PSALMIT
PSALMI 2 |
|
||
|
|
||
Turha on taistella Herran voideltua vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat? |
Biblia1776 | 1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat? |
CPR1642 | 1. MIxi pacanat kiucuidzewat ja Canssat turhia ajattelewat ? |
Osat1551 | 1. MIxi Pacanat kiuckuuitzeuat/ ia Canssat turhia puhuuat? (Miksi pakanat kiukuitsewat/ ja kansat turhia puhuwat?) |
|
|
||
MLV19 | 1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things? |
KJV | 1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
Luther1912 | 1. Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich? |
RV'1862 | 1. ¿POR qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad? |
RuSV1876 | 1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan: |
Biblia1776 | 2. Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan. |
CPR1642 | 2. Maan Cuningat hangidzewat heitäns ja herrat keskenäns neuwo pitäwät HERra ja hänen woideltuans wastan. |
Osat1551 | 2. Ne Kuningat Maan päle heitens hangitzit/ ia ne Herrat keskenens Neuuopiteuet/ site HERRA ia henen Woidheltuans wastan. (Ne kuninkaat maan päällä heitänsä hankitsit/ ja ne herrat keskenänsä neuwoa pitäwät/ sitä HERRAA ja hänen woideltuansa wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying, |
KJV | 2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
Luther1912 | 2. Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten: |
RV'1862 | 2. Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán en uno contra Jehová, y contra su ungido, diciendo: |
RuSV1876 | 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä. |
Biblia1776 | 3. Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä. |
CPR1642 | 3. Catcaiscam heidän sitens ja heittäkäm meistäm pois heidän köytens. |
Osat1551 | 3. Catkaiskam heiden Siteens/ ia poisheittekem meisten heiden Ikeens. (Katkaiskaamme heidän siteensä/ ja poisheittäkäämme meistän heidän ikeensä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us. |
KJV | 3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
Luther1912 | 3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! |
RV'1862 | 3. Rompamos sus coyundas: y echemos de nosotros sus cuerdas. |
RuSV1876 | 3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä. |
Biblia1776 | 4. Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä. |
CPR1642 | 4. Mutta joca taiwas asu naura heitä ja HERra pilcka heitä. |
Osat1551 | 4. Mutta se ioca Taiuaas asupi/ naurapi heite/ ia HERRA sylkepi heite. (Mutta se joka taiwaassa asuupi/ nauraapi heitä/ ja HERRA sylkeepi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them. |
KJV | 4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
Luther1912 | 4. Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer. |
RV'1862 | 4. El que mora en los cielos se reirá: el Señor se burlará de ellos. |
RuSV1876 | 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan: |
Biblia1776 | 5. Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä. |
CPR1642 | 5. Kerran hän puhu heille wihoisans ja hirmuisudesans peljättä heitä. |
Osat1551 | 5. Wihdhoin hen puhupi heille wihoisans/ ia henen hirmoudhesans peliettepi hen heite. (Wihdoin hän puhuupi heille wihoissansa/ ja hänen hirmuisuudessansa peljättääpi hän heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure. |
KJV | 5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
Luther1912 | 5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. |
RV'1862 | 5. Entónces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará. |
RuSV1876 | 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni. |
Biblia1776 | 6. Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni. |
CPR1642 | 6. MUtta minä asetin minun Cuningani Zionin minun pyhälle wuorelleni. |
Osat1551 | 6. Mutta mine asetin minun Kuningaani/ Zionin pyhen Woreni päle. (Mutta minä asetin minun kuninkaani/ Sionin pyhän wuoreni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. |
KJV | 6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
Luther1912 | 6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. |
RV'1862 | 6. Y yo te establecí mi rey sobre Sión, el monte de mi santidad. |
RuSV1876 | 6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. |
Biblia1776 | 7. Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. |
CPR1642 | 7. Minä saarnan sencaltaisest säädyst josta HERra minulle sanoi: Sinä olet minun poican tänäpän minä sinun synnytin. |
Osat1551 | 7. Mine tadhon sarnata sencaltaisest * Sädhyst iosta HERRA minulle sanoi/ Sine olet minun Poican/ Tenepene mine synnytin sinun. (Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta HERRA minulle sanoi/ Sinä olet minun Poikani/ tänäpänä minä synnytin sinun.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you. |
KJV | 7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
