PSALMIT
PSALMI 46 |
|
||
|
|
||
Jumala on meidän linnamme. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten laulu, korkeassa äänialassa. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten veisu nuoruudesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten weisu nuorudest edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Corachin Lasten Weisu/ sijte Norudhesta/ edelweisattapa/ Alamothin päle. (Yksi Corahin lasten weisuu/ siitä nuoruudesta/ edeltäweisattawa/ Alamothin päälle.) |
Luther1912 | 1. Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Sobre Halamot. Salmo. DIOS es nuestro amparo y for- taleza: socorro en las angustias hallarémos en abundancia. |
RuSV1876 | 1 (45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, apumme hädässä aivan vahva. |
Biblia1776 | (H46:2) Jumala on meidän turvamme ja väkevyytemme, joka on sangen sovelias apu tuskissa. |
CPR1642 | 2. JUmala on meidän turwam ja wäkewydem joca on sowelias apu tuskisa. |
Osat1551 | 2. JUmala ombi meiden Turuan ia Wäkewydhen/ Yxi Apu nijsse swrissa tuskissa/ iotca meiden pälen ouat sattuneet. (Jumala ompi meidän turwan ja wäkewyytein/ Yksi apu niissä suurissa tuskissa/ jotka meidän päällen owat sattuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
KJV | 2. Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
Luther1912 | 2. Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken, |
RV'1862 | 2. Por tanto no temeremos, aunque la tierra se mude, y aunque se trespasen los montes al corazón de la mar. |
RuSV1876 | 2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat, |
Biblia1776 | 2. Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat, |
CPR1642 | 3. Sentähden en me pelkä jos wielä mailma huckuis ja wuoret keskelle merta wajoisit. |
Osat1551 | 3. Senteden eipe me miteken pelke/ ios wiele Mailma huckuis/ Ja wooret keskellen Merte waiosit. (Sentähden eipä me mitäkään pelkää/ jos wielä maailma hukkuisi/ Ja wuoret keskelle merta wajoisit.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Therefore we will not fear, though the earth changes and though the mountains are shaken into the heart of the seas, |
KJV | 3. Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
Luther1912 | 3. wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Bramarán, turbarse han sus aguas: temblarán los montes a causa de su bravura. Selah. |
RuSV1876 | 3 (45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. vaikka sen vedet pauhaisivat ja kuohuisivat ja vuoret vapisisivat sen raivosta. Sela. |
Biblia1776 | 3. Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, Sela! |
CPR1642 | 4. Waicka wielä meri pauhais ja lainedis nijn että sijtä pauhinasta mäet cukistuisit. Sela. |
Osat1551 | 4. Waicka wiele Meri pauhais ia culkis/ nin ette sen paisumisen tedhen/ Mäet alascukistuisit. Sela. (Waikka wielä meri pauhaisi ja kulkisi/ niin että sen paisumisen tähden/ mäet alaskukistuisit. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 though the waters of it roar and are troubled, though the mountains tremble with the swelling of it. Selah. |
KJV | 4. There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
Luther1912 | 4. Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind. |
RV'1862 | 4. Del río sus conductos alegrarán la ciudad de Dios, el santuario de las tiendas del Altísimo. |
RuSV1876 | 4 (45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Virta lähteinensä ilahuttaa Jumalan kaupungin, Korkeimman pyhät asunnot. |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin on Jumalan kaupunki ihana virtoinensa, jossa Korkeimman pyhät asumiset ovat. |
CPR1642 | 5. Cuitengin on Jumalan Caupungi ihana wirtoinens josa corkeimman pyhät asumiset owat. |
Osat1551 | 5. Quitengi pite se Jumalan Caupungi carskist lustilinen oleman/ henen Wirtains cansa/ iossa ne pyhet sen Corkeiman Asumiset ouat. (Kuitenkin pitää se Jumalan kaupunki karskisti lustillinen oleman/ hänen wirtainsa kanssa/ jossa ne pyhät sen korkeimman asumiset owat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 There is a river, the streams of which make the city of God glad, the holy place of the tabernacles of the Most High. |
KJV | 5. God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
Luther1912 | 5. Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen. |
RV'1862 | 5. Dios está en medio de ella, no será movida: Dios la ayudará en mirando la mañana. |
RuSV1876 | 5 (45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumala on sen keskellä, ei se horju, Jumala auttaa sitä jo aamun koittaessa. |
Biblia1776 | 5. Jumala on hänen keskellänsä, sentähden se kyllä pysyy: Jumala auttaa häntä varhain. |
CPR1642 | 6. Jumala on hänen tykönäns sentähden se kyllä pysy Jumala autta händä warahin. |
Osat1551 | 6. Jumala ombi heiden tykenens sielle siselle/ Senteden se kylle pysypi/ Jumala auttapi hende warahin. (Jumala ompi heidän tykönänsä siellä sisällä/ Sentähden se kyllä pysyypi/ Jumala auttaapi häntä warhain.) |
|
|
||
MLV19 | 5 God is in the midst of her. She will not be shaken. God will help her and that right early. |
KJV | 6. The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
Luther1912 | 6. Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt. |
RV'1862 | 6. Bramaron naciones, titubearon reinos: dió su voz, derritióse la tierra: |
