PSALMIT
PSALMI 147 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi kaikkivaltiaalle, armolliselle Jumalalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Hyvä on veisata kiitosta meidän Jumalallemme. Se on suloista; ylistäminen on soveliasta. |
Biblia1776 | 1. Kiittäkäät Herraa! sillä Jumalaamme kiittää on kallis asia: kiitos on suloinen ja kaunis. |
CPR1642 | 1. KIjttäkät HERra sillä meidän Jumalatam kijttä on callis asia se kijtos on suloinen ja caunis. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Sille meiden Jumalata kijtte/ on yxi callis Asia/ Se kijtos ombi suloinen ia caunis. (Kiittäkäät HERRAA/ Sillä meidän Jumalata kiittää/ on yksi kallis asia/ Se kiitos ompi suloinen ja kaunis.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, because it is good to sing praises to our God. Because it is pleasant and praise is becoming. |
KJV | 1. Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
Luther1912 | 1. Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön. |
RV'1862 | 1. ALABÁD a JEHOVÁ; porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; porque suave y hermosa es la alabanza. |
RuSV1876 | 1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra rakentaa Jerusalemin, hän kokoaa Israelin karkoitetut. |
Biblia1776 | 2. Herra rakentaa Jerusalemin, ja kokoo hajoitetut Israelilaiset. |
CPR1642 | 2. HERra rakenda Jerusalemin ja coco hajotetut Israelitit. |
Osat1551 | 2. HERRA hen rakenda Jerusalem/ ia cocopi ne haiotetut Israelitit. (HERRA hän rakentaa Jerusalemin/ ja kokoopi ne hajoitetut Israelitit.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel. |
KJV | 2. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
Luther1912 | 2. Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels. |
RV'1862 | 2. El que edifica a Jerusalem, Jehová: los echados de Israel recogerá. |
RuSV1876 | 2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän parantaa ne, joilla on särjetty sydän, ja sitoo heidän haavansa. |
Biblia1776 | 3. Hän parantaa murretut sydämet, ja sitoo heidän kipunsa. |
CPR1642 | 3. Hän paranda muretut sydämet ja sito heidän kipuns. |
Osat1551 | 3. Hen paranda ne muretudh Sydhemet/ ia läkitze heiden Kiwnssa. (Hän parantaa ne murretut sydämet/ ja lääkitsee heidän kipunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 He heals the broken in heart and binds up their wounds. |
KJV | 3. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
Luther1912 | 3. Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen. |
RV'1862 | 3. El que sana a los quebrantados de corazón; y el que liga sus dolores. |
RuSV1876 | 3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on määrännyt tähtien luvun, hän kutsuu niitä kaikkia nimeltä. |
Biblia1776 | 4. Hän lukee tähdet, ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä. |
CPR1642 | 4. Hän luke tähdet ja cudzu heitä caickia nimeldäns. |
Osat1551 | 4. Hen lukepi Tädhet/ ia cutzu heite caikia Nimeldens. (Hän lukeepi tähdet/ ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He counts the number of the stars. He calls them all by names. |
KJV | 4. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
Luther1912 | 4. Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen. |
RV'1862 | 4. El que cuenta el número de las estrellas, y a todas ellas llama por sus nombres. |
RuSV1876 | 4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Meidän Herramme on suuri, suuri voimassansa, hänen ymmärryksensä on mittaamaton. |
Biblia1776 | 5. Suuri on meidän Herramme, ja suuri hänen voimansa, ja hänen viisautensa on määrätöin. |
CPR1642 | 5. Suuri on meidän HERram ja mittamatoin hänen woimans ja se on käsittämätöin cuinga hän hallidze. |
Osat1551 | 5. Swri ombi meiden HERRAN/ ia mittamatoin henen Woimans/ Ja se on käsitemätoin quinga hen hallitze. (Suuri ompi meidän HERRAN/ ja mittaamatoin hänen woimansa/ Ja se on käsittämätöin kuinka hän hallitsee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Great is our Lord and mighty in power. His understanding is infinite. |
KJV | 5. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
Luther1912 | 5. Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert. |
