PSALMIT
PSALMI 58 |
|
||
|
|
||
Vääriä tuomareita vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Älä turmele; Daavidin laulu. |
Biblia1776 | 1. Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut. |
CPR1642 | 1. Dawidin cullainen cappale edelläweisattapa ettei hän huckunut. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Cullainen Cappale edelweisattapa/ Ettei hen huckuisi. (Yksi Dawidin kultainen kappale edeltäweisattawa/ ettei hän hukkuisi.) |
Luther1912 | 1. Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder? |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: No destruyas. Mictam de David. ¿PRONUNCIAIS de verdad, o! congregación, justicia? ¿juzgáis rectamente hijos de Adam? |
RuSV1876 | 1 (57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, onko vanhurskaus mykkä, ja te puhutte? Tekö tuomitsette oikein, te ihmislapset? |
Biblia1776 | (H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset? |
CPR1642 | 2. OLettaco te juuri nijn mykät ettet te puhu sitä cuin oikeus on ja duomidze cuin cohtuus on te ihmisten lapset ? |
Osat1551 | 2. OLlettaco te sis iuri nin Myket/ ettei te tadho puhua mite Oikeus on/ ia domita mite coctuus on/ Te Inhimisten Lapset? (Oletteko te siis juuri niin mykät/ ettei te tahdo puhua mitä oikeus on/ ja tuomita mitä kohtuus on/ Te ihmisten lapset?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do you* indeed speak righteousness in silence? Do you* judge in uprightness, O you* sons of men? |
KJV | 2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
Luther1912 | 2. Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln. |
RV'1862 | 2. Ántes de corazón obráis iniquidades en la tierra: violencia pesáis de vuestras manos. |
RuSV1876 | 2 (57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa. |
Biblia1776 | 2. Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte. |
CPR1642 | 3. Ja sulast pahudest te teete wääryden maacunnasa ja riennät cohta käsillän wäkiwaldaan. |
Osat1551 | 3. Ja/ sulast pahudhest te wärydhen teette Makunnasa/ ia cocta riennet teiden Käsillen Wäkiualta tekemen. (Ja/ sulasta pahuudesta te wääryyden teette maakunnassa/ ja kohta riennät teidän käsillän wäkiwaltaa tekemään.) |
|
|
||
MLV19 | 2 No! You* work wickedness in heart. You* weigh out the violence of your* hands in the earth. |
KJV | 3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
Luther1912 | 3. Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an. |
RV'1862 | 3. Estrañáronse los impíos desde la matriz: erraron desde el vientre hablando mentira. |
RuSV1876 | 3 (57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Luopuneita ovat jumalattomat äidin kohdusta asti, eksyneitä valhettelijat hamasta äidin helmasta. |
Biblia1776 | 3. Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta. |
CPR1642 | 4. Nurjat owat jumalattomat äitins cohdusta walehteliat exywät hamast äitins cohdusta. |
Osat1551 | 4. Nuriat ouat ne Jumalattomat Eitins codhusta/ Ne walecteliat exyuet hamast Eitins codhusta. (Nurjat owat ne jumalattomat äitinsä kohdusta/ Ne walehtelijat eksywät hamasta äitinsä kohdusta.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The wicked are estranged from the womb. They go-astray as soon as they are born, speaking lies. |
KJV | 4. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
Luther1912 | 4. Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft, |
RV'1862 | 4. Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente: como áspide sordo que cierra su oreja. |
RuSV1876 | 4 (57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidän myrkkynsä on niinkuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka korvansa tukitsee, |
Biblia1776 | 4. Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee, |
CPR1642 | 5. Heidän julmistuxens on nijncuin kärmen julmistus nijncuin cuuroin kyykärmen joca corwans tukidze. |
Osat1551 | 5. Heiden iulmistoxens on ninquin Kermen iulmistus/ Ninquin cwroin Kykermen/ ioca Coruans kijnitukitze. (Heidän julmistuksensa on niinkuin käärmeen julmistus/ Niinkuin kuuroin kyykäärmeen/ joka korwiansa kiinni tukitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Their poison is like the poison of a serpent, like the deaf adder that stops her ear, |
KJV | 5. Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
Luther1912 | 5. daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann. |
RV'1862 | 5. Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos. |
RuSV1876 | 5 (57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja. |
Biblia1776 | 5. Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa. |
CPR1642 | 6. Ettei hän cuulis lumojans ändä lumojan joca hywästi lumoja taita. |
Osat1551 | 6. Ettei hen cwlisi Lumoians ände/ sen Lumoians/ ioca hyuesti lumoia taita. (Ettei hän kuulisi lumoijansa ääntä/ sen lumoojansa/ joka hywästi lumoja taitaa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 which listens not to the voice of charmers, charming ever so wisely. |
KJV | 6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
Luther1912 | 6. Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen! |
RV'1862 | 6. O! Dios, quiebra sus dientes en sus bocas: quiebra, o! Jehová, las muelas de los leoncillos. |
