PSALMIT
PSALMI 35 |
|
||
|
|
||
Rukous jumalattomia vihollisia vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Riitele, Herra, minun riitaveljiäni vastaan sodi niitä vastaan, jotka minua vastaan sotivat. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Riitele, Herra, riitaveljeini kanssa: sodi vihollisiani vastaan. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. RIitele HERra minun rijtaweljeini cansa sodi minun wihollisiani wastan. |
Osat1551 | 1. RItele HERRA minun Ridholisteni cansa/ Sodhi minun Sodhalisteni wastan. (Riitele HERRA minun riidollisteni kanssa/ Sodi minun sodallistani wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Contend, O Jehovah, with those who contend with me. Fight against those who fight against me. |
KJV | 1. Psalm of David.<p/>Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. PLEITEA, o! Jehová, con mis pleiteantes; pelea con mis peleadores. |
RuSV1876 | 1 (34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tempaa pieni kilpi, suuri kilpi ja nouse minun avukseni. |
Biblia1776 | 2. Tempaa kilpi ja keihäs, ja nouse minua auttamaan. |
CPR1642 | 2. Temma kilpi ja keihäs ja nouse minua auttaman. |
Osat1551 | 2. Temma Kilpi ia Keihes/ ia ylesnouse minua auttaman. (Tempaa kilpi ja keihäs/ ja ylösnouse minua auttamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Take hold of shield and buckler and stand up for my help. |
KJV | 2. Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. |
Luther1912 | 2. Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! |
RV'1862 | 2. Echa mano al escudo y al pavés, y levántate en mi socorro. |
RuSV1876 | 2 (34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: Minä olen sinun pelastuksesi. |
Biblia1776 | 3. Sivalla ase ja suojele minua sortajiani vastaan: sano sielulleni: minä olen apus. |
CPR1642 | 3. Siwalla ase ja suojele minua minun sortaitani wastan sanos sielulleni: minä olen apus. |
Osat1551 | 3. Siualla Tornio/ ia szoiele minua/ wastan minun Sortaitani/ Sanos minun Sielulleni/ Mine olen sinun Apus. (Siwalla tornio (ase)/ ja suojele minua/ wastaan minun sortajaitani/ Sanos minun sielulleni/ Minä olen sinun apusi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Draw out the spear also and stop the way against those who pursue me. Say to my soul, I am your salvation. |
KJV | 3. Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. |
Luther1912 | 3. Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe! |
RV'1862 | 3. Y saca la lanza, y cierra contra mis perseguidores; dí a mi alma: Yo soy tu salud. |
RuSV1876 | 3 (34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Joutukoot häpeään ja pilkkaan, jotka minun henkeäni väijyvät peräytykööt, punastukoot, jotka minulle pahaa aikovat. |
Biblia1776 | 4. Häpiään ja pilkkaan tulkoon kaikki, jotka sieluani väijyvät: palatkoon takaperin ja nauruksi tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. |
CPR1642 | 4. Häpiään ja pilckaan tulcon caicki jotca minun sieluani wäijywät palatcon tacaperin ja nauroxi tulcon jotca minulle paha suowat. |
Osat1551 | 4. Häpieen ia pilkaan tulcon caiki ne/ iotca seisouat minu' Sieluni ielkin/ tacaperin palatkoon/ ia nauruxi tulcoon/ iotca minulle paha szouat. (Häpeään ja pilkkaan tulkoon kaikki ne/ jotka seisowat minun sieluni jälkeen/ takaperin palatkoon/ ja nauruksi tulkoon/ jotka minulle pahaa suowat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Let them be put to shame and brought to dishonor who seek after my soul. Let them be turned back and confounded who devise my hurt. |
KJV | 4. Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. |
Luther1912 | 4. Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen. |
RV'1862 | 4. Y avergüéncense, y confúndanse los que buscan mi alma; vuelvan atrás, y sean avergonzados los que piensan mi mal. |
RuSV1876 | 4 (34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Olkoot he niinkuin akanat tuulessa, ja Herran enkeli syösköön heidät maahan |
Biblia1776 | 5. Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois. |
CPR1642 | 5. Olcon he nijncuin acanat tuulesa ja HERran Engeli sysätkön heitä pois. |
