VIIDES MOOSEKSEN KIRJA
1 luku |
|
||
|
|
||
Mooses puhuu kansalle erämaavaelluksen tapahtumista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä ovat ne sanat, jotka Mooses puhui kaikelle Israelille, tuolla puolella Jordanin, erämaassa, Aromaassa, vastapäätä Suufia, Paaranin, Toofelin, Laabanin, Haserotin ja Dii-Saahabin välillä. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat ne sanat, mitkä Moses puhui koko Israelille, tällä puolella Jordania korvessa, sillä kedolla Punaisen meren kohdalla, Paranin,ja Tophelin, ja Labanin, ja Hatserotin ja Disahabin vaiheella, |
CPR1642 | 1. NÄmät owat ne sanat cuin Moses puhui coco Israelille tuolla puolen Jordanin corwes sillä kedolla punaisen meren cohdalla Paranin Tophelin Labanin Hazerothin ja Disahabin waihel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Di-zahab. |
KJV | 1. These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
Luther1912 | 1. Das sind die Worte die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen das Schilfmeer, zwischen Pharan und Tophel, Laban Hazeroth und Disahab. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las palabras que habló Moisés a todo Israel de esta parte del Jordán en el desierto, en el llano, delante del mar Bermejo, entre Parán, y Tofel, y Labán, y Jaserot, y Dizahab. |
RuSV1876 | 1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hoorebista on yksitoista päivänmatkaa, Seirin vuoriston tietä, Kaades-Barneaan. |
Biblia1776 | 2. Yksitoistakymmentä päiväkuntaa Horebista, sitä tietä Seirin vuoren kautta niin KadesBarneaan asti. |
CPR1642 | 2. Yxitoistakymmendä päiwäcunda Horebist sitä tietä Seirin wuoren cautta nijn Cades Barnean asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 It is eleven days (journey) from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea. |
KJV | 2. (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) |
Luther1912 | 2. Elf Tagereisen von Horeb, durch den Weg des Gebirges Seir, bis gen Kades-Barnea. |
RV'1862 | 2. Once jornadas hay desde Horeb camino del monte de Seir hasta Cades-barne. |
RuSV1876 | 2 в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Neljäntenäkymmenentenä vuotena, yhdennessätoista kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, Mooses puhui israelilaisille kaiken, mitä Herra oli käskenyt hänen heille puhua. |
Biblia1776 | 3. Ja tapahtui neljäntenäkymmenentenä vuonna, ensimäisenä päivänä, ensimäisellä kuukaudella toistakymmentä, että Moses puhui Israelin lapsille kaikki, mitä Herra hänen käski heille puhua. |
CPR1642 | 3. Ja se tapahtui neljändenäkymmendenä wuonna ensimäisnä päiwänä yhdellä toistakymmenellä Cuucaudella nijn puhui Moses Israelin lapsille caicki cuin HERra hänen käski heille puhua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And it happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel, according to all that Jehovah had given him in commandment to them, |
KJV | 3. And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; |
Luther1912 | 3. Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monats, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte, |
RV'1862 | 3. Y fué, que a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos: |
RuSV1876 | 3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый день месяца говорил Моисей сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tämä tapahtui sen jälkeen, kuin hän oli voittanut Siihonin, amorilaisten kuninkaan, joka asui Hesbonissa, ja Oogin, Baasanin kuninkaan, joka asui Astarotissa, Edrein luona. |
Biblia1776 | 4. Sittekuin hän oli lyönyt Sihonin Amorilaisten kuninkaan, joka Hesbonissa asui, niin myös Ogin, Basanin kuninkaan, joka Astarotissa Edreissä asui, |
CPR1642 | 4. Sijttecuin he olit lyönet Sihonin Amorrerein Cuningan joca Hesbonis asui nijn myös Oggin Basanin Cuningan joca Astarothis ja Edreis asui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 after he had struck Sihon the King of the Amorites, who dwelt in Heshbon and Og the King of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei. |
KJV | 4. After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: |
Luther1912 | 4. nachdem er Sihon, den König der Amoriter, geschlagen hatte, der zu Hesbon wohnte, dazu Og, den König von Basan, der zu Astharoth und zu Edrei wohnte. |
RV'1862 | 4. Después que hirió a Sejón rey de los Amorreos, que habitaba en Jesebón, y a Og rey de Basán, que habitaba en Astarot en Edrai, |
RuSV1876 | 4 По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Tuolla puolella Jordanin, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä lakia, sanoen: |
Biblia1776 | 5. Tällä puolella Jordania, Moabin maalla, rupesi Moses selittämään tätä lakia ja sanoi: |
CPR1642 | 5. SIllä puolen Jordanin Moabiterein maalla rupeis Moses selittämän tätä lakia ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, |
KJV | 5. On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
Luther1912 | 5. Jenseit des Jordans, im Lande der Moabiter, fing an Mose auszulegen dies Gesetz und sprach: |
RV'1862 | 5. De esta parte del Jordán en tierra de Moab quiso Moisés declarar esta ley, diciendo: |
RuSV1876 | 5 за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra, meidän Jumalamme, puhui meille Hoorebilla näin: 'Te olette jo tarpeeksi kauan olleet tämän vuoren vaiheilla; |
Biblia1776 | 6. Herra meidän Jumalamme puhui meille Horebissa, sanoen: te olette jo kyllä kauvan olleet tällä vuorella; |
CPR1642 | 6. HERra meidän Jumalam puhui meille Horebin wuorella sanoden: te oletta jo kyllä cauwan ollet tällä wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You* have dwelt long enough at this mountain. |
KJV | 6. The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
Luther1912 | 6. Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lang genug an diesem Berge gewesen; |
RV'1862 | 6. Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte; |
