PSALMIT


PSALMI 58




 




Vääriä tuomareita vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu.

Biblia1776

1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut.

CPR1642

1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa/ Ettei hen huckuisi. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa/ ettei hän hukkuisi.)

Luther1912

1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?

RV'1862

1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David. ¿PRONUNCIAIS de verdad, o! congregación, justicia? ¿juzgáis rectamente hijos de Adam?

RuSV1876

1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?







FI33/38

2. Totisesti, onko vanhurskaus mykkä, ja te puhutte? Tekö tuomitsette oikein, te ihmislapset?

Biblia1776

(H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset?

CPR1642

2. OLettaco te juuri nijn mykät ettet te puhu sitä cuin oikeus on ja duomidze cuin cohtuus on te ihmisten lapset ?

Osat1551

2. OLlettaco te sis iuri nin Myket/ ettei te tadho puhua mite Oikeus on/ ia domita mite coctuus on/ Te Inhimisten Lapset? (Oletteko te siis juuri niin mykät/ ettei te tahdo puhua mitä oikeus on/ ja tuomita mitä kohtuus on/ Te ihmisten lapset?)





MLV19

1 Do you* indeed speak righteousness in silence? Do you* judge in uprightness, O you* sons of men?

KJV

2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

Luther1912

2. Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.

RV'1862

2. Ántes de corazón obráis iniquidades en la tierra: violencia pesáis de vuestras manos.

RuSV1876

2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.







FI33/38

3. Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa.

Biblia1776

2. Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.

CPR1642

3. Ja sulast pahudest te teete wääryden maacunnasa ja riennät cohta käsillän wäkiwaldaan.

Osat1551

3. Ja/ sulast pahudhest te wärydhen teette Makunnasa/ ia cocta riennet teiden Käsillen Wäkiualta tekemen. (Ja/ sulasta pahuudesta te wääryyden teette maakunnassa/ ja kohta riennät teidän käsillän wäkiwaltaa tekemään.)





MLV19

2 No! You* work wickedness in heart. You* weigh out the violence of your* hands in the earth.

KJV

3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

Luther1912

3. Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.

RV'1862

3. Estrañáronse los impíos desde la matriz: erraron desde el vientre hablando mentira.

RuSV1876

3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.







FI33/38

4. Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta.

Biblia1776

3. Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta.

CPR1642

4. Nurjat owat jumalattomat äitins cohdusta walehteliat exywät hamast äitins cohdusta.

Osat1551

4. Nuriat ouat ne Jumalattomat Eitins codhusta/ Ne walecteliat exyuet hamast Eitins codhusta. (Nurjat owat ne jumalattomat äitinsä kohdusta/ Ne walehtelijat eksywät hamasta äitinsä kohdusta.)





MLV19

3 The wicked are estranged from the womb. They go-astray as soon as they are born, speaking lies.

KJV

4. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

Luther1912

4. Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,

RV'1862

4. Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: como áspide sordo que cierra su oreja.

RuSV1876

4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои







FI33/38

5. Heidän myrkkynsä on niinkuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka korvansa tukitsee,

Biblia1776

4. Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,

CPR1642

5. Heidän julmistuxens on nijncuin kärmen julmistus nijncuin cuuroin kyykärmen joca corwans tukidze.

Osat1551

5. Heiden iulmistoxens on ninquin Kermen iulmistus/ Ninquin cwroin Kykermen/ ioca Coruans kijnitukitze. (Heidän julmistuksensa on niinkuin käärmeen julmistus/ Niinkuin kuuroin kyykäärmeen/ joka korwiansa kiinni tukitsee.)





MLV19

4 Their poison is like the poison of a serpent, like the deaf adder that stops her ear,

KJV

5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

Luther1912

5. daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.

RV'1862

5. Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos.

RuSV1876

5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.







FI33/38

6. ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja.

Biblia1776

5. Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.

CPR1642

6. Ettei hän cuulis lumojans ändä lumojan joca hywästi lumoja taita.

Osat1551

6. Ettei hen cwlisi Lumoians ände/ sen Lumoians/ ioca hyuesti lumoia taita. (Ettei hän kuulisi lumoijansa ääntä/ sen lumoojansa/ joka hywästi lumoja taitaa.)





MLV19

5 which listens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.

KJV

6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

Luther1912

6. Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!

RV'1862

6. O! Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: quiebra, o! Jehová, las muelas de los leoncillos.

RuSV1876

6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!







FI33/38

7. Jumala, särje hampaat heidän suustansa, Herra, murra nuorten jalopeurain raateluhampaat.

Biblia1776

6. Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat.