Osat1551 | 5. Olcoon he ninquin Acanat Tulispään edes/ ia HERRAN Engeli poissyseköön heite. (Olkoon he niinkuin akanat tuulispään edessä/ ja HERRAN enkeli pois sysätköön heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them be as chaff before the wind and the messenger of Jehovah driving them on. |
KJV | 5. Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. |
Luther1912 | 5. Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg. |
RV'1862 | 5. Sean como el tamo delante del viento: y el ángel de Jehová el que rempuje. |
RuSV1876 | 5 (34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. heidän tiensä olkoon pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. |
Biblia1776 | 6. Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä. |
CPR1642 | 6. Heidän tiens olcan pimiä ja niljacas ja HERran Engeli wainotcon heitä. |
Osat1551 | 6. Heiden Tiens olcon pimie ia lipie/ ia HERRAN Engeli wainotkohon heite. (Heidän tiensä olkoon pimeä ja lipeä/ ja HERRAN enkeli wainotkohon heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let their way be dark and slippery and the messenger of Jehovah pursuing them. |
KJV | 6. Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. |
Luther1912 | 6. Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. |
RV'1862 | 6. Sea su camino oscuridad y resbaladeros: y el ángel de Jehová el que los persiga. |
RuSV1876 | 6 (34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä syyttä he ovat virittäneet verkkonsa minun eteeni, syyttä he ovat kaivaneet minun sielulleni haudan. |
Biblia1776 | 7. Sillä he ovat ilman syytä verkkonsa virittäneet minua kadottaaksensa, ja ilman syytä ovat sielulleni kaivaneet haudan. |
CPR1642 | 7. Sillä he owat ilman syytä heidän werckons wirittänet minua cadottaxens ja ilman syytä owat sielulleni caiwanet haudan. |
Osat1551 | 7. Sille he ouat minulle ilman syyte/ heiden Werconsa wiritteneet minua cadhottaxens/ ia ilman wighata ouat minun Sieluani warten Haudhan caiuaneet. (Sillä he owat minulle ilman syytä/ heidän werkkonsa wirittäneet minua kadottaaksensa/ ja ilman wihatta owat minun sieluani warten haudan kaiwaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because without cause they have hid their net for me in a pit. Without cause they have dug a pit for my soul. |
KJV | 7. For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. |
Luther1912 | 7. Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. |
RV'1862 | 7. Porque sin causa escondieron para mí el hoyo de su red: sin causa hicieron hoyo a mi alma. |
RuSV1876 | 7 (34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tulkoon hänelle turmio aavistamatta, tarttukoon hän virittämäänsä verkkoon, langetkoon siihen surmaksensa. |
Biblia1776 | 8. Tulkoon hänelle vaiva, jota ei hän tiedä, ja verkko, jonka hän viritti, käsittäköön hänen: siihen hän langetkoon. |
CPR1642 | 8. Tulcon hänelle waiwa jota ei hän tiedä ja wercko jonga hän wiritti käsittäkön hänen sijhen hän langetcon. |
Osat1551 | 8. Tulcoon henelle vaiua/ iota hen ei tiedhe/ ia se Werko/ ionga hen wiritti/ käsittekön henen/ sihen hen sisellangetkoon. (Tulkoon hänelle waiwa/ jota hän ei tiedä/ ja se werkko/ jonka hän wiritti/ käsittäköön hänen/ siihen hän sisälle langetkoon.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let destruction come upon him, he will not know and let his net that he has hid catch himself. Let him fall in it with destruction. |
KJV | 8. Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. |
Luther1912 | 8. Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden. |
RV'1862 | 8. Véngale el quebrantamiento que no sepa: y su red que escondió, le prenda: con quebrantamiento caiga en ella. |
RuSV1876 | 8 (34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня , да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa, riemuitkoon hänen avustansa. |
Biblia1776 | 9. Mutta minun sieluni iloitkoon Herrassa ja riemuitkaan hänen avustansa. |
CPR1642 | 9. Mutta minun sielun iloitcan HERrasa ja riemuitcan hänen awustans. |
Osat1551 | 9. Mutta minun Sielun iloitkaan HERRASA ia riemuitkaan henen Austans. (Mutta minun sieluni iloitkaan HERRASSA ja riemuitkaan hänen awustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 And my soul will be joyful in Jehovah. It will rejoice in his salvation. |