RuSV1876 | 6 Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: „полно вам жить на горе сей! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. kääntykää toisaalle, lähtekää liikkeelle ja menkää amorilaisten vuoristoon ja kaikkien heidän naapuriensa tykö Aromaahan, Vuoristoon, Alankomaahan, Etelämaahan ja Merenrannikolle, kanaanilaisten maahan ja Libanoniin, aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka. |
Biblia1776 | 7. Kääntäkäät teitänne ja menkäät matkaan Amorilaisten vuorelle, ja kaikkein heidän läsnä asuvaistensa tykö, kedoilla, vuorella ja laaksossa, etelämaalle, ja meren satamissa, Kanaanin maalle ja Libanoniin, hamaan suuren Phratin virran tykö. |
CPR1642 | 7. Käändäkät teitän ja mengät matcan Amorrerein wuorelle ja caickein heidän läsnä asuwaistens tygö kedoilla wuorella ja laxos etelän päin ja meren satamoin päin Canaan maalle ja Libanon wuorelle haman sen suuren Phratin wirran tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Turn and take your* journey and go to the hill-country of the Amorites and to all (the places) near to it, in the Arabah, in the hill-country and in the lowland and in the South and by the sea-shore, the land of the Canaanites and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
KJV | 7. Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
Luther1912 | 7. wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommt und zu allen ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Gründen, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers, ins Land Kanaan und zum Berge Libanon, bis an das große Wasser Euphrat. |
RV'1862 | 7. Volvéos, partíos, e id al monte del Amorreo, y a todas sus comarcas en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y a la costa de la mar: a la tierra del Cananeo, y el Líbano hasta el gran río, el río de Éufrates. |
RuSV1876 | 7 обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже дореки великой, реки Евфрата; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä annan maan teidän valtaanne; menkää ja ottakaa omaksenne se maa, jonka Herra teidän isillenne, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, vannotulla valalla on luvannut antaa heille ja heidän jälkeläisillensä.' |
Biblia1776 | 8. Katso, minä annoin teille maan, joka on teidän edessänne: menkäät ja omistakaat se maa, niinkuin Herra teidän isillenne Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannoi, antaaksensa sen heille ja heidän siemenellensä heidän jälkeensä. |
CPR1642 | 8. Cadzo minä annoin teille maan joca on teidän edesän mengät ja omistacat se nijncuin HERra teidän Isillen Abrahamille Isaachille ja Jacobille wannoi andaxens sen heille ja heidän siemenellens heidän jälkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Behold, I have set the land before you*. Go in and possess the land which Jehovah swore to your* fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob, to give to them and to their seed after them. |
KJV | 8. Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
Luther1912 | 8. Siehe da, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte. |
RV'1862 | 8. Mirád, yo he dado la tierra en vuestra presencia, entrád y poseéd la tierra, que Jehová juró a vuestros padres Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría a ellos y a su simiente después de ellos. |
RuSV1876 | 8 вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja minä puhuin teille silloin sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä. |
Biblia1776 | 9. Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä. |
CPR1642 | 9. NIin minä sanoin teille silloin: en minä woi yxinäni canda teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I spoke to you* at that time, saying, I am not able to bear you* myself alone. |
KJV | 9. And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
Luther1912 | 9. Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen; |
RV'1862 | 9. Y yo os hablé entónces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo; |
RuSV1876 | 9 И я сказал вам в то время: не могу один водить вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Herra, teidän Jumalanne, on antanut teidän lisääntyä, ja katso, teidän lukunne on tänä päivänä niinkuin taivaan tähtien. |
Biblia1776 | 10. Sillä Herra teidän Jumalanne on lisännyt teitä, niin että te tänäpänä olette niin monta, kuin tähdet taivaassa. |
CPR1642 | 10. Sillä HERra teidän Jumalan on lisännyt teitä nijn että te tänäpän oletta nijn monda cuin tähdet taiwas |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Jehovah your* God has multiplied you*, and behold, you* are this day as the stars of heaven for a multitude. |
KJV | 10. The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
Luther1912 | 10. denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel. |
RV'1862 | 10. Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, que, he aquí, sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud. |
RuSV1876 | 10 Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Lisätköön Herra, teidän isienne Jumala, teitä vielä tuhatkertaisesti ja siunatkoon teitä, niinkuin hän on teille puhunut. |
Biblia1776 | 11. Herra teidän isäinne Jumala lisätköön teitä vielä monta tuhatta kertaa enempi, ja siunatkoon teitä, niinkuin hän teille sanonut on. |
CPR1642 | 11. ( HERra teidän Isäin Jumala lisätkön teitä wielä monda tuhatta kerta enä ja siunatcon teitä nijncuin hän teille sanonut on ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah, the God of your* fathers, make you* a thousand times as many as you* are and bless you*, as he has promised you*! |
KJV | 11. (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
Luther1912 | 11. Der HERR, euer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat! |
RV'1862 | 11. Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido. |
