PSALMIT
PSALMI 128 |
|
||
|
|
||
Jumalaapelkääväisten kotionni. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Autuas on jokainen, joka pelkää Herraa, joka vaeltaa hänen teillänsä. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. AUtuas on se cuin HERra pelkä ja hänen teilläns waelda. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. AUtuas on iocainen quin HERRA pelkeuet/ ia henen Teidhens päle waeldauat. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Autuas on jokainen kuin HERRAA pelkääwät/ ja hänen teidensä päällä waeltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 All who fear Jehovah are fortunate, who walk in his ways. |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/> Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht! |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. BIENAVENTURADO todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos. |
RuSV1876 | 1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sinä saat nauttia kättesi ansion; onnellinen sinä, sinun käy hyvin! |
Biblia1776 | 2. Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi. |
CPR1642 | 2. Sinä elätät sinua kättes töistä autuas sinä olet ja sinulle käy hywästi. |
Osat1551 | 2. Sine eletet sinuas sinun Käteis töiste/ Autuas sine olet/ Ja hyuesti sinulle keupi. (Sinä elätät sinuas sinun kätteisi töistä/ Autuas sinä olet/ Ja hywästi sinulle käypi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because you will eat the labor of your hands. You will be fortunate and it will be well with you. |
KJV | 2. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
Luther1912 | 2. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut. |
RV'1862 | 2. Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y bien habrás. |
RuSV1876 | 2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niinkuin hedelmällinen viiniköynnös on sinun emäntäsi sinun huoneesi perällä, niinkuin öljypuun vesat ovat sinun lapsesi sinun pöytäsi ympärillä. |
Biblia1776 | 3. Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä. |
CPR1642 | 3. Sinun emändäs on nijncuin hedelmällinen wijnapuu sinun huones louckaita ymbäri sinun lapses nijncuin öljyn wesat sinun pöytäs ymbärillä. |
Osat1551 | 3. Sinun Emendes pite oleman ninquin iocu Hedhelmelinen Winapuu/ ymberi sinun Hones louckat/ Sinun Lapses ninquin ne Oliunwesat/ sinun Peudhes ymberille. (Sinun emäntäsi pitää oleman niinkuin joku hedelmällinen wiinapuu/ ympäri sinun huoneesi loukkaast/ Sinun lapsesi niinkuin ne öljynwesat/ sinun pöytäsi ympärillä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Your wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house, your sons like olive plants all around your table. |
KJV | 3. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. |
Luther1912 | 3. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her. |
RV'1862 | 3. Tú mujer será coma la parra, que lleva fruto a los lados de tu casa: tus hijos, como plantas de olivas, al rededor de tu mesa. |
RuSV1876 | 3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää. |
Biblia1776 | 4. Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää. |
CPR1642 | 4. Cadzos näin se mies siunatan joca HERra pelkä. |
Osat1551 | 4. Catzos/ Tellens se Mies siugnatan/ Joca HERRA pelke. (Katsos/ Tällens mies siunataan/ joka HERRAA pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Behold, because the man will be blessed thus who fears Jehovah. |
KJV | 4. Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. |
Luther1912 | 4. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet. |
RV'1862 | 4. He aquí que así será bendito el varón que teme a Jehová. |
RuSV1876 | 4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Siunatkoon Herra sinua Siionista, niin sinä saat kaikkina elinpäivinäsi nähdä Jerusalemin onnellisena, |
Biblia1776 | 5. Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas, |
CPR1642 | 5. HERra siuna sinua Zionista ettäs näet Jerusalemin onnen caickena sinun elinaicanas. |
Osat1551 | 5. Sen HERRAN pite sinua Zionista siugnaman/ Ette sinun näkemen pite sen Jerusalemin Onnen/ caiken sinun Eliaicanas. (Sen HERRAN pitää sinua Zionista siunaaman/ että sinun näkemän pitää sen Jerusalemin onnen/ kaiken sinun elinaikanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Jehovah bless you out of Zion and see you the good of Jerusalem all the days of your life. |
KJV | 5. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
Luther1912 | 5. Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang |
RV'1862 | 5. Bendígate Jehová desde Sión; y veas el bien de Jerusalem todos los dias de tu vida. |
RuSV1876 | 5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. saat nähdä lastesi lapset. Rauha Israelille! |
Biblia1776 | 6. Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille! |
CPR1642 | 6. Ja saat nähdä sinun lastes lapset ja rauhan Israelis. |
Osat1551 | 6. Ja saat nädhexes sinun lastes Lapset/ Rauhan ylitze Israelin. (Ja saat nähdäksesi sinun lastesi lapset/ Rauhan ylitse Israelin.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Yes, see you your son's sons. Peace be upon Israel. |
KJV | 6. Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. |
Luther1912 | 6. und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel! |
RV'1862 | 6. Y veas a los hijos de tus hijos, la paz sobre Israel. |
RuSV1876 | 6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля! |
|
|
|
|