KJV | 9. And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. |
Luther1912 | 9. Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe. |
RV'1862 | 9. Y regocíjese mi alma en Jehová: y alégrese en su salud. |
RuSV1876 | 9 (34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki minun luuni sanokoot: Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan? |
Biblia1776 | 10. Kaikki minun luuni sanokaan: Herra, kuka on sinun vertaises? sinä joka päästät nöyrän väkevämmän käsistä, raadollisen ja köyhän raatelialtansa. |
CPR1642 | 10. Caicki minun luuni sanocan: HERra cuca on sinun wertaises ? sinä joca päästät nöyrän wäkewemmän käsistä radollisen ja köyhän raatelialdans. |
Osat1551 | 10. Caiki minun Luni sanokaat/ HERRA cuca on sinun wertaises? Sine ioca pästet sen Neuren wäkewemmen Käsiste/ ia sen Radholisen ia Kieuhen henen Ratelialdans? (Kaikki minun luuni sanotkaan/ HERRA kuka on sinun wertaisesi? Sinä joka päästät sen nöyrän wäkewämmän käsistä/ ja sen raadollisen ja köyhän hänen raatelijaltansa?) |
|
|
||
MLV19 | 10 All my bones will say, Jehovah, who is like you, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yes, a poor and needy man from him who robs him? |
KJV | 10. All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
Luther1912 | 10. Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern. |
RV'1862 | 10. Todos mis huesos dirán, Jehová, ¿quién como tú? Que escapas al afligido del más fuerte que él: y al pobre y menesteroso del que le roba. |
RuSV1876 | 10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Väärät todistajat astuvat esiin, he minulta tutkivat, mitä minä en tiedä. |
Biblia1776 | 11. Väärät todistajat astuvat edes, jotka minua niihin soimaavat, joista en mitään tiedä. |
CPR1642 | 11. Wäärät todistajat astuwat edes jotca minua nijhin soimawat joista minä olen wiatoin. |
Osat1551 | 11. Edesastuuat wäret Todhistaiat/ iotca minua nijste soimauat/ ioista mine wighatoin olen. (Edes astuwat wäärät todistajat/ jotka minua niistä soimaawat/ joista minä wiatoin olen.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I do not know. |
KJV | 11. False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. |
Luther1912 | 11. Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin. |
RV'1862 | 11. Levantáronse testigos falsos: lo que no sabía, me demandaron. |
RuSV1876 | 11 (34:11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. He palkitsevat minulle hyvän pahalla minun sieluni on orpo. |
Biblia1776 | 12. He tekevät minulle pahaa hyvästä, minulle mielikarvaudeksi. |
CPR1642 | 12. He tekewät minulle paha hywästä minulle mielicarwaudexi. |
Osat1551 | 12. He tekeuet minulle paha hyuen edheste/ nin ette minun Sielun pite oleman/ quin ei hen miten hyue tehnyt olisi. (He tekewät minulle pahaa hywän edestä/ niin että minun sieluni pitää oleman/ kuin ei hän mitään hywää tehnyt olisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They reward me evil for good, bereaving my soul. |
KJV | 12. They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
Luther1912 | 12. Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. |
RV'1862 | 12. Volviéronme mal por bien, horfandad a mi alma. |
RuSV1876 | 12 (34:12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. |
Biblia1776 | 13. Mutta minä, kuin he sairastivat, puin säkin päälleni, vaivasin itsiäni paastolla, ja rukoilin sydämestäni; |
CPR1642 | 13. Mutta minä cosca he sairastit puin säkin päälleni waiwaisin idzeni paastolla ja rucoilin sydämestäni. |
Osat1551 | 13. Mutta mine/ coska he sairastit/ pughin itzeni Jouhipaitan/ waiuasin pastolla itzeni/ ia rucolin sydhemesteni. (Mutta minä/ koska he sairastit/ puin itseni jouhipaidan/ waiwasin paastolla itseni/ ja rukoilin sydämestäni.) |
|
|
||
MLV19 | 13 But as for me, when they were sick my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting and my prayer returned into my own bosom. |
KJV | 13. But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. |
Luther1912 | 13. Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen; |