RuSV1876 | 11 Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь , и да благословит вас, как Он говорил вам: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kuinka minä voin yksin kantaa sitä kuormaa ja taakkaa, joka minulla on teistä ja teidän riitelemisistänne? |
Biblia1776 | 12. Kuinka minä yksinäni voin kantaa senkaltaisen vaivan, kuorman ja riidan teiltä? |
CPR1642 | 12. Cuinga minä yxinäni woin canda sencaltaisen waiwan cuorman ja rijdan teildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 How can I myself alone bear your* encumbrance and your* burden and your* strife? |
KJV | 12. How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
Luther1912 | 12. Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen? |
RV'1862 | 12. ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos? |
RuSV1876 | 12 как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tuokaa tänne viisaita, ymmärtäväisiä ja tunnettuja miehiä jokaisesta sukukunnastanne, niin minä asetan heidät teidän päämiehiksenne.' |
Biblia1776 | 13. Valitkaat teistänne toimelliset ja ymmärtäväiset miehet, jotka teidän suvustanne tunnetut ovat, ja minä asetan heitä teidän päämiehiksenne. |
CPR1642 | 13. Walitca teistän toimelliset ja ymmärtäwäiset miehet jotca teidän sugustan tutut owat ja minä asetan heitä teidän päämiehixen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Take for you* wise men and understanding and known, according to your* tribes and I will make them heads over you*. |
KJV | 13. Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
Luther1912 | 13. Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen. |
RV'1862 | 13. Dad de vosotros varones sabios y entendidos, y expertos, de vuestras tribus, para que yo los ponga por vuestras cabezas. |
RuSV1876 | 13 изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Te vastasitte minulle ja sanoitte: 'Se on hyvä, mitä sinä ehdotat tehtäväksi.' |
Biblia1776 | 14. Niin te vastasitte minua, sanoen: se on hyvä asia, josta puhut tehdäkses. |
CPR1642 | 14. Nijn te wastaisitte minulle sanoden: se on hywä asia jostas puhut tehdäxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you* answered me and said, The thing which you have spoken is good to do. |
KJV | 14. And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
Luther1912 | 14. Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst. |
RV'1862 | 14. Y me respondisteis y dijisteis: Bueno es lo que has dicho para que se haga. |
RuSV1876 | 14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Silloin minä otin teidän sukukuntienne päämiehet, jotka olivat viisaita ja tunnettuja miehiä, ja asetin heidät teidän päämiehiksenne, tuhannen-, sadan-, viidenkymmenen- ja kymmenenjohtajiksi, ja päällysmiehiksi sukukuntiinne. |
Biblia1776 | 15. Niin minä otin ylimmäiset teidän suvuistanne, toimmelliset ja tunnetut miehet, ja asetin teille päämiehiksi, tuhannen, sadan, viidenkymmenen ja kymmenen päälle, ja esimiehiksi sukukunnissanne. |
CPR1642 | 15. Nijn otin minä ne ylimmäiset teidän sugustan toimelliset ja tutut miehet ja asetin teille päämiehixi tuhannen sadan wijdenkymmenen ja kymmenen päälle ja wircamiehixi teidän sucucunnisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 So I took the heads of your* tribes, wise men and known and made them heads over you*, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens and officers, according to your* tribes. |
KJV | 15. So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
Luther1912 | 15. Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen, |
RV'1862 | 15. Y tomé los príncipales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, y púselos por príncipes sobre vosotros, príncipes de millares, y príncipes de cientos, y príncipes de cincuenta, y príncipes de diez, y gobernadores a vuestras tribus. |
RuSV1876 | 15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, и испытанных, исделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja silloin minä käskin teidän tuomareitanne sanoen: 'Kuulustelkaa veljiänne ja tuomitkaa oikein, jos jollakulla on riita-asia veljensä tai luonaan asuvan muukalaisen kanssa. |
Biblia1776 | 16. Ja minä käskin tuomareille silloin, sanoen: kuulkaat teiden veljiänne, ja tuomitkaat oikein jokaisen miehen ja hänen veljensä vaiheella, ja hänen muukalaisensa vaiheella. |
CPR1642 | 16. Ja minä käskin teidän duomareillen silloin sanoden: cuulcat teidän weljejän ja duomitca oikein jocaidzen miehen ja hänen weljens ja muucalaisten waihella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And I charged your* judges at that time, saying, Hear between your* brothers and judge righteously between a man and his brother and the traveler who is with him. |
KJV | 16. And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
Luther1912 | 16. und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge. |
RV'1862 | 16. Y entónces mandé a vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos: juzgád justamente entre el hombre y su hermano, y entre su extranjero. |
RuSV1876 | 16 И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älkää katsoko henkilöön tuomitessanne, vaan kuulkaa pientä yhtä hyvin kuin suurtakin; älkää peljätkö ketään ihmistä, sillä tuomio on Jumalan. Mutta asia, joka on teistä liian vaikea, lykätkää minulle, kuullakseni sen.' |
Biblia1776 | 17. Ei teidän pidä katsoman kenenkään muotoa tuomiossa, vaan kuulkaat niin pientä, kuin suurtakin: älkäät peljätkö kenenkään muotoa; sillä tuomio on Jumalan: vaan se asia, mikä teille on raskas, antakaat tulla minun eteeni, kuullakseni sitä. |
CPR1642 | 17. Ei teidän pidä cadzoman yhdengän muodon jälken duomios waan cuulcat nijn sitä piendä cuin suurtakin ja älkät peljätkö kenengän muoto: sillä duomio on Jumalan. Waan jos jocu asia on teille rascas nijn andacat minulle tiettäwäxi sitä cuullaxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You* will not respect persons in judgment. You* will hear the small and the great alike. You* will not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you* you* will bring to me and I will hear it. |
