 3. "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, |
RV'1862 | 3. No entraré en la morada de mi casa: no subiré sobre el lecho de mi estrado: |
RuSV1876 | 3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa, |
Biblia1776 | 4. En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua, |
CPR1642 | 4. En minä anna silmäini unda saada engä silmälautaini torckua. |
Osat1551 | 4. Em mine anna silmeni Unda sadha/ Enge silmiloindeni torcumista. (En minä anna silmäni unta saada/ enkä silmäluomieni torkkumista.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, |
KJV | 4. I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, |
Luther1912 | 19. 13ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, |
RV'1862 | 4. No daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, |
RuSV1876 | 4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle. |
Biblia1776 | 5. Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi. |
CPR1642 | 5. Sijhenasti cuin minä löydän sian HERralle Jacobin wäkewän asumisexi. |
Osat1551 | 5. Sihenasti quin mine Sian leudhen HERRALLE/ Sen Jacobin Wäkewen Asumisexi. (Siihenasti kuin minä sijan löydän HERRALLE/ Sen Jakobin wäkewän asumiseksi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. |
KJV | 5. Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. |
Luther1912 | 19. 13bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs." |
RV'1862 | 5. Hasta que halle lugar para Jehová, moradas para el fuerte de Jacob. |
RuSV1876 | 5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta. |
Biblia1776 | 6. Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla. |
CPR1642 | 6. Cadzo me cuulimma hänestä Ephratas me olemma sen löynnet medzän kedoisa. |
Osat1551 | 6. Catzo/ me cwlima heneste Ephratas/ me olema sen leunet Metzen Kedhoissa. (Katso/ me kuulimme hänestä Ephratassa/ me olimme sen löytäneet metsän kedoissa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. |
KJV | 6. Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. |
Luther1912 | 6. Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes. |
RV'1862 | 6. He aquí, en Efrata oímos de ella: hallámosla en los campos del bosque. |
RuSV1876 | 6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen. |
Biblia1776 | 7. Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä. |
CPR1642 | 7. Me tahdomma hänen asuinsioins mennä ja cumarta hänen jalcains astinlaudan edes. |
Osat1551 | 7. Me tadhoma henen Asumisijns siselkeudhe/ Ja cumardham henen Jalcains Astinlaudhan edes. (Me tahdomme hänen asumisiinsa sisälle käydä/ ja kumarramme hänen jalkainsa astinlaudan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool. |
KJV | 7. We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
Luther1912 | 7. Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. |
RV'1862 | 7. Entrarémos en sus tiendas: encorvarnos hemos al estrado de sus piés. |
RuSV1876 | 7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki. |
Biblia1776 | 8. Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki. |
CPR1642 | 8. Nouse HERra sinun lepoos sinä ja sinun wäkewydes Arcki. |
Osat1551 | 8. Ylesnouse HERRA sinun Lepohos/ Sine ia sinun Wäkewydhes Arckis. (Ylösnouse HERRA sinun lepoosi/ Sinä ja sinun wäkewyytesi arkissa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength. |
KJV | 8. Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. |
Luther1912 | 8. HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! |
RV'1862 | 8. Levántate, o! Jehová, a tu reposo, tú, y el arca de tu fortaleza. |
RuSV1876 | 8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot. |
Biblia1776 | 9. Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan. |
CPR1642 | 9. Anna sinun Pappis puke heitäns wanhurscaudella ja sinun pyhäs riemuitcan. |
Osat1551 | 9. Anna sinun Pappies pukia heitens Wanhurskaudhella/ Ja sinun Pyhes riemuitkan. (Anna sinun pappiesi pukea heitänsä wanhurskaudella/ ja sinun pyhäsi riemuitkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Let your priest be clothed with righteousness and let your holy ones shout for joy. |
KJV | 9. Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. |
Luther1912 | 9. Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen. |
RV'1862 | 9. Tus sacerdotes vistan justicia; y tus piadosos se regocijen. |
RuSV1876 | 9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja. |
Biblia1776 | 10. Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden. |
CPR1642 | 10. Älä ota pois sinun woidellus hallitust sinun palwelias Dawidin tähden. |
Osat1551 | 10. Ele poisota sen sinun Woidhellus Hallitost/ Sinun Paluelias Dauidin teden. (Älä poisota sinun woideltusi hallitusta/ Sinun palwelijasi Dawidin tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed. |
KJV | 10. For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. |
Luther1912 | 10. Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen. |
RV'1862 | 10. Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro. |
RuSV1876 | 10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi. |
Biblia1776 | 11. Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles. |
CPR1642 | 11. HERra on wannonut Dawidille totisen walan ja ei hän sijtä wilpistele sinun ruumis hedelmästä minä istutan sinun istuimelles. |
Osat1551 | 11. HERRA ombi wannonut Dauidil ydhen totisen Walan/ Ja eipe hen hende wilpistele/ Sinun Rumis hedelmeste mine tadhon istutta sinun Stolis päle. (HERRA ompi wannonut Dawidille yhden totisen walan/ ja eipä hän häntä wilpistele/ Sinun ruumiisi hedelmästä minä tahdon istuttaa sinun tuolisi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of your body I will set upon your throne. |
KJV | 11. The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. |
