PSALMIT


PSALMI 128




 




Jumalaapelkääväisten kotionni.







FI33/38

1. Matkalaulu. Autuas on jokainen, joka pelkää Herraa, joka vaeltaa hänen teillänsä.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Autuas on jokainen, joka Herraa pelkää, ja hänen tiellänsä vaeltaa.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. AUtuas on se cuin HERra pelkä ja hänen teilläns waelda.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. AUtuas on iocainen quin HERRA pelkeuet/ ia henen Teidhens päle waeldauat. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Autuas on jokainen kuin HERRAA pelkääwät/ ja hänen teidensä päällä waeltawat.)





MLV19

1 All who fear Jehovah are fortunate, who walk in his ways.

KJV

1. A Song of degrees.<p/> Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!

RV'1862

1. Canción de las gradas. BIENAVENTURADO todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.

RuSV1876

1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!







FI33/38

2. Sinä saat nauttia kättesi ansion; onnellinen sinä, sinun käy hyvin!

Biblia1776

2. Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.

CPR1642

2. Sinä elätät sinua kättes töistä autuas sinä olet ja sinulle käy hywästi.

Osat1551

2. Sine eletet sinuas sinun Käteis töiste/ Autuas sine olet/ Ja hyuesti sinulle keupi. (Sinä elätät sinuas sinun kätteisi töistä/ Autuas sinä olet/ Ja hywästi sinulle käypi.)





MLV19

2 Because you will eat the labor of your hands. You will be fortunate and it will be well with you.

KJV

2. For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

Luther1912

2. Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.

RV'1862

2. Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y bien habrás.

RuSV1876

2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!







FI33/38

3. Niinkuin hedelmällinen viiniköynnös on sinun emäntäsi sinun huoneesi perällä, niinkuin öljypuun vesat ovat sinun lapsesi sinun pöytäsi ympärillä.

Biblia1776

3. Sinun emäntäs on niinkuin hedelmällinen viinapuu huonees sisimmäisissä loukkaissa: sinun lapses niinkuin öljypuun vesat, pöytäs ympärillä.

CPR1642

3. Sinun emändäs on nijncuin hedelmällinen wijnapuu sinun huones louckaita ymbäri sinun lapses nijncuin öljyn wesat sinun pöytäs ymbärillä.

Osat1551

3. Sinun Emendes pite oleman ninquin iocu Hedhelmelinen Winapuu/ ymberi sinun Hones louckat/ Sinun Lapses ninquin ne Oliunwesat/ sinun Peudhes ymberille. (Sinun emäntäsi pitää oleman niinkuin joku hedelmällinen wiinapuu/ ympäri sinun huoneesi loukkaast/ Sinun lapsesi niinkuin ne öljynwesat/ sinun pöytäsi ympärillä.)





MLV19

3 Your wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house, your sons like olive plants all around your table.

KJV

3. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

Luther1912

3. Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.

RV'1862

3. Tú mujer será coma la parra, que lleva fruto a los lados de tu casa: tus hijos, como plantas de olivas, al rededor de tu mesa.

RuSV1876

3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:







FI33/38

4. Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää.

Biblia1776

4. Katsos, näin se mies siunataan, joka Herraa pelkää.

CPR1642

4. Cadzos näin se mies siunatan joca HERra pelkä.

Osat1551

4. Catzos/ Tellens se Mies siugnatan/ Joca HERRA pelke. (Katsos/ Tällens mies siunataan/ joka HERRAA pelkää.)





MLV19

4 Behold, because the man will be blessed thus who fears Jehovah.

KJV

4. Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

Luther1912

4. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.

RV'1862

4. He aquí que así será bendito el varón que teme a Jehová.

RuSV1876

4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа!







FI33/38

5. Siunatkoon Herra sinua Siionista, niin sinä saat kaikkina elinpäivinäsi nähdä Jerusalemin onnellisena,

Biblia1776

5. Herra siunaa sinua Zionista, ettäs näet Jerusalemin onnen kaikkena elinaikanas,

CPR1642

5. HERra siuna sinua Zionista ettäs näet Jerusalemin onnen caickena sinun elinaicanas.

Osat1551

5. Sen HERRAN pite sinua Zionista siugnaman/ Ette sinun näkemen pite sen Jerusalemin Onnen/ caiken sinun Eliaicanas. (Sen HERRAN pitää sinua Zionista siunaaman/ että sinun näkemän pitää sen Jerusalemin onnen/ kaiken sinun elinaikanasi.)





MLV19

5 Jehovah bless you out of Zion and see you the good of Jerusalem all the days of your life.

KJV

5. The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

Luther1912

5. Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang

RV'1862

5. Bendígate Jehová desde Sión; y veas el bien de Jerusalem todos los dias de tu vida.

RuSV1876

5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;







FI33/38

6. saat nähdä lastesi lapset. Rauha Israelille!

Biblia1776

6. Ja saat nähdä lastes lapset: rauha olkoon Israelille!

CPR1642

6. Ja saat nähdä sinun lastes lapset ja rauhan Israelis.

Osat1551

6. Ja saat nädhexes sinun lastes Lapset/ Rauhan ylitze Israelin. (Ja saat nähdäksesi sinun lastesi lapset/ Rauhan ylitse Israelin.)





MLV19

6 Yes, see you your son's sons. Peace be upon Israel.

KJV

6. Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

Luther1912

6. und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!

RV'1862

6. Y veas a los hijos de tus hijos, la paz sobre Israel.

RuSV1876

6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!