KJV | 17. Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
Luther1912 | 17. Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen, und vor niemandes Person euch scheuen; denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre. |
RV'1862 | 17. No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no habréis temor de ninguno, porque el juicio es de Dios: y la causa que os fuere dificil, llegaréis a mí, y yo la oiré. |
RuSV1876 | 17 не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд – дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja silloin minä annoin teille käskyt kaikesta, mitä teidän oli tehtävä. |
Biblia1776 | 18. Ja minä käskin teitä siihen aikaan kaikista, mitä teidän tekemän piti. |
CPR1642 | 18. Näin käskin minä teitä sijhen aican caikist cuin teidän tekemän piti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And I commanded you* at that time all the things which you* should do. |
KJV | 18. And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
Luther1912 | 18. Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt. |
RV'1862 | 18. Y entónces os mandé todo lo que hubieseis de hacer. |
RuSV1876 | 18 И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin me lähdimme liikkeelle Hoorebilta ja kuljimme koko sen suuren ja peljättävän erämaan kautta, jonka te olette nähneet, amorilaisten vuoriston tietä, niinkuin Herra, meidän Jumalamme, oli käskenyt meitä, ja tulimme Kaades-Barneaan. |
Biblia1776 | 19. Niin me läksimme Horebista, ja vaelsimme kaiken sen suuren ja hirmuisen korven lävitse, jonka te nähneet olette Amorilaisten vuoren tiellä, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käski. Ja tulimme KadesBarneaan. |
CPR1642 | 19. NIin me läxim Horebista ja waelsimme caiken se corwen läpidze ( joca on suuri ja hirmuinen nijncuin te nähnet oletta ) sillä tiellä Amorrerein wuoren tygö nijncuin HERra meidän Jumalan meille käskenyt oli ja tulimme CadesBarneaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And we journeyed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you* saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us and we came to Kadesh-barnea. |
KJV | 19. And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. |
Luther1912 | 19. Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. |
RV'1862 | 19. Y partidos de Horeb, anduvimos todo este desierto grande y temeroso, que habéis visto, por el camino del monte del Amorreo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó: y llegamos hasta Cades-barne. |
RuSV1876 | 19 И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Silloin minä sanoin teille: 'Te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. |
Biblia1776 | 20. Niin sanoin minä teille: te olette tulleet Amorilaisten vuoreen asti, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille. |
CPR1642 | 20. Nijn sanoin minä teille: te olette tullet Amorrerein wuorelle jonga HERra meidän Jumalan anda meille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And I said to you*, You* have come to the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God gives to us. |
KJV | 20. And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. |
Luther1912 | 20. Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. |
RV'1862 | 20. Y os dije: Llegado habéis al monte del Amorreo, el cual Jehová nuestro Dios nos da. |
RuSV1876 | 20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.' |
Biblia1776 | 21. Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy. |
CPR1642 | 21. Cadzo sitä maata sinun edesäs jonga HERra sinun Jumalas sinulle andanut on mene ja omista se sinulles nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sinulle sanonut on älä pelkä älä myös hämmästy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear, neither be dismayed. |
KJV | 21. Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
Luther1912 | 21. Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen. |
RV'1862 | 21. Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de tí la tierra: sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho, no temas, ni desmayes. |
RuSV1876 | 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Silloin te astuitte kaikki minun eteeni ja sanoitte: 'Lähettäkäämme miehiä edellämme tutkimaan maata ja antamaan meille tietoja tiestä, jota meidän on sinne mentävä, ja kaupungeista, joihin me tulemme.' |
Biblia1776 | 22. Ja te tulitte kaikki minun tyköni, ja sanoitte: lähettäkäämme miehet meidän edellämme vakoomaan maata, ja meille asiaa ilmoittamaan, ja tietä, jota meidän sinne menemän pitää, ja kaupungeita, joihin meidän tuleman pitää. |
CPR1642 | 22. Ja te tulitta caicki minun tygöni ja sanoitte: lähettäkäm miehet meidän edelläm wacoiman maata ja meille sana saattaman cuta tietä me sinne menem ja ne Caupungit joihinga meidän menemän pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And you* came near to me, all of you* and said, Let us send men before us, that they may search the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities to which we will come. |
KJV | 22. And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
Luther1912 | 22. Da kamt ihr alle zu mir und spracht: Laßt uns Männer vor uns hin senden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen und die Städte, da wir hineinkommen sollen. |
RV'1862 | 22. Y llegasteis a mi todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra, y nos tornen la respuesta; el camino por donde hemos de subir, y las ciudades a donde hemos de venir. |
RuSV1876 | 22 Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтобони исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta. |
Biblia1776 | 23. Ja se asia kelpasi minulle: niin otin minä kaksitoistakymmentä miestä teidän seastanne, jokaisesta sukukunnasta yhden. |