Luther1912 | 11. Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes. |
RV'1862 | 11. Juró Jehová verdad a David, no se apartará de ella: de fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. |
RuSV1876 | 11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 12. Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 12. Jos sinun lapses minun lijttoni pitäwät ja minun todistuxeni jotca minä heille opetan nijn heidän lapsens myös sinun istuimellas istuwat ijancaickisest |
Osat1551 | 12. Jos sinun Lapses minun Lijttoni piteuet/ ia minun Todhistoxeni/ iotca mine heille opetan/ Nin pite mös heiden Lapsens sinun Stolis päle istuman ijancaikisesta. (Jos sinun lapsesi minun liittoni pitäwät/ ja minun todistukseni/ jotka minä heille opetan/ Niin pitää myös heidän lapsensa sinun tuolisi päällä istuman iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 12 If your sons will keep my covenant and my testimony that I will teach them, their sons also will sit upon your throne forever. |
KJV | 12. If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. |
Luther1912 | 12. Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich." |
RV'1862 | 12. Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñaré: sus hijos también se asentarán sobre tu trono para siempre. |
RuSV1876 | 12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa: |
Biblia1776 | 13. Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa. |
CPR1642 | 13. Sillä HERra on Zionin walinnut ja halaja siellä asua. |
Osat1551 | 13. Sille HERRA ombi Zionin vloswalinut/ Ja halapi sielle asuaxens. (Sillä HERRA ompi Zionin uloswalinnut/ Ja halaapi siellä asuaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation. |
KJV | 13. For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
Luther1912 | 13. Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen. |
RV'1862 | 13. Porque Jehová ha elegido a Sión: la codició por habitación para sí. |
RuSV1876 | 13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut. |
Biblia1776 | 14. Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa. |
CPR1642 | 14. Tämä on minun lepon ijancaickisest täsä minä tahdon asua: sillä se minulle kelpa. |
Osat1551 | 14. Tai on minun Leponi ijancaikisesta/ Tesse mine tadhon asua/ Sille se hyuesti minulle kelpa. (Tai on minun leponi iankaikkisesti/ Tässä minä tahdon asua/ Sillä se hywästi minulle kelpaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it. |
KJV | 14. This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
Luther1912 | 14. "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. |
RV'1862 | 14. Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado. |
RuSV1876 | 14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin. |
Biblia1776 | 15. Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää. |
CPR1642 | 15. Minä siunan heidän elatuxens ja hänen köyhillens kyllä annan leipä. |
Osat1551 | 15. Mine tadhon henen Elatoxens siugnata/ Ja henen Kieuhillens kylle Leipe anda. (Minä tahdon hänen elatuksensa siunata/ Ja hänen köyhillensä kyllä leipää antaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. |
KJV | 15. I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
Luther1912 | 19. 132. 15. Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. |
RV'1862 | 15. A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan. |
RuSV1876 | 15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot. |
Biblia1776 | 16. Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman. |
CPR1642 | 16. Hänen Pappins minä puetan autuudella ja hänen pyhäns pitä riemuidzeman. |
Osat1551 | 16. Henen Pappins mine tadhon Terueydhelle puietta/ Ja henen Pyheins pite riemuitzeman. (Hänen pappinsa minä tahdon terweydellä puettaa/ ja hänen pyhäinsä pitää riemuitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will also clothe her priests with salvation and her holy ones will shout aloud for joy. |
KJV | 16. I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. |
Luther1912 | 19. 132. 16. Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein. |
RV'1862 | 16. Y a sus sacerdotes vestiré de salud; y sus piadosos exultarán de gozo. |
RuSV1876 | 16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun. |
Biblia1776 | 17. Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni. |
CPR1642 | 17. Siellä minä annan puhjeta Dawidin sarwen minä walmistin kyntiläni woideltulleni. |
Osat1551 | 17. Sielle pite Dauidin Saruen ylespuhkeman/ mine walmistin minun Lyfftyni minun woidheltuani warten. (Siellä pitää Dawidin sarwen ylöspuhkeaman/ minä walmistin minun lyhtyni minun woideltuani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will make the horn of David to bud there. I have made ready a lamp for my anointed. |
KJV | 17. There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. |
Luther1912 | 19. 132. 17. Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet. |
RV'1862 | 17. Allí haré reverdecer el cuerno de David: yo he aparejado lámpara a mi ungido. |
RuSV1876 | 17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa. |
Biblia1776 | 18. Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman. |
CPR1642 | 18. Hänen wihollisens minä häpiällä puetan mutta hänen päälläns cucoista hänen cruununs. |
Osat1551 | 18. Henen Wiholisens mine tadhon häpielle puietta Mutta henen pälens pite henen Crununs cucoistaman. (Hänen wihollisensa minä tahdon häpeällä puettaa. Mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown will flourish. |
KJV | 18. His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. |
Luther1912 | 19. 132. 18. Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone." |
RV'1862 | 18. A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona. |
RuSV1876 | 18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его". |
|
|
|
|