RV'1862 | 13. Y yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de saco: afligí con ayuno a mi alma, y mi oración se revolvía en mi seno. |
RuSV1876 | 13 (34:13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa. |
Biblia1776 | 14. Minä käytin itseni kuin he olisivat olleet minun ystäväni ja veljeni: niinkuin se joka äitiänsä murehtii, kävin minä kumarruksissa murhevaatteissa. |
CPR1642 | 14. Minä käytin idzeni cuin he olisit ollet minun ystäwäni ja weljeni minä käwin murehtien nijncuin se joca äiti wainatans sure. |
Osat1551 | 14. Mine keutin itzeni quin he olisit olleet minun Ysteueni ia Welieni/ mine keuin murechtien/ ninquin ioca Eitiuainans ielken sure. (Minä käytin itseni kuin he olisit olleet minun ystäwäni ja weljeni/ minä käyn murehtien/ niiinkuin joka äitiwainaansa jälkeen suree.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as he who weeps for his mother. |
KJV | 14. I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. |
Luther1912 | 14. ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter. |
RV'1862 | 14. Como por mi compañero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por su madre, enlutado me humillaba. |
RuSV1876 | 14 (34:14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta he iloitsevat minun kompastuksestani ja kokoontuvat — kokoontuvat minua vastaan, nuo lyöjät, joita minä en tunne he herjaavat herkeämättä, |
Biblia1776 | 15. Mutta he iloitsevat minun vahingostani ja kokoontuvat: ontuvat myös kokoovat heitänsä havaitsematta minua vastaan, he repivät ja ei lakkaa. |
CPR1642 | 15. Mutta he iloidzewat minun wahingostani ja coconduwat cuucat myös cocowat heidäns hawaidzemata minua wastan he repiwät ja ei lacka. |
Osat1551 | 15. Mutta he iloitzeuat ylitze minun Wahingoni/ ia cocondeuat/ Ne Cwkat mös heidens cocouat hauaitzemat minua vastan/ He repiuet ia euet lacka. (Mutta he iloitsewat ylitse minun wahinkoni/ ja kokoontuwat/ Ne kuulkaat myös heidäns kokoawat hawaitsemat minua wastaan/ He repiwät ja eiwät lakkaa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 But in my adversity they rejoiced and gathered themselves together. The slayers gathered themselves together against me and I did not know it. They tore me and ceased not. |
KJV | 15. But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: |
Luther1912 | 15. Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf. |
RV'1862 | 15. Y en mi cojera se alegraron, y se juntaron: juntáronse sobre mí entristecidos, y yo no lo entendía: me despedazaban, y no cesaban; |
RuSV1876 | 15 (34:15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собиралисьругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. nuo konnat, jotka leipäkyrsää kärkkyen minua pilkkaavat, kiristelevät minulle hampaitansa. |
Biblia1776 | 16. Ulkokullattuin seassa, jotka leipäkyrsänkin tähden pilkkaavat, kiristävät he hampaitansa minun päälleni. |
CPR1642 | 16. Wiecasten ja pilcuritten seas iskewät he hambaitans minuun. |
Osat1551 | 16. Wiecasten ia Pilcuriten cansa/ Roan polest/ pureuat he Hambaitans minun päleni. (Wiekasten ja pilkkareitten kanssa/ Ruoan puolesta/ purewat he hampaitansa minun päälleni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. |
KJV | 16. With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. |
Luther1912 | 16. Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. |
RV'1862 | 16. Con los lisongeros escarnecedores de escarnio crujiendo sobre mí sus dientes. |
RuSV1876 | 16 (34:16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra, kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä minun sieluni turmiosta, jota he hankitsevat, minun ainokaiseni nuorista leijonista. |
Biblia1776 | 17. Herra, kuinka kauvan sinä tätä katselet? Päästä siis sieluni heidän hävityksestänsä, ja yksinäiseni nuorista jalopeuroista. |
CPR1642 | 17. HERra cuinga cauwan sinä tätä cadzelet päästä sijs minun sielun heidän metelistäns ja minun yxinäisen nuorista Lejoneista. |
Osat1551 | 17. HERRA/ quinga cauuan sine täte catzelet? päste sis minun Sielun heiden messestens/ ia minun yxineisen nijste noorist Jalopeuroist. (HERRA/ kuinka kauan sinä tätä katselet? Päästä siis minun sieluni heidän messestänsä (häwituksestänsä) / metelistänsä/ ja minun yksinäisen niistä nuorista jalopeuroista.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destructions, my only (one) from the lions. |