CPR1642 | 23. Se minulle kelpais nijn otin minä caxitoistakymmendä miestä teidän seastan jocaidzesta sucucunnasta yhden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you*, one man for every tribe. |
KJV | 23. And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
Luther1912 | 23. Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen. |
RV'1862 | 23. Y el dicho me pareció bien, y tomé doce varones de vosotros un varón por tribu; |
RuSV1876 | 23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Nämä lähtivät ja nousivat vuoristoon ja tulivat Rypälelaaksoon ja vakoilivat maata. |
Biblia1776 | 24. Ne menivät matkaansa, ja astuivat vuorelle, ja tulivat Eskolin ojaan asti, ja vakosivat sen. |
CPR1642 | 24. Cosca ne menit matcaans ja waelsit mäille ja tulit Escolin wirran tygö nijn wagoit he sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they turned and went up into the hill country and came to the valley of Eshcol and spied it out. |
KJV | 24. And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. |
Luther1912 | 24. Da diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es |
RV'1862 | 24. Y volvieron, y subieron al monte, y vinieron hasta el arroyo de Escol, y reconocieron la tierra. |
RuSV1876 | 24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja he ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille ja antoivat meille tietoja ja sanoivat: 'Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä.' |
Biblia1776 | 25. Ja ottivat maan hedelmästä myötänsä ja toivat meille, ja ilmoittivat meille asian, ja sanoivat: maa on hyvä, jonka Herra meidän Jumalamme meille antaa. |
CPR1642 | 25. Ja otit maan hedelmäst cansans ja toit meille andaden meille wastauxen jällens ja sanoit: maa on hywä jonga HERra meidän Jumalam meille anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down to us and brought us word again and said, It is a good land which Jehovah our God gives to us. |
KJV | 25. And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. |
Luther1912 | 25. und nahmen Früchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat. |
RV'1862 | 25. Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y trajéronnoslo, y diéronnos la respuesta, y dijeron: Buena es la tierra que Jehová nuestro Dios nos da. |
RuSV1876 | 25 и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta te ette tahtoneet mennä sinne, vaan niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan. |
Biblia1776 | 26. Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle, |
CPR1642 | 26. Mutta et te tahtonet mennä sinne waan olitte wastahacoiset HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Yet you* would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your* God. |
KJV | 26. Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
Luther1912 | 26. Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes, |
RV'1862 | 26. Y no quisisteis subir, mas os rebelasteis al dicho de Jehová vuestro Dios: |
RuSV1876 | 26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja te napisitte teltoissanne ja sanoitte: 'Sentähden että Herra vihaa meitä, vei hän meidät pois Egyptin maasta, antaakseen meidät amorilaisten käsiin ja tuhotakseen meidät. |
Biblia1776 | 27. Ja napisitte majoissanne ja sanoitte: Herra on meille vihainen, ja on tuonut meitä ulos Egyptin maalta, antaaksensa meitä Amorilaisten käsiin, hukutettaa. |
CPR1642 | 27. Ja napisitte teidän majoisan ja sanoitte: HERra on meille wihainen ja on tuonut Egyptin maalda andaxens meitä Amorrerein käsijn hucutetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And you* murmured in your* tents and said, Because Jehovah hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
KJV | 27. And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Luther1912 | 27. und murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen. |
RV'1862 | 27. Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecia, nos sacó de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorreo para destruirnos. |
RuSV1876 | 27 и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Mihin me menemme? Veljemme ovat saattaneet meidän rohkeutemme raukeamaan, sillä he sanovat: Siellä on meitä suurempi ja kookkaampi kansa, siellä on suuria, taivaan tasalle varustettuja kaupunkeja; näimmepä siellä anakilaisiakin.' |
Biblia1776 | 28. Kuhunka me menemme? Meidän veljemme ovat peljättäneet meidän sydämemme, sanoen: se kansa on suurempi ja pitempi meitä, ja ne kaupungit ovat suuret ja varustetut taivaasen asti: olemme myös nähneet siellä Enakin pojat. |
CPR1642 | 28. Cuhunga me menem? meidän weljem owat peljättänet meidän sydämem sanoden: se Canssa on suurembi ja corkeambi meitä ja ne Caupungit owat suuret ja wahwat ulottuwaiset taiwaseen olemma me myös nähnet siellä Enakin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Where are we going up? Our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven and moreover we have seen the sons of the Anakim there. |
KJV | 28. Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. |
Luther1912 | 28. Wo sollen wir hinauf? Unsre Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir Enakiter daselbst gesehen. |
RV'1862 | 28. ¿Dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desleir nuestro corazón, diciendo: Este pueblo es mayor y más alto que nosotros; las ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo, y también vimos allí hijos de gigantes. |
RuSV1876 | 28 куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin minä vastasin teille: 'Älkää säikähtykö älkääkä peljätkö heitä. |
Biblia1776 | 29. Ja minä sanoin teille: älkäät hämmästykö, älkäät myös peljästykö heitä; |
CPR1642 | 29. Ja minä sanoin teille: älkät peljästykö älkät myös hämmästykö heitä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Then I said to you*, Dread not, neither be afraid of them. |
