PSALMIT
PSALMI 30 |
|
||
|
|
||
Pelastuneen kiitosvirsi |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi temppelin vihkimislaulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. |
CPR1642 | 1. Psalmi weisattapa Dawidin huonen wihkimises. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmi weisattapa Dauidin Hoonen Wihkimises. (Yksi psalmi weisattawa Dawidin huoneen wihkimisessä.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will lift you up, O Jehovah, because you have raised me up and have not made my foes to rejoice over me. |
KJV | 1. A Psalm and Song at the dedication of the house of David.<p/>I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen. |
RV'1862 | 1. Salmo de canción del estrenamiento de la casa de David. ENSALZARTE he, o! Jehová, porque me has ensalzado: y no hiciste alegrar a mis enemigos de mí. |
RuSV1876 | 1 (29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä pelastit minut etkä sallinut viholliseni iloita minusta. |
Biblia1776 | (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta. |
CPR1642 | 2. MInä ylistän sinua HERra: sillä sinä olet corgottanut minua et myös salli iloita wiholliseni minusta. |
Osat1551 | 2. MIne ylisten sinua HERRA/ sille sine olet yleskorghottanut minua/ etkes salli iloita Wiholiseni minun ylitzeni. (Minä ylistän sinua HERRA/ sillä sinä olet ylös korottanut minua/ etkäs salli iloita wiholliseni minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O Jehovah my God, I cried to you and you have healed me. |
KJV | 2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
Luther1912 | 2. HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. |
RV'1862 | 2. Jehová, Dios mío, clamé a tí, y me sanaste. |
RuSV1876 | (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, minun Jumalani, sinua minä huusin, ja sinä paransit minut. |
Biblia1776 | 2. Herra minun Jumalani, kuin minä huusin sinua, niin sinä teit minun terveeksi. |
CPR1642 | 3. HERra minun Jumalan cosca minä huusin sinua nijns teit minun terwexi. |
Osat1551 | 3. HERRA minun Jumalan/ coska mine hwsin sinun tyges/ nin sine teit minun terueexi. (HERRA minun Jumalani/ koska minä huusin sinun tykösi/ niin sinä teit minun terweeksi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O Jehovah, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. |
KJV | 3. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
Luther1912 | 3. HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführt; du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren. |
RV'1862 | 3. Jehová, hiciste subir del sepulcro mi alma: disteme vida de mi descendimiento a la sepultura. |
RuSV1876 | 2 (29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, sinä nostit minun sieluni tuonelasta, sinä herätit minut henkiin hautaan vaipuvien joukosta. |
Biblia1776 | 3. Herra, sinä veit sieluni ulos helvetistä: sinä olet minun elävänä pitänyt niiden mennessä kuoppaan. |
CPR1642 | 4. HERra sinä weit minun sieluni ulos helwetist sinä olet minun eläwänä pitänyt nijden mennes cuoppaan. |
Osat1551 | 4. HERRA sine vlosweit minun Sieluni Heluetist/ Sine olet minun eleuene pitenyt/ coska ne Heluettijn menit. (HERRA sinä ulosweit minun sieluni helwetistä/ Sinä olet minun eläwänä pitänyt/ koska ne helwettiin menit.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Sing praise to Jehovah, O you* his holy ones and give thanks to his holy memorial. |
KJV | 4. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
Luther1912 | 4. Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit! |
RV'1862 | 4. Cantád a Jehová sus misericordiosos: y celebrad la memoria de su santidad. |
RuSV1876 | 3 (29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Veisatkaa kiitosta Herralle, te hänen hurskaansa, ylistäkää hänen pyhää nimeänsä. |
Biblia1776 | 4. Pyhät, veisatkaat kiitosta Herralle, ja kiittäkäät hänen pyhyytensä muistoksi. |
CPR1642 | 5. Pyhät weisatca kijtost HERralle ja kjttäkät händä pyhydens muistoxi. |
Osat1551 | 5. Te Pyhet kijtostweisatka HERRALLE/ ia kijtteket hende henen pyhydhens Juhlana. (Te pyhät kiitosta weisatkaa HERRALLE/ ja kiittäkäät häntä hänen pyhyytensä juhlana.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may abide for the night, but joy is in the morning. |
KJV | 5. For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
Luther1912 | 5. Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude. |
RV'1862 | 5. Porque un momento hay en su furor, mas vida en su voluntad: a la tarde reposará el lloro, y a la mañana vendrá la alegría. |
RuSV1876 | 4 (29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä silmänräpäyksen kestää hänen vihansa, eliniän hänen armonsa ehtoolla on itku vieraana, mutta aamulla ilo. |
Biblia1776 | 5. Sillä hänen vihansa viipyy silmänräpäyksen, ja hän ihastuu elämästä: ehtoona on itku, mutta aamulla ilo. |
CPR1642 | 6. Sillä hänen wihans wijpy silmän räpäyxen ja ihastu elämäst ehtona on itcu mutta amulla ilo. |
Osat1551 | 6. Sille henen Wihans wipy Silmenräpeyxen/ ia Elemese hen ihastu/ Echtona wipypi Idku/ Mutta amulla Ilo. (Sillä hänen wihansa wiipyy silmänräpäyksen/ ja elämässä hän ihastuu/ Ehtoona wiipyypi itku/ Mutta aamulla ilo.) |
|
|
||
MLV19 | 6 As for me, I said in my prosperity, I will not be shaken everlasting. |
KJV | 6. And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
Luther1912 | 6. Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. |
RV'1862 | 6. Y yo dije en mi quietud: No resbalaré jamas. |
RuSV1876 | 5 (29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä sanoin menestykseni päivinä: En minä ikinä horju. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni: en minä ikänä kukistu. |
CPR1642 | 7. Mutta minä sanoin myötäkäymisesäni: en minä ikänäns cukisteta. |