KJV | 17. Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
Luther1912 | 17. HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen! |
RV'1862 | 17. Señor, ¿hasta cuándo verás? Haz volver mi alma de sus quebrantamientos, mi única de los leones. |
RuSV1876 | 17 (34:17) Господи! долго ли будешь смотреть на это ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов – одинокую мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa, ylistän sinua paljon kansan keskellä. |
Biblia1776 | 18. Minä kiitän sinua suuressa seurakunnassa; paljon kansan keskellä minä sinua ylistän. |
CPR1642 | 18. Minä kijtän sinua suuresa seuracunnasa ja paljon Canssan keskenä minä sinua ylistän. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon sinua kijtte swres Seurakunnasa/ ia palion Canssan keskenä tadhon mine sinua ylistä. (Minä tahdon sinua kiittää suuressa seurakunnassa/ ja paljon kansan kesken tahdon minä sinua ylistää.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people. |
KJV | 18. I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. |
Luther1912 | 18. Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen. |
RV'1862 | 18. Confesarte he en grande congregación: en pueblo fuerte te alabaré. |
RuSV1876 | 18 (34:18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Älkööt ne minusta iloitko, jotka syyttä ovat minun vihamiehiäni älkööt silmää iskekö, jotka asiatta minua vihaavat. |
Biblia1776 | 19. Älä salli niiden iloita minusta, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, eli silmää iskeä, jotka minua ilman syytä vihaavat. |
CPR1642 | 19. Älä salli heidän iloita minusta jotca syyttömästä minun wiholliseni owat eli silmiäns iskewät jotca minua ilman syytä wihawat. |
Osat1551 | 19. Ele laske heite riemuitzeman minun ylitzeni/ iotca ilman oikeutta minun Wiholiseni ouat/ eli Silmillens iskeuet/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Älä laske heitä riemuitseman minun ylitseni/ jotka ilman oikeutta minun wiholliseni owat/ eli silmillänsä iskewät/ jotka minua ilman syytä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Do not let those who are my enemies wrongfully rejoice over me. Neither let them wink with the eye who hate me without a cause. |
KJV | 19. Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
Luther1912 | 19. Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen! |
RV'1862 | 19. No se alegren de mí mis enemigos sin porqué: ni los que me aborrecen sin causa, hagan del ojo. |
RuSV1876 | 19 (34:19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä he eivät puhu rauhan puheita, vaan miettivät petoksen sanoja maan hiljaisia vastaan. |
Biblia1776 | 20. Sillä ei he puhu ystävällisesti, vaan etsivät vääriä syitä hiljaisia vastaan maan päällä, |
CPR1642 | 20. Sillä he aicoiwat wahingota tehdä ja edziwät wääriä syitä hiljaisita wastan maan päällä. |
Osat1551 | 20. Sille he aikoiuat wahingota tedhexens/ ia etziuet wärie Syite nijte Hiliaisita wastan Maan päle. (Sillä he aikowat wahinkoa tehdäksensä/ ja etsiwät wääriä syitä niitä hiljaisia wastaan maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Because they do not speak peace, but they devise deceitful words against those who are quiet in the land. |
KJV | 20. For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. |
Luther1912 | 20. Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande |
RV'1862 | 20. Porque no hablan paz: y contra los mansos de la tierra piensan palabras engañosas. |
RuSV1876 | 20 (34:20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляютлукавые замыслы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. He avaavat suunsa ammolleen minua vastaan ja sanovat: Kas niin, kas niin! Nyt me sen omin silmin näemme! |
Biblia1776 | 21. Ja levittävät kitansa avaralta minua vastaan, ja sanovat: niin, niin: sen me mielellämme näemme. |
CPR1642 | 21. Ja lewittäwät kitans awaralda minua wastan pitittäwät ja sanowat: sen me mielelläm näemme. |