KJV | 29. Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
Luther1912 | 29. Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen. |
RV'1862 | 29. Entónces yo os dije: No temáis, ni hayáis miedo de ellos: |
RuSV1876 | 29 И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Herra, teidän Jumalanne, joka käy teidän edellänne, taistelee itse teidän puolestanne, aivan niinkuin hän teki teille Egyptissä teidän silmienne edessä |
Biblia1776 | 30. Sillä Herra teidän Jumalanne käy teidän edellänne, ja sotii teidän edestänne, niin kuin hän myös tehnyt on Egyptissä teille teidän silmäinne edessä, |
CPR1642 | 30. Sillä HERra teidän Jumalan käy teidän edellän ja soti teidän edestän nijncuin hän myös tehnyt on Egyptis teille teidän silmäin edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Jehovah your* God who goes before you*, he will fight for you*, according to all that he did for you* in Egypt before your* eyes, |
KJV | 30. The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
Luther1912 | 30. Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird für euch streiten, wie er mit euch getan hat in Ägypten vor euren Augen |
RV'1862 | 30. Jehová vuestro Dios, el que va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme a todas las cosas que hizo con vosotros en Egipto delante de vuestros ojos; |
RuSV1876 | 30 Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. ja erämaassa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra, sinun Jumalasi, on kantanut sinua, niinkuin mies kantaa poikaansa, koko sen matkan, jonka te olette kulkeneet, kunnes tulitte tähän paikkaan.' |
Biblia1776 | 31. Ja korvessa, jossa sinä olet nähnyt, kuinka Herra sinun Jumalas on sinun kantanut, niinkuin mies kantaa poikansa, kaikella sillä tiellä, jota te vaeltaneet olette, siihenasti kuin te tälle paikalle tulitte. |
CPR1642 | 31. Ja corwes josa sinä olet nähnyt cuinga HERra sinun Jumalas on sinun candanut nijncuin Isä canda poicans caikella sillä tiellä jota te waeldanet oletta sijhenasti cuin te tälle paicalle tulitte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and in the wilderness, where you have seen how that Jehovah your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you* went, until you* came to this place. |
KJV | 31. And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
Luther1912 | 31. und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt seid, bis ihr an diesen Ort kamt. |
RV'1862 | 31. Y en el desierto, has visto que Jehová tu Dios te ha traido, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar. |
RuSV1876 | 31 и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего насие место. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta sittenkään te ette uskoneet Herraan, teidän Jumalaanne, |
Biblia1776 | 32. Vaan ette siitä lukua pitäneet, uskoa Herran teidän Jumalanne päälle, |
CPR1642 | 32. Waan et te sijtä lucua pitänet uscoa HERran teidän Jumalan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Yet in this thing you* did not believe Jehovah your* God, |
KJV | 32. Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
Luther1912 | 32. Aber das gilt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hättet geglaubt, |
RV'1862 | 32. Y aun con esto no habéis creido en Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 32 Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. joka kävi teidän edellänne tiellä katsoakseen teille leiripaikat: yöllä tulessa, valaistakseen teille tien, jota teidän oli kuljettava, ja päivällä pilvessä. |
Biblia1776 | 33. Joka kävi tiellä teidän edellänne, tiedustamaan leirin paikkaa, yöllä tulessa, osoittaen teille tietä jota te kävitte, ja päivällä pilvessä. |
CPR1642 | 33. Joca käwi teidän edellän osottaman leirin paicka yöllä tulesa osottaden teille tietä cuin te käwitte ja päiwällä pilwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 who went before you* in the way, to seek out a place for you* to pitch your* tents in, in fire by night, to show you* by what way you* should go and in the cloud by day. |
KJV | 33. Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
Luther1912 | 33. der vor euch her ging, euch die Stätte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darin ihr gehen solltet, und des Tages in der Wolke. |
RV'1862 | 33. El cual iba delante de vosotros por el camino, para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campo, con fuego de noche, para mostraros el camino por donde anduvieseis: y con nube de día. |
RuSV1876 | 33 Который шел перед вами путем – искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun Herra kuuli teidän puheenne, vihastui hän ja vannoi sanoen: |
Biblia1776 | 34. Koska Herra kuuli teidän huutonne, vihastui hän ja vannoi, sanoen: |
CPR1642 | 34. Cosca HERra cuuli teidän huuton wihastui hän ja wannoi sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jehovah heard the voice of your* words and was angry and swore, saying, |
KJV | 34. And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
Luther1912 | 34. Als aber der HERR euer Geschrei hörte, ward er zornig und schwur und sprach: |
RV'1862 | 34. Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró, diciendo: |
RuSV1876 | 34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Totisesti, ei kukaan näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä valalla vannoen olen luvannut antaa teidän isillenne, |
Biblia1776 | 35. Ei yksikään tästä pahasta sukukunnasta pidä näkemän sitä hyvää maata, jonka minä olen vannonut, antaakseni teidän isillänne, |
CPR1642 | 35. Ei yxikän tästä pahasta sucucunnasta pidä näkemän sitä hywä maata josta minä olen wannonut andaxeni heidän Isillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Surely there will not one of these men of this evil generation see the good land, which I swore to give to your* fathers, |
KJV | 35. Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, |