Osat1551 | 7. Mutta mine sanoin mötekeumisesseni/ em mine ikenens cukisteta. (Mutta minä sanoin myötäkäymisessäni/ en minä ikänänsä kukisteta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 You, Jehovah, had made my mountain to stand strong from your favor. You hid your face; I was troubled. |
KJV | 7. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
Luther1912 | 7. Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. |
RV'1862 | 7. Porque tú, Jehová, por tu benevolencia asentaste mi monte con fortaleza: mas escondiste tu rostro, y yo fuí conturbado. |
RuSV1876 | 6 (29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, sinä armossasi vahvistit minun vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, niin minä peljästyin. |
Biblia1776 | 7. Sillä sinä, Herra, olet hyvässä tahdossas vuoreni vahvistanut; mutta kuin sinä kasvos peitit, niin minä hämmästyin. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä HERra olet hywäsä tahdosas minun wuoreni wahwistanut mutta coscas caswos peitit nijn minä hämmästyin. |
Osat1551 | 8. Sille sine HERRA olet hyuestadhosas minun Woreni wahwistanut/ Mutta coskas Casuos poispeitit/ nin mine hemmestuin. (Sillä sinä HERRA olet hywässä tahdossasi minun wuoreni wahwistanut/ Mutta koskas kaswosi poispeitit/ niin minä hämmästyin.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I cried to you, O Jehovah and I made supplication to Jehovah. |
KJV | 8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
Luther1912 | 8. Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: |
RV'1862 | 8. A tí, o! Jehová, llamaré: y al Señor suplicaré. |
RuSV1876 | 7 (29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: |
Biblia1776 | 8. Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen. |
CPR1642 | 9. Sinua HERra minä huudan ja HERra minä rucoilen. |
Osat1551 | 9. Sinun tyges HERRA mine hwdhan/ Ja HERRA mine tadhon rucolla. (Sinun tykösi HERRA minä huudan/ Ja HERRA minä tahdon rukoilla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 What profit is there in my blood when I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? |
KJV | 9. What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
Luther1912 | 9. Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? |
RV'1862 | 9. ¿Qué provecho hay en mi muerte, cuando yo descendiere al hoyo? ¿Loarte ha el polvo? ¿anunciará tu verdad? |
RuSV1876 | 8 (29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mitä etua on minun verestäni, jos minä hautaan vaivun? Ylistääkö tomu sinua, julistaako se sinun uskollisuuttasi? |
Biblia1776 | 9. Mitä hyvää minun veressäni on, kuin minä hautaan alas menen? kiittäneekö tomukin sinua, ja ilmoittaneeko se sinun totuuttas? |
CPR1642 | 10. Mitä hywä minun cuoltuani weresäni on ? kijttänekö myös tomu sinua ja ilmoittaneco sinun totudes ? |
Osat1551 | 10. Mite hyue minun wereseni on/ coska mine coollut olen? Kijttenekö mös Tomu sinua/ ia ilmoittaneko sinun totudhes? (Mitä hywää minun weressäni on/ koska minä kuollut olen? Kiittäneekö myös tomu sinua/ ja ilmoittaneeko sinun totuutesi?) |
|
|
||
MLV19 | 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. |
KJV | 10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
Luther1912 | 10. HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer! |
RV'1862 | 10. Oye, o! Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé mi ayudador. |
RuSV1876 | 9 (29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani. |
Biblia1776 | 10. Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. |
CPR1642 | 11. HERRA cuule ja ole minulle armollinen HERra ole minun auttajan. |
Osat1551 | 11. HERRA cwle/ ia ole minulle armolinen/ HERRA ole minun Auttaian. (HERRA kuule/ ja ole minulle armollinen/ HERRA ole minun auttajain.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness, |
KJV | 11. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
Luther1912 | 11. Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude gegürtet, |
RV'1862 | 11. Tú tornaste mi endecha en baile: desataste mi saco, y ceñísteme de alegría. |
RuSV1876 | 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla, |
Biblia1776 | 11. Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla, |
CPR1642 | 12. Sinä olet muuttanut minun walituxeni iloxeni sinä olet rijsunut minun säckini ja wyötit minun riemulla. |
Osat1551 | 12. Sine olet mwttanut minun Candeeni Iloxeni/ sine olet poisrijsunut minun Seckini/ ia Riemulla minun wötit. (Sinä olet muuttanut minun kanteeni ilokseni/ sinä olet poisriisunut minun säkkini/ ja riemulla minun wyötit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 to the end that my glory may sing praise to you and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks to you everlasting. |
KJV | 12. To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
Luther1912 | 12. auf daß dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. |
RV'1862 | 12. Por tanto a tí canté gloria, y no callé: Jehová Dios mío, para siempre te alabaré. |
RuSV1876 | 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. että minun sieluni veisaisi sinulle kiitosta, eikä vaikenisi. Herra, minun Jumalani, sinua minä ylistän iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 12. Että minun kunniani veisais sinulle kiitosta ja ei vaikenisi, Herra minun Jumalani, minä kiitän sinua ijankaikkisesti! |
CPR1642 | 13. Että minun cunnian weisais sinulle kijtost ja ei waickenis HERra minun Jumalan minä kijtän sinua ijancaickisest. |
Osat1551 | 13. Senpäle ette minun Cunniani pite sinulle Kijtostweisaman/ ia ei waickeneman/ HERRA minun Jumalan mine kijten sinua ijankaikisesta. (Senpäälle että minun kunniani pitää sinulle kiitosta weisaaman/ ja ei waikeneman/ HERRA minun Jumalani minä kiitän sinua iankaikkisesti.) |
RuSV1876 | 12 (29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно. |
|
|
|
|