Osat1551 | 21. Ja heiden kitans auarald leuitteuet minua wastan/ ia sanouat/ Nin/ Nin/ sen me kernasti näemme. (Ja heidän kitansa awaralta lewittäwät minua wastaan/ ja sanowat/ Niin/ Niin/ sen me kernaasti näemme.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Yes, they opened their mouth wide against me. They said, Aha, aha, our eye has seen it. |
KJV | 21. Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
Luther1912 | 21. und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne." |
RV'1862 | 21. Y ensancharon sobre mí su boca; dijeron: Hola, hola, nuestros ojos lo han visto. |
RuSV1876 | 21 (34:21) расширяют на меня уста свои; говорят: „хорошо! хорошо! видел глаз наш". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinä, Herra, näet sen, älä ole vaiti! Herra, älä ole minusta kaukana! |
Biblia1776 | 22. Herra, sinä sen myös näet, älä siis vaiti ole: Herra, älä kaukana ole minusta. |
CPR1642 | 22. HERra sinä sen myös näet älä sijs wait ole HERra älä caucana ole minusta. |
Osat1551 | 22. HERRA sine sen mös näet/ Ele sis waidh ole/ HERRA ele caucana ole minusta. (HERRA sinä sen myös näet/ Älä siis waiti ole/ HERRA älä kaukana ole minusta.) |
|
|
||
MLV19 | 22 You have seen it, O Jehovah. Do not keep silence. O Lord, do not be far from me. |
KJV | 22. This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. |
Luther1912 | 22. HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir! |
RV'1862 | 22. Visto has, o! Jehová, no calles: Señor, no te alejes de mí. |
RuSV1876 | 22 (34:22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Heräjä ja nouse, minun Jumalani ja Herrani, hankkimaan minulle oikeutta ja ajamaan minun asiaani. |
Biblia1776 | 23. Herää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja asiatani, minun Jumalani ja Herrani. |
CPR1642 | 23. Herä ja nouse cadzoman minun oikeuttani ja syytäni minun Jumalan ja HERran. |
Osat1551 | 23. Yleshere ia nouse catzoman minun Oikiuttani ia Syyteni/ minun Jumalan ia HERRAN. (Ylösherää ja nouse katsomaan minun oikeuttani ja syytäni/ minun Jumalani ja HERRANI.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Stir up yourself and awake to the justice to me, to my cause, my God and my Lord. |
KJV | 23. Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. |
Luther1912 | 23. Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr! |
RV'1862 | 23. Recuerda, y despierta para mi juicio, Dios mío, y Señor mío, para mi causa. |
RuSV1876 | 23 (34:23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мойи Господи мой! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Tuomitse minut vanhurskautesi mukaan, Herra, minun Jumalani, älä salli heidän minusta riemuita. |
Biblia1776 | 24. Herra minun Jumalani, tuomitse minua vanhurskautes jälkeen, ettei he riemuitsisi minusta. |
CPR1642 | 24. HERra minun Jumalan duomidze minua oikeudes jälken ettei he riemuidzis minusta. |
Osat1551 | 24. HERRA minun Jumalan domitze minua sinun Oikiudhes ielkin/ ettei he riemuitzisi minun ylitzeni. (HERRA minun Jumalani tuomitse minua sinun oikeutesi jälkeen/ ettei he riemuitsisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Judge me, O Jehovah my God, according to your righteousness and do not let them rejoice over me. |
KJV | 24. Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
Luther1912 | 24. HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. |
RV'1862 | 24. Júzgame conforme a tu justicia, Jehová, Dios mío, y no se alegren de mí. |
RuSV1876 | 24 (34:24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Älä salli heidän sanoa sydämessänsä: Kas niin! Sitä me halusimmekin. Älä salli heidän sanoa: Me olemme hänet nielleet. |
Biblia1776 | 25. Älä salli heidän sydämissänsä sanoa: niin, niin me tahdomme; ja älä anna heidän sanoa: me olemme hänen nielleet. |
CPR1642 | 25. Älä salli heidän sydämisäns pitittä älä anna heidän sanoa: me olemma hänen niellet. |
Osat1551 | 25. Ele salli heite sydhemisens sanoman/ Nin/ Nin/ site me tadhoimme/ Ele anna heiden sanoa/ Me olema henen ylesniellyet. (Älä salli heitä sydämissänsä sanoman/ Niin/ Niin/ sitä me tahdoimme/ Älä anna heidän sanoa/ Me olemme hänen ylös nielleet.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Do not let them say in their heart, Aha, so would we have it. Do not let them say, We have swallowed him up. |