Luther1912 | 35. Es soll keiner dieses bösen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe; |
RV'1862 | 35. No verá hombre de estos, esta mala generación, la buena tierra, que juré que había de dar a vuestros padres: |
RuSV1876 | 35 никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли,которую Я клялся дать отцам вашим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. ei kukaan, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika; hän saa sen nähdä, ja hänelle ja hänen lapsillensa minä annan sen maan, johon hän on astunut, sentähden että hän on uskollisesti seurannut Herraa.' |
Biblia1776 | 36. Paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, hän näkee sen, hänelle minä annan sen maan, jonka päälle hän astunut on, ja myös hänen lapsillensa, että hän uskollisesti seurasi Herraa. |
CPR1642 | 36. Paidzi Calebi Jephunnen poica hän näke sen hänelle minä annan sen maan jonga päällä hän astunut on ja myös hänen lapsillens että hän uscollisest seurais HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 except Caleb the son of Jephunneh. He will see it and I will give to him the land that he has trodden upon and to his sons, because he has entirely followed Jehovah. |
KJV | 36. Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
Luther1912 | 36. außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, der soll es sehen, und ihm will ich geben das Land, darauf er getreten ist, und seinen Kindern, darum daß er treulich dem HERRN gefolgt ist. |
RV'1862 | 36. Sino fuere Caleb hijo de Jefone, él la verá, y yo le daré la tierra que holló, a él y a sus hijos, porque cumplió en pos de Jehová. |
RuSV1876 | 36 только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Myöskin minuun Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään sinne pääse. |
Biblia1776 | 37. Ja Herra vihastui myös minulle teidän tähtenne, et sinäkään sinne tule; |
CPR1642 | 37. Ja HERra wihastui myös minulle teidän tähten ja sanoi: et sinäkän sinne tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Also Jehovah was angry with me for your* sakes, saying, You also will not go in there. |
KJV | 37. Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
Luther1912 | 37. Auch ward der HERR über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen. |
RV'1862 | 37. Y también contra mí se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco tú entrarás allá. |
RuSV1876 | 37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Joosua, Nuunin poika, joka sinua palvelee, hän pääsee sinne; vahvista häntä, sillä hän on jakava maan Israelille perinnöksi. |
Biblia1776 | 38. Vaan Josua Nunin poika, sinun palvelias, hän tulee sinne: vahvista häntä; sillä hänen pitää asettaman Israelin perimykseensä. |
CPR1642 | 38. Waan Josua Nunin poica sinun palwelias hän tule wahwista händä: sillä hänen pitä jacaman Israelin perimyxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Joshua the son of Nun, who stands before you, he will go in there. Encourage him, for he will cause Israel to inherit it. |
KJV | 38. But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
Luther1912 | 38. Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soll hineinkommen. Denselben stärke; denn er soll Israel das Erbe austeilen. |
RV'1862 | 38. Josué hijo de Nun, que está delante de tí, él entrará allá; esfuérzale, porque él la hará heredar a Israel. |
RuSV1876 | 38 Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди,ибо он введет Израиля во владение ею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, ja teidän poikanne, jotka eivät vielä tiedä, mikä on hyvä, mikä paha, ne pääsevät sinne; heille minä annan maan, ja he ottavat sen omaksensa. |
Biblia1776 | 39. Ja teidän lapsenne, jotka te sanoitte saaliiksi tulevan, ja teidän poikanne, jotka ei tänäpänä tiedä hyvää eli pahaa, he tulevat sinne, ja minä annan sen heille, ja heidän pitää sen omistaman. |
CPR1642 | 39. Ja teidän lapsen jotca te sanoitte saalixi tulewan ja teidän poican jotca ei tänäpänä tiedä hywä eli paha he sinne tulewat ja minä annan sen heildä omistetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Moreover your* little ones, who you* said would be a prey and your* sons, who this day have no knowledge of good or evil, they will go in there and I will give it to them and they will possess it. |
KJV | 39. Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
Luther1912 | 39. Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen. |
RV'1862 | 39. Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis, serán por presa; y vuestros hijos, que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán. |
RuSV1876 | 39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä.' |
Biblia1776 | 40. Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä. |
CPR1642 | 40. Waan teitin palaitcat ja mengät corpeen sitä tietä punaisen meren päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 But as for you*, turn and take your* journey into the wilderness by the way to the Red Sea. |
KJV | 40. But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
Luther1912 | 40. Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer. |
RV'1862 | 40. Y vosotros volvéos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo. |
RuSV1876 | 40 а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Silloin te vastasitte ja sanoitte minulle: 'Me olemme tehneet syntiä Herraa vastaan. Me menemme ja taistelemme, aivan niinkuin Herra, meidän Jumalamme, on meitä käskenyt.' Ja te vyöttäydyitte kaikki sota-aseisiinne ja lähditte kevytmielisesti nousemaan vuoristoon. |
Biblia1776 | 41. Niin te vastasitte ja sanoitte minulle: me olemme rikkoneet Herraa vastaan: me menemme ja sodimme, niinkuin Herra meidän Jumalamme meille käskenyt on. Kuin te siis valmiit olitte, jokainen sota-aseinensa, ja ynseydessä menitte vuorelle, |