Luther1912 | 7. Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget: |
RV'1862 | 7. Yo recitaré el decreto. Jehová me dijo: Mi hijo eres tú: yo te engendré hoy. |
RuSV1876 | 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi. |
Biblia1776 | 8. Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses. |
CPR1642 | 8. Ano minulda nijn minä annan sinulle pacanat sinun perinnöxes ja mailman äret omaxes. |
Osat1551 | 8. Ano minulda/ nin mine annan Sinulle ne Pacanat sinun Pericunnaxes/ ia mailman äret Omaisudhexes (Ano minulta/ niin minä annan sinulle ne pakanat sinun perikunnaksesi/ ja maailman ääret omaisuudeksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Ask of me and I will give you the nations (as) your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession. |
KJV | 8. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
Luther1912 | 8. heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. |
RV'1862 | 8. Demándame, y yo daré las gentes por tu heredad, y por tu posesión los cabos de la tierra. |
RuSV1876 | 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät. |
Biblia1776 | 9. Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman. |
CPR1642 | 9. Sinä särjet heitä rautaisella waldicalla ja nijncuin sawisen astian heitä murennat. |
Osat1551 | 9. Sinun pite heite raudhaisel Waltical serckemen/ ia ninquin Sauisenastian heite murendaman. (Sinun pitää heitä rautaisella waltikalla särkemän/ ja niinkuin sawisen astian heitä murentaman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You will smash them with a rod of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel. |
KJV | 9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
Luther1912 | 9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen." |
RV'1862 | 9. Quebrantarlos has con vara de hierro: como vaso de ollero los desmenuzarás. |
RuSV1876 | 9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tulkaa siis järkiinne, kuninkaat, maan tuomarit, ottakaa nuhteesta vaari. |
Biblia1776 | 10. Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa. |
CPR1642 | 10. Nyt te Cuningat sijs ymmärtäkät ja te maan Duomarit andacat teitän curitta. |
Osat1551 | 10. Nyt te Kuningat sijs ymmerteket/ ia te Domarit maan päle/ andacat teiten opetetta. (Nyt te kuninkaat siis ymmärtäkäät/ ja te tuomarit maan päällä/ antakaat teitän opetettaa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Now therefore be wise, O you* kings. Be instructed, you* judges of the earth. |
KJV | 10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
Luther1912 | 10. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! |
RV'1862 | 10. Y ahora reyes entendéd: admitíd consejo jueces de la tierra. |
RuSV1876 | 10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Palvelkaa Herraa pelvolla ja iloitkaa vavistuksella. |
Biblia1776 | 11. Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa. |
CPR1642 | 11. Palwelcat HERra pelgosa ja iloitcat wapistuxes. |
Osat1551 | 11. Paluelkat HERRA pelghossa/ ia iloitka teiten wapistoxes. (Palwelkaat HERRAA pelossa/ ja iloitkaa teitän wapistuksessa.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Serve Jehovah with fear and rejoice with trembling. |
KJV | 11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
Luther1912 | 11. Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern! |
RV'1862 | 11. Servíd a Jehová con temor: y alegráos con temblor. |
RuSV1876 | 11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Antakaa suuta pojalle, ettei hän vihastuisi ettekä te hukkuisi tiellänne. Sillä hänen vihansa syttyy äkisti. Autuaat ovat kaikki, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 12. Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat. |
CPR1642 | 12. Andacat suuta Pojan ettei hän wihastuis ja te huckuisitte tiellä: sillä hänen wihans sytty pian. Mutta autuat owat ne jotca häneen uscaldawat. |
Osat1551 | 12. Swtaandacat sille Poialle/ ettei hen wihastuis/ ia te hukuisit tielde/ Sille henen wihans pian ylessyttypi/ Mutta Autuat ouat ne caiki/ iotca henen pälens wskaldauat. (Suuta antakaat sille Pojalle/ ettei hän wihastuisi/ ja te hukkuisit tieltä/ Sillä hänen wihansa pian ylössyttyypi/ Mutta autuaat owat ne kaikki/ jotka hänen päällensä uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Kiss the Son, lest he is angry and you* perish in the way, because his wrath will soon be kindled. All those who take refuge in him are fortunate. |
KJV | 12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
Luther1912 | 12. Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen! |
RV'1862 | 12. Besád al hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino: cuando se encendiere un poco su furor, bienaventurados todos los que confian en él. |
RuSV1876 | 12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. |
|
|
|
|