KJV | 25. Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. |
Luther1912 | 25. Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." |
RV'1862 | 25. No digan en su corazón: Hola, nuestra alma. No digan: Deshecho le hemos. |
RuSV1876 | 25 (34:25) да не говорят в сердце своем: „хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: „мы поглотили его". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun onnettomuudestani iloitsevat, saakoot puvuksensa häpeän ja pilkan ne, jotka ylvästelevät minua vastaan. |
Biblia1776 | 26. Häväistäköön ja nauruksi joutukoon kaikki, jotka onnettomuudestani iloitsevat: puetettakoon häpiällä ja pilkalla, jotka itsiänsä minusta kerskaavat. |
CPR1642 | 26. Häwäistäkön ja nauroxi joutucon caicki jotca minun pahudestani iloidzewat puetettacon häpiällä ja pilcalla jotca idzens minusta kerscawat. |
Osat1551 | 26. Häueisteköön ia nauruxi ioutucot/ caiki iotca heitens minun pahudestani iloitzeuat/ he mactauat Häpielle ia pilcalla puietettuna olla/ iotca minua wastan itzens kerskauat. (Häwäistäköön ja nauruksi joutukoot/ kaikki jotka heitänsä minun pahuudestani iloitsewat/ he mahtawat häpeällä ja pilkalla puetettuina olla/ jotka minua wastaan itsensä kerskaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Let them be put to shame and confounded together who rejoice at my hurt. Let them be clothed with shame and dishonor who have become great against me. |
KJV | 26. Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. |
Luther1912 | 26. Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen. |
RV'1862 | 26. Avergüéncense, y sean confundidos a una, los que se alegran de mi mal: vístanse de vergüenza y de confusión, los que se engrandecen contra mí. |
RuSV1876 | 26 (34:26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; даоблекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Iloitkoot ja riemuitkoot ne, jotka suovat minulle minun oikeuteni, ja sanokoot aina: Ylistetty olkoon Herra, joka tahtoo palvelijansa parasta. |
Biblia1776 | 27. Iloitkaan ja riemuitkaan, jotka minun vanhurskauttani rakastavat, ja sanokaan aina: Herra olkoon suuresti kiitetty, joka suo palveliallensa rauhan. |
CPR1642 | 27. Iloitcan ja riemuitcan jotca minulle oikeuden suowat ja aina sanocan: HERra olcon suurest kijtetty joca suo palweliallens hywä. |
Osat1551 | 27. Iloitkat ia riemuitkat iotca minulle oikiudhen szouat/ ia aina sanokan/ HERRA olcoon swresta kijtetty/ ioca henen Palueliallens hyue szopi. (Iloitkaat ja riemuitkaat jotka minulle oikeuden suowat/ ja aina sanokaan/ HERRA olkoon suuresti kiitetty/ jotka hänen palwelijallensa hywää suopi.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, Jehovah become great, who has pleasure in the prosperity of his servant. |
KJV | 27. Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. |
Luther1912 | 27. Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill. |
RV'1862 | 27. Canten, y alégrense los que se huelgan de mi justicia; y digan siempre: Sea ensalzado Jehová, el que ama la paz de su siervo. |
RuSV1876 | 27 (34:27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: „да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja minun kieleni julistakoon sinun vanhurskauttasi, sinun kiitostasi kaiken päivää. |
Biblia1776 | 28. Ja minun kieleni puhuu sinun vanhurskauttas, ja kiittää sinua joka päivä. |
CPR1642 | 28. Ja minun kielen puhu sinun wanhurscaudestas ja kijttä sinua jocapäiwä. |
Osat1551 | 28. Ja minun Kielen pite puhuman Wanhurskauttas/ ia sinua iocapeiue kijttemen. (Ja minun kielen pitää puhuman wanhurskauttasi/ ja sinua joka päiwä kiittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 28 And my tongue will talk of your righteousness and of your praise all the day long. |
KJV | 28. And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. |
Luther1912 | 28. Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. |
RV'1862 | 28. Y mi lengua hablará de tu justicia; todo el día de tu loor. |
RuSV1876 | 28 (34:28) И язык мой будет проповедывать правду Твою ихвалу Твою всякий день. |
|
|
|
|