RuSV1876 | 6 (45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Pakanat pauhaavat, valtakunnat horjuvat; kun hän jylisee, huojuu maa. |
Biblia1776 | 6. Pakanain pitää hämmästymän ja valtakunnat lankeeman; ja maa hukkuu, kuin hän äänensä antaa. |
CPR1642 | 7. Pacanain pitä hämmästymän ja waldacunnat langeman ja maa hucku cosca hän änens anda. |
Osat1551 | 7. Pacanadhen pite hemmestymen/ ia ne Kuningadhen waldakunnat langeman/ ia Maa huckupi/ coska hen änens andapi. (Pakanaiden pitää hämmästymän/ ja ne kuninkaiden waltakunnat lankeeman/ ja maa hukkuupi/ koska hän äänensä antaapi..) |
|
|
||
MLV19 | 6 The nations raged, the kingdoms were shaken, he uttered his voice, the earth melted. |
KJV | 7. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Luther1912 | 7. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.) |
RV'1862 | 7. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah. |
RuSV1876 | 7 (45:8) Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela. |
Biblia1776 | 7. Herra Zebaot on meidän kanssamme, Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela! |
CPR1642 | 8. HERra Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela. |
Osat1551 | 8. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tukena. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah. |
KJV | 8. Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
Luther1912 | 8. Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet, |
RV'1862 | 8. Veníd, ved las obras de Jehová, que ha puesto asolamientos en la tierra. |
RuSV1876 | 8 (45:9) Придите и видите дела Господа, – какие произвел Он опустошения на земле: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tulkaa, katsokaa Herran töitä, hänen, joka tekee hämmästyttäviä tekoja maan päällä: |
Biblia1776 | 8. Tulkaat ja katsokaat Herran tekoja, joka maan päällä senkaltaiset hävitykset tekee, |
CPR1642 | 9. Tulcat ja cadzocat HERran tecoja joca maan päällä sencaltaiset häwityxet teke. |
Osat1551 | 9. Tulcat/ ia catzocat ne HERRAN teghot/ ioca Maan päle sencaltaiset haiotoxet tekepi. (Tulkaat/ ja katsokaat ne HERRAN teot/ joka maan päälle senkaltaiset hajoitukset tekeepi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Come, behold the works of Jehovah, what desolations he has made in the earth. |
KJV | 9. He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
Luther1912 | 9. der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. |
RV'1862 | 9. Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, y corta la lanza, y quema los carros en el fuego. |
RuSV1876 | 9 (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa. |
Biblia1776 | 9. Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa. |
CPR1642 | 10. Joca hillidze sodat caikes mailmas joca joudzen särke ja ricko keihät ja rattat tulesa poltta. |
Osat1551 | 10. Joca hilitze Sodhat caikes Mailmas/ Joca Joutzen serke/ ia rickopi Keihet ia Rattat tulesa ylespolta. (Joka hillitsee sodat kaikessa maailmassa/ joka jousen särkee/ ja rikkoopi keihäät ja rattaat tulessa ylöspolttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He makes wars to cease to the end of the earth. He breaks the bow and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire. |
KJV | 10. Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
Luther1912 | 10. Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden. |
RV'1862 | 10. Cesád, y conocéd que yo soy Dios: ensalzarme he en las naciones, ensalzarme he en la tierra. |
RuSV1876 | 10 (45:11) Остановитесь и познайте, что Я – Бог: будупревознесен в народах, превознесен на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Heretkää ja tietäkää, että minä olen Jumala, korkea kansojen keskellä, korkea maan päällä. |
Biblia1776 | 10. Lakatkaat ja tietäkäät, että minä olen Jumala: minä olen voittava kunnian pakanain seassa ja minä ylennetään maan päällä. |
CPR1642 | 11. Lacatcat ja tundecat minua Jumalaxi minä olen woittawa cunnian pacanain seas ja minä yletän maan päällä. |
Osat1551 | 11. Lacatka/ ia tundekat ette mine Jumala olen/ minun pite Cunnian woittaman Pacanain seas/ ia minun pite ylistoxen Maan päle saaman. (Lakatkaa/ ja tuntekaat että minä Jumala olen/ minun pitää kunnian woittaman pakanain seassa/ ja minun pitää ylistyksen maan päällä saaman.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Be still and know that I am God. I will be exalted among the nations. I will be exalted in the earth. |
KJV | 11. The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Luther1912 | 11. Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.) |
RV'1862 | 11. Jehová de los ejércitos es con nosotros: nuestro refugio es el Dios de Jacob. Selah. |
RuSV1876 | 11 (45:12) Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Herra Sebaot on meidän kanssamme, Jaakobin Jumala on meidän linnamme. Sela. |
Biblia1776 | 11. Herra Zebaot on meidän kanssamme: Jakobin Jumala on meidän tukemme, Sela! |
CPR1642 | 12. HERRA Zebaoth on meidän cansam Jacobin Jumala on meidän tukem. Sela. |
Osat1551 | 12. Se HERRA Zebaoth on meiden cansan/ se Jacobin Jumala ombi meiden Tuken. Sela. (Se HERRA Zebaoth on meidän kanssan/ se Jakobin Jumala ompi meidän tuken. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge. Selah. |
|
|
RuSV1876 |
|
|