RV'1862 | 5. Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; y de su entendimiento no hay número. |
RuSV1876 | 5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra pitää pystyssä nöyrät, mutta jumalattomat hän painaa maahan. |
Biblia1776 | 6. Herra ojentaa raadolliset, ja jumalattomat maahan paiskaa. |
CPR1642 | 6. HERra oijenda radolliset ja jumalattomat maahan paisca. |
Osat1551 | 6. HERRA hen ylesoijenda ne Radholiset/ ia ne Jumalattomat hen mahan paiska. (HERRA hän ylösojentaa ne raadolliset/ ja ne jumalattomat hän maahan paiskaa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah upholds the meek. He brings the wicked down to the ground. |
KJV | 6. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
Luther1912 | 6. Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden. |
RV'1862 | 6. El que ensalza a los humildes, Jehová: el que humilla a los impíos hasta la tierra. |
RuSV1876 | 6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, soittakaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme. |
Biblia1776 | 7. Vuoroin veisatkaat Herralle kiitossanalla, ja veisatkaat meidän Herrallemme kanteleella; |
CPR1642 | 7. Wuoroin weisatcat HERralle kijtossanalla ja weisatcat meidän HERrallem candelella. |
Osat1551 | 7. Woroin weisacat HERRALLE kijtossanalla/ ia weisatca meiden HERRALLEN Candelella. (Wuoroin weisatkaat HERRALLE kiitossanalla/ ja weisatkaa meidän HERRALLEN kanteleilla.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Sing to Jehovah with thanksgiving. Sing praises upon the harp to our God, |
KJV | 7. Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
Luther1912 | 7. Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen, |
RV'1862 | 7. Cantád a Jehová con alabanza: cantád a nuestro Dios con arpa. |
RuSV1876 | 7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän peittää pilvillä taivaan ja valmistaa sateen maalle; hän kasvattaa ruohon vuorille |
Biblia1776 | 8. Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa; |
CPR1642 | 8. Joca taiwan pilwillä peittä ja anda saten maan päällä joca ruohot wuorilla caswatta. |
Osat1551 | 8. Joca Taiuan Piluille peitte/ ia Saten anda Maan päle/ Joca Rohot wortein päle casuatta. (Joka taiwaan pilwillä peittää/ ja sateen antaa maan päälle/ joka ruohot wuorten päälle kaswattaa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who covers the heavens with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass to grow upon the mountains. |
KJV | 8. Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
Luther1912 | 8. der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt; |
RV'1862 | 8. El que cubre los cielos de nubes; el que apareja la lluvia para la tierra: el que hace a los montes producir yerba. |
RuSV1876 | 8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat. |
Biblia1776 | 9. Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat. |
CPR1642 | 9. Joca eläinden anda heidän ruocans ja Carnen pojille jotca händä rucoilewat. |
Osat1551 | 9. Joca Eleinden anda heiden Roans/ Ja Corpin poille/ iotca hende auxenshwtauat. (Joka eläinten antaa heidän ruokansa/ ja korpin pojille/ jotka häntä awuksensa huutawat.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He gives to the beast his food and to the young ravens which cry. |
KJV | 9. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
Luther1912 | 9. der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen. |
RV'1862 | 9. El que da a la bestia su mantenimiento: a los hijos de los cuervos que claman a él. |
RuSV1876 | 9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei kelpaa hänelle hevosen voima, ei hän mielisty miehen jalkojen nopeuteen: |
Biblia1776 | 10. Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut. |
CPR1642 | 10. Ei hän racasta wäkewitä hewoisita eikä hänelle kelpa miehen sääriluut. |
Osat1551 | 10. Ei henen tachtons ole Orin wäkeuxes/ eike mös miehen Särisse ole henen Mielennoudhe. (Ei hänen tahtonsa ole orin wäkeyksessä/ eikä myös miehen säärissä ole hänen mielennoude.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He does not delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man. |
KJV | 10. He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
Luther1912 | 10. Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln. |