CPR1642 | 41. NIin te wastaisit ja sanoitta minulle: me olem rickonet HERra wastan me menem ja sodim nijncuin HERra meidän Jumalam meille käskenyt on. Cosca te sijs walmit olitta jocainen sotaaseinens ja pyydittä mennä wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Then you* answered and said to me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight according to all that Jehovah our God commanded us. And you* girded on every man his weapons of war and were forward to go up into the hill-country. |
KJV | 41. Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
Luther1912 | 41. Da antwortetet ihr und spracht zu mir: Wir haben an dem HERRN gesündigt; wir wollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rüstetet, ein jeglicher mit seinen Waffen, und wart an dem, daß ihr hinaufzöget aufs Gebirge, |
RV'1862 | 41. Y respondisteis y me dijisteis: Pecamos a Jehová, nosotros subiremos, y pelearemos, conforme a todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercebisteis para subir al monte, |
RuSV1876 | 41 И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Mutta Herra sanoi minulle: 'Sano heille: Älkää nousko sinne älkääkä antautuko taisteluun, sillä minä en ole teidän keskellänne; älkää tehkö niin, etteivät vihollisenne voittaisi teitä.' |
Biblia1776 | 42. Sanoi Herra minulle: sano heille: ei teidän pidä sinne menemän, eikä myös sotiman, sillä en minä ole teidän kanssanne, ettette lyötäisi teidän vihollistenne edessä. |
CPR1642 | 42. Sanoi HERra minulle: sano heille ettei he mene sinne eikä myös sodi: sillä en minä ole teidän cansan ettet te lyödäis teidän wiholisildan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And Jehovah said to me, Say to them, Do not go up, neither fight, for I am not among you*, lest you* are struck before your* enemies. |
KJV | 42. And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
Luther1912 | 42. sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten, denn ich bin nicht unter euch, auf daß ihr nicht geschlagen werdet von euren Feinden. |
RV'1862 | 42. Y Jehová me dijo: Díles: No subáis, ni peleéis, porque yo no estoy entre vosotros, y no seais heridos delante de vuestros enemigos. |
RuSV1876 | 42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja minä puhuin teille, mutta te ette kuulleet, vaan niskoittelitte Herran käskyä vastaan ja lähditte ylimielisesti vuoristoon. |
Biblia1776 | 43. Koska minä näin teille sanoin, niin ette kuulleet minua, vaan olitte Herran sanalle vastahakoiset, ja olitte röyhkeät menemään vuorelle. |
CPR1642 | 43. Cosca minä näitä teille sanoin nijn et te cuullet minua waan olitta HERran sanalle wastahacoiset ja rohkeisitte mennä wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 So I spoke to you* and you* did not listen, but you* rebelled against the commandment of Jehovah and were presumptuous and went up into the hill-country. |
KJV | 43. So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. |
Luther1912 | 43. Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge. |
RV'1862 | 43. Y os hablé y no oisteis; ántes os rebelasteis al dicho de Jehová, y porfiasteis con soberbia, y subisteis al monte. |
RuSV1876 | 43 И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja amorilaiset, jotka asuvat siinä vuoristossa, lähtivät teitä vastaan ja ajoivat teitä takaa, niinkuin mehiläiset tekevät, ja hajottivat teidät Seirissä, ja aina Hormaan asti. |
Biblia1776 | 44. Niin läksivät Amorilaiset, jotka vuorella asuivat, teitä vastaan, ja ajoivat teitä takaa niinkuin kimalaiset tekevät, ja löivät teitä maahan Seirissä Hormaan asti. |
CPR1642 | 44. Nijn läxit Amorrerit jotca wuorella asuit teitä wastan ja ajoit teitä taca nijncuin kimalaiset tekewät ja löit teitä maahan Seiris Horman asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And the Amorites, who dwelt in that hill-country, came out against you* and chased you*, as bees do and beat you* down in Seir, even to Hormah. |
KJV | 44. And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. |
Luther1912 | 44. Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. |
RV'1862 | 44. Y salió el Amorreo, que habitaba en aquel monte, a vuestro encuentro, y os persiguieron, como hacen las abispas, y os quebrantaron en Seir hasta Jorma. |
RuSV1876 | 44 И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Niin te palasitte ja itkitte Herran edessä. Mutta Herra ei kuullut teidän huutoanne, ei kuunnellut teitä. |
Biblia1776 | 45. Kuin te sieltä palasitte ja itkitte Herran edessä, niin ei Herra tahtonut kuulla teidän ääntänne, eikä korviinsa ottanut. |
CPR1642 | 45. Cuin te sieldä palaisitte ja itkitte HERran edes nijn ei HERra tahtonut cuulla teidän ändän eikä corwins ottanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And you* returned and wept before Jehovah, but Jehovah did not listen to your* voice, nor gave ear to you*. |
KJV | 45. And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
Luther1912 | 45. Da ihr nun wiederkamt und weintet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch. |
RV'1862 | 45. Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová, y Jehová no oyó vuestra voz, ni os escuchó. |
RuSV1876 | 45 И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja teidän täytyi viipyä Kaadeksessa se pitkä aika, minkä siellä viivyitte. |
Biblia1776 | 46. Niin olette te olleet Kadeksessa kauvan aikaa, niiden päiväin luvun jälkeen, kuin te viivyitte siellä (odottain vakoojia). |
CPR1642 | 46. Nijn olitta te Cadexes cauwan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 So you* abode in Kadesh many days, according to the days that you* abode (there). |
KJV | 46. So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
Luther1912 | 46. Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit. |
RV'1862 | 46. Y estuvisteis en Cádes por muchos dias, como parece en los dias que habéis estado. |
RuSV1876 | 46 И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. |
|
|
|
|