RuSV1876 | 6 (57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumala, särje hampaat heidän suustansa, Herra, murra nuorten jalopeurain raateluhampaat. |
Biblia1776 | 6. Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat. |
CPR1642 | 7. Jumala särje heidän hambans heidän suuhuns murenna HERra nuoren Lejonin syömähambat. |
Osat1551 | 7. Jumala serie heiden Hambaans heiden Swhuns/ Rickimurena HERRA ne Nooren Jalopeuran Söme Hambahat. (Jumala särje heidän hampaansa heidän suuhunsa/ Rikki murenna HERRA ne nuoren jalopeuran syömähampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Break their teeth, O God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah. |
KJV | 7. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
Luther1912 | 7. Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen. |
RV'1862 | 7. Córranse como aguas que se van de suyo: armen sus saetas como si fuesen cortadas; |
RuSV1876 | 7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät. |
Biblia1776 | 7. Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki. |
CPR1642 | 8. Heidän pitä sulaman nijncuin wuotawa wesi he ambuwat nuolillans mutta ne rickanduwat. |
Osat1551 | 8. Heiden pite poissulaman ninquin wotaua Wesi/ he ambuuat heiden Noolillans/ Mutta ne samat rickanduuat. (Heidän pitää poissulaman niinkuin wuotawa wesi/ he ampuwat heidän nuolillansa/ Mutta ne samat rikkoontuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off, |
KJV | 8. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
Luther1912 | 8. Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht. |
RV'1862 | 8. Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol. |
RuSV1876 | 8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe. |
Biblia1776 | 8. He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa. |
CPR1642 | 9. He huckuwat nijncuin näkincodat raukewat ja nijncuin waimon luoden cando ei he Auringota näe. |
Osat1551 | 9. He huckuuat ninquin Näkincodhat rauckeuat/ Ja ninquin waimon Lodhencando/ euet he Auringoista näe. (He hukkuwat niinkuin näkinkodat raukeawat/ Ja niinkuin waimon luodenkanto/ eiwät he aurinkoista näe.) |
|
|
||
MLV19 | 8 as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun. |
KJV | 9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
Luther1912 | 9. Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen. |
RV'1862 | 9. Ántes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad. |
RuSV1876 | 9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin. |
Biblia1776 | 9. Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois. |
CPR1642 | 10. Ennencuin teidän orjantappuran kypsywät pensasans nijn pitä wihan heitä tuorenans rewäisemän pois. |
Osat1551 | 10. Ennen quin teiden Oriantappuran kypsyuet Pensaans päle/ nin pite ydhen Wihan heite toorehnans poiszrepeisemen. (Ennen kuin teidän orjantappuran kypsywät pensaansa päällä/ niin pitää yhden wihan heitä tuoreenansa poisrepäiseman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Before your* pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike. |
KJV | 10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
Luther1912 | 10. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut, |
RV'1862 | 10. Alegrarse ha el justo, cuando viere la venganza: sus piés lavará en la sangre del impío. |
RuSV1876 | 10 (57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskas iloitsee, kun hän näkee koston, hän pesee jalkansa jumalattoman veressä. |
Biblia1776 | 10. Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä, |
CPR1642 | 11. Wanhurscas iloidze cosca hän sencaltaisen coston näke ja pese jalcans jumalattoman weresä. |
Osat1551 | 11. Se wanhurskas sijte iloitzepi/ coska hen sencaltaisen Coston näkepi/ ia pesepi henen Jalcans sen Jumalattoman * weresse. (Se wanhurskas siitä iloitseepi/ koska hän senkaltaisen koston näkeepi/ ja peseepi hänen jalkansa sen jumalattoman weressä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 A righteous man will rejoice because he sees the vengeance. He will wash his feet in the blood of the wicked, |
KJV | 11. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
Luther1912 | 11. daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden. |
RV'1862 | 11. Entónces dirá el hombre: Ciertamente hay fruto para el justo: ciertamente hay Dios que juzga en la tierra. |
RuSV1876 | 11 (57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin ihmiset sanovat: Totisesti, vanhurskaalla on hedelmä; totisesti, on Jumala, joka tuomitsee maan päällä. |
Biblia1776 | 11. Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä. |
CPR1642 | 12. Että jocainen sano: wanhurscas sen cuitengin nautidze että Jumala wielä on Duomari maan päällä. |
Osat1551 | 12. Ette Jocaitzen sanoman pite/ Sen Wanhurskan pite sen quitengin nautitzeman/ Ette Jumala tosin wiele Domari ombi Maan päle. (Että jokaisen sanoman pitää/ Sen wanhurskaan pitää sen kuitenkin nautitseman/ että Jumala tosin wielä tuomari ompi maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 so that men will say, Truly there is a reward for the righteous man. Truly there is a God who judges in the earth. |
|
|
|
|