RV'1862 | 10. No toma contentamiento en la fortaleza del caballo: ni se deleita con las piernas del varón. |
RuSV1876 | 10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Herra mielistyy niihin, jotka häntä pelkäävät, jotka panevat toivonsa hänen armoonsa. |
Biblia1776 | 11. Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat. |
CPR1642 | 11. HERralle kelpa ne jotca händä pelkäwät ja jotca hänen laupiuteens uscaldawat. |
Osat1551 | 11. HERRALLE ombi mielennoudhe ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ Ja iotca hene' Laupiudens päle vskaltauat. (HERRALLE ompi mielennoude niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ ja jotka hänen laupeutensa päälle uskaltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Jehovah takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness. |
KJV | 11. The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
Luther1912 | 11. Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen. |
RV'1862 | 11. Ama Jehová a los que le temen: a los que esperan en su misericordia. |
RuSV1876 | 11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kiitä Herraa, Jerusalem. Ylistä Jumalaasi, Siion. |
Biblia1776 | 12. Ylistä, Jerusalem, Herraa: kiitä, Zion, sinun Jumalaas! |
CPR1642 | 12. YListä Jerusalem HERra kijtä Zion sinun Jumalatas. |
Osat1551 | 12. YListe Jerusalem HERRA/ kijte Zion sinun Jumalatas. (Ylistä Jerusalem HERRAA/ kiitä Zion sinun Jumalatasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Praise Jehovah, O Jerusalem. Praise your God, O Zion. |
KJV | 12. Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
Luther1912 | 12. Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott! |
RV'1862 | 12. Alaba, Jerusalem, a Jehová: alaba, Sión, a tu Dios. |
RuSV1876 | 12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän tekee lujiksi sinun porttiesi salvat; hän siunaa sinun lapsesi sinun keskelläsi. |
Biblia1776 | 13. Sillä hän vahvistaa sinun porttis salvat, ja siunaa sinussa sinun lapses. |
CPR1642 | 13. Sillä hän wahwista sinun porttis salwat ja siuna sinusa sinun lapses. |
Osat1551 | 13. Sille hen wahwista sinun Portis Salpat/ ia siugnapi sinun Lapses sinussa. (Sillä hän wahwistaa sinun porttisi salwat/ ja siunaapi sinun lapsesi sinussa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your sons within you. |
KJV | 13. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
Luther1912 | 13. Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen. |
RV'1862 | 13. Porque fortificó los cerrojos de tus puertas: bendijo a tus hijos dentro de tí. |
RuSV1876 | 13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän hankkii rauhan sinun rajojesi sisälle, ravitsee sinut parhaalla nisulla. |
Biblia1776 | 14. Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla. |
CPR1642 | 14. Hän saatta rauhan sinun ärijs ja rawidze sinua parahilla nisuilla. |
Osat1551 | 14. Hen saatta Rauhan sinun Ärihis/ ia rauitzepi sinua parahilla Nisuilla. (Hän saattaa rauhan sinun äärihisi/ ja rawitseepi sinua parhailla nisuilla.) |
|
|
||
MLV19 | 14 He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat. |
KJV | 14. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
Luther1912 | 14. Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen. |
RV'1862 | 14. El que pone por tu término la paz; y de grosura de trigo te hará hartar. |
RuSV1876 | 14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lähettää sanansa maahan, nopeasti kiitää hänen käskynsä. |
Biblia1776 | 15. Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee. |
CPR1642 | 15. Hän lähettä puhens maan päälle hänen sanans nopiasti juoxe. |
Osat1551 | 15. Hen lehette Puheens maan päle/ Henen Sanansa nopiasti iooxe. (Hän lähettää puheensa maan päälle/ Hänen sanansa nopeasti juoksee.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He sends out his commandment upon earth. His word runs very swiftly. |
KJV | 15. He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
Luther1912 | 15. Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell. |
RV'1862 | 15. El que envia su palabra a la tierra; y muy presto corre su palabra. |
RuSV1876 | 15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän antaa sataa lunta niinkuin villaa ja sirottaa härmää niinkuin tuhkaa. |
Biblia1776 | 16. Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan. |
CPR1642 | 16. Hän anda lumen nijncuin willan hän hajotta härmän nijncuin tuhwan. |
Osat1551 | 16. Hen andapi Lumen ninquin Willan/ Hen haiotta Hermen ninquin Tuhgan. (Hän antaapi lumen niinkuin willan/ Hän hajoittaa härmeen niinkuin tuhkan.) |
|
|
||
MLV19 | 16 He gives snow like wool. He scatters the hoar-frost like ashes. |
KJV | 16. He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
Luther1912 | 16. Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche. |
RV'1862 | 16. El que da la nieve como lana: derrama la helada como ceniza. |
RuSV1876 | 16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän viskaa rakeitansa niinkuin leivänmuruja; kuka voi kestää hänen pakkastansa? |
Biblia1776 | 17. Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää? |
CPR1642 | 17. Hän heittä rakens nijncuin palat cuca hänen packaisens edes kestä ? |
Osat1551 | 17. Hen wiska Rakeens ninquin Palat/ Cuca henen Packaisens edes keste? (Hän wiskaa rakeensa niinkuin palat/ Kuka hänen pakkasensa edessä kestää?) |
|
|
||
MLV19 | 17 He casts forth his ice like morsels. Who can stand before his cold? |
KJV | 17. He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
Luther1912 | 17. Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost? |
RV'1862 | 17. El que echa su hielo como en pedazos; ¿delante de su frio quién estará? |
RuSV1876 | 17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän lähettää sanansa ja sulattaa rakeet; hän panee tuulensa puhaltamaan, ja vedet virtaavat. |
Biblia1776 | 18. Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat. |
CPR1642 | 18. Hän sano nijn se sula hän anda tuulens puhalda nijn se suojene. |
Osat1551 | 18. Hen sanopi/ Nin se sulapi/ Hen andapi Twlens puhalda/ nin se soienne. (Hän sanoopi/ Niin se sulaapi/ Hän antaapi tuulensa puhaltaa/ niin se suojenee.) |
|
|
||
MLV19 | 18 He sends out his word and melts them. He causes his wind to blow and the waters flow. |
KJV | 18. He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
Luther1912 | 18. Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf. |
RV'1862 | 18. Enviará su palabra, y desleirlos ha: soplará su viento, gotearán las aguas. |
RuSV1876 | 18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän ilmoittaa sanansa Jaakobille, käskynsä ja oikeutensa Israelille. |
Biblia1776 | 19. Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa. |
CPR1642 | 19. Hän ilmoitta Jacobille hänen sanans ja Israelille hänen tapans ja oikeudens. |
Osat1551 | 19. Hen ilmoitta Jacobille henen Sanans/ Ja Israelille henen Tauans ia Oikiudhens. (Hän ilmoitta Jakobille hänen sanansa/ Ja Israelille hänen taiwaansa ja oikeutensa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 He shows his word to Jacob, his statutes and his ordinances to Israel. |
KJV | 19. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
Luther1912 | 19. Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte. |
RV'1862 | 19. El que denuncia sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel. |
RuSV1876 | 19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin hän ei ole tehnyt yhdellekään pakanakansalle, ja hänen oikeuksiansa ne eivät tunne. Halleluja! |
Biblia1776 | 20. Ei hän niin tehnyt kaikille pakanoille; eikä he tiedä hänen oikeuttansa, Halleluja! |
CPR1642 | 20. Ei hän näin tehnyt kellengän pacanalle eikä he tiedä hänen oikeuttans Halleluja. |
Osat1551 | 20. Eipe hen sillemoto tehnyt ydhengen Pacanain/ Eike andanut heille tiete henen Oikiuttans/ Halleluia. (Eipä hän sillä muotoa tehnyt yhdenkään pakanain/ eikä antanut heille tietää hänen oikeuttansa/ Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He has not dealt so with any nation. And as for his ordinances, they have not known them. Praise Jehovah. |
KJV | 20. He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 20. So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja! |
RV'1862 | 20. No ha hecho esto con toda nación; y sus juicios no los conocieron. Aleluya. |
RuSV1876 | 20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. |
|
|
|
|