CPR1642

7. Jumala särje heidän hambans heidän suuhuns murenna HERra nuoren Lejonin syömähambat.

Osat1551

7. Jumala serie heiden Hambaans heiden Swhuns/ Rickimurena HERRA ne Nooren Jalopeuran Söme Hambahat. (Jumala särje heidän hampaansa heidän suuhunsa/ Rikki murenna HERRA ne nuoren jalopeuran syömähampaat.)





MLV19

6 Break their teeth, O God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.

KJV

7. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Luther1912

7. Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

RV'1862

7. Córranse como aguas que se van de suyo: armen sus saetas como si fuesen cortadas;

RuSV1876

7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.







FI33/38

8. Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.

Biblia1776

7. Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

CPR1642

8. Heidän pitä sulaman nijncuin wuotawa wesi he ambuwat nuolillans mutta ne rickanduwat.

Osat1551

8. Heiden pite poissulaman ninquin wotaua Wesi/ he ambuuat heiden Noolillans/ Mutta ne samat rickanduuat. (Heidän pitää poissulaman niinkuin wuotawa wesi/ he ampuwat heidän nuolillansa/ Mutta ne samat rikkoontuwat.)





MLV19

7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off,

KJV

8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Luther1912

8. Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.

RV'1862

8. Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol.

RuSV1876

8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.







FI33/38

9. Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.

Biblia1776

8. He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.

CPR1642

9. He huckuwat nijncuin näkincodat raukewat ja nijncuin waimon luoden cando ei he Auringota näe.

Osat1551

9. He huckuuat ninquin Näkincodhat rauckeuat/ Ja ninquin waimon Lodhencando/ euet he Auringoista näe. (He hukkuwat niinkuin näkinkodat raukeawat/ Ja niinkuin waimon luodenkanto/ eiwät he aurinkoista näe.)





MLV19

8 as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.

KJV

9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Luther1912

9. Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.

RV'1862

9. Ántes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad.

RuSV1876

9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.







FI33/38

10. Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.

Biblia1776

9. Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.

CPR1642

10. Ennencuin teidän orjantappuran kypsywät pensasans nijn pitä wihan heitä tuorenans rewäisemän pois.

Osat1551

10. Ennen quin teiden Oriantappuran kypsyuet Pensaans päle/ nin pite ydhen Wihan heite toorehnans poiszrepeisemen. (Ennen kuin teidän orjantappuran kypsywät pensaansa päällä/ niin pitää yhden wihan heitä tuoreenansa poisrepäiseman.)





MLV19

9 Before your* pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.

KJV

10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

Luther1912

10. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,

RV'1862

10. Alegrarse ha el justo, cuando viere la venganza: sus piés lavará en la sangre del impío.

RuSV1876

10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.







FI33/38

11. Vanhurskas iloitsee, kun hän näkee koston, hän pesee jalkansa jumalattoman veressä.

Biblia1776

10. Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä,

CPR1642

11. Wanhurscas iloidze cosca hän sencaltaisen coston näke ja pese jalcans jumalattoman weresä.

Osat1551

11. Se wanhurskas sijte iloitzepi/ coska hen sencaltaisen Coston näkepi/ ia pesepi henen Jalcans sen Jumalattoman * weresse. (Se wanhurskas siitä iloitseepi/ koska hän senkaltaisen koston näkeepi/ ja peseepi hänen jalkansa sen jumalattoman weressä.)





MLV19

10 A righteous man will rejoice because he sees the vengeance. He will wash his feet in the blood of the wicked,

KJV

11. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

Luther1912

11. daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.

RV'1862

11. Entónces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo: ciertamente hay Dios que juzga en la tierra.

RuSV1876

11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"







FI33/38

12. Silloin ihmiset sanovat: Totisesti, vanhurskaalla on hedelmä; totisesti, on Jumala, joka tuomitsee maan päällä.

Biblia1776

11. Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.

CPR1642

12. Että jocainen sano: wanhurscas sen cuitengin nautidze että Jumala wielä on Duomari maan päällä.

Osat1551

12. Ette Jocaitzen sanoman pite/ Sen Wanhurskan pite sen quitengin nautitzeman/ Ette Jumala tosin wiele Domari ombi Maan päle. (Että jokaisen sanoman pitää/ Sen wanhurskaan pitää sen kuitenkin nautitseman/ että Jumala tosin wielä tuomari ompi maan päällä.)





MLV19

11 so that men will say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth.