PSALMIT


PSALMI 25




 




Pelastuksen ja anteeksiantamuksen rukous.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. SInua HERra minä ikäwöidzen.

Osat1551

1. SInun ielkis HERRA/ mine ikeuöitzen. (Sinun jälkeesi HERRA/ minä ikäwöitsen.)





MLV19

1 To you, O Jehovah, I lift up my soul.

KJV

1. A Psalm of David.<p/>Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich.

RV'1862

1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, levantaré mi alma.

RuSV1876

1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.







FI33/38

2. Jumalani, sinuun minä turvaan älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta.

Biblia1776

2. Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta.

CPR1642

2. Minun Jumalan sinuun minä turwan älä salli minua häwäistä ettei minun wiholliseni iloidzis minusta.

Osat1551

2. Minun Jumalan sinun päles mine turuan/ ele salli minua häueiste/ Ettei minun Wiholiseni iloitzisi minun ylitzeni. (Minun Jumalani sinun päällesi minä turwaan/ älä salli minua häwäistä/ Ettei minun wiholliseni iloitsisi minun ylitseni.)





MLV19

2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me.

KJV

2. O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

Luther1912

2. Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.

RV'1862

2. Dios mío, en tí confié: no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos.

RuSV1876

2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои,







FI33/38

3. Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat.

Biblia1776

3. Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän.

CPR1642

3. Sillä ei yxikän tule häpiään joca sinua odotta mutta irralliset pilckajat saawat häpiän.

Osat1551

3. Sille ettei yxiken häpien ala tule/ ioca sinua odhottapi/ Mutta ne irdhaliset Pilcaiat häpien saauat. (Sillä ettei yksikään häpeän alle tule/ joka sinua odottaapi/ Mutta ne irralliset pilkkaajat häpeän saawat..)





MLV19

3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause.

KJV

3. Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

Luther1912

3. Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.

RV'1862

3. Ciertamente todos los que te esperan, no serán avergonzados: serán avergonzados los que se rebelan sin causa.

RuSV1876

3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.







FI33/38

4. Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi.

Biblia1776

4. Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus.

CPR1642

4. HERra osota minulle sinun ties ja opeta minulle sinun polcus.

Osat1551

4. HERRA osota minulle sinun Ties/ ia opeta minulle sinun Polghus. (HERRA osoita minulle sinun tiesi/ ja opeta minulle sinun polkusi.)





MLV19

4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths.

KJV

4. Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

Luther1912

4. HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;

RV'1862

4. Tus caminos, o! Jehová, házme saber: enséñame tus sendas.

RuSV1876

4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.







FI33/38

5. Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää.

Biblia1776

5. Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua.

CPR1642

5. Johdata minua sinun totudesas ja opeta minua: sillä sinä olet Jumala joca minua autta yli päiwä minä odotan sinua.

Osat1551

5. Jodhata minua sinun Totutdhes/ ia opeta minua/ Sille sine olet se Jumala/ ioca minua autta/ ylipeiue mine sinua odhotan. (Johdata minua sinun totuudessasi/ ja opeta minua/ Sillä sinä olet se Jumala/ joka minua auttaa/ ylipäiwää minä sinua odotan.)





MLV19

5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you.

KJV

5. Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

Luther1912

5. leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.

RV'1862

5. Encamíname en tu verdad, y enséñame: porque tú eres el Dios de mi salud: a tí he esperado todo el día.

RuSV1876

5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день.







FI33/38

6. Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta.

Biblia1776

6. Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut.

CPR1642

6. Muista HERra sinun laupiuttas ja hywyttäs joca mailman algusta on ollut.

Osat1551

6. Muista HERRA sinun Laupiudhes päle/ ia sinun Hywuydhes päle/ ioca Mailman alghusta on ollut. (Muista HERRA sinun laupiutesi päälle/ ja sinun hywyytesi päälle/ joka maailman alusta on ollut.)





MLV19

6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they (are) from everlasting.

KJV

6. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

Luther1912

6. Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.

RV'1862

6. Acuérdate de tus miseraciones, o! Jehová: y de tus misericordias, que son perpetuas.

RuSV1876

6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.







FI33/38

7. Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra.

Biblia1776

7. Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra!

CPR1642

7. Älä muista minun nuorudeni syndejä ja ylidzekäymisitäni mutta muista minua sinun laupiudes jälken sinun hywydes tähden HERra.

Osat1551

7. Ele muista minun Norudheni syndeie/ ia minun Ylitzekieumisiteni. Mutta muista minun päleni sinun Laupiudhes ielkin/ sinun hywuydhes tedhen HERRA. (Älä muista minun nuoruuteni syntiä/ ja minun ylitsekäymistäni. Mutta muista minun päälleni sinun laupiutesi jälkeen/ sinun hywyytesi tähden HERRA.)





MLV19

7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah.

KJV

7. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

Luther1912

7. Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!

RV'1862

7. De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones no te acuerdes: conforme a tu misericordia acuérdate de mí, tú, por tu bondad, o! Jehová.

RuSV1876

7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!







FI33/38

8. Hyvä ja vakaa on Herra sentähden hän neuvoo syntiset tielle.

Biblia1776

8. Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle.

CPR1642

8. HERra on hywä ja waca sentähden saatta hän synniset tielle.

Osat1551

8. HERRA on hyue ia carski/ senteden hen saatta Synniset Tien päle. (HERRA on hywä ja karski/ sentähden hän saattaa syntiset tien päälle.)





MLV19

8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way.

KJV

8. Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

Luther1912

8. Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.

RV'1862

8. Bueno y recto es Jehová: por tanto él enseñará a los pecadores el camino.

RuSV1876

8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,







FI33/38

9. Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä.

Biblia1776

9. Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä.

CPR1642

9. Hän johdatta oikiasta radollisen ja opetta siweille hänen tiens.

Osat1551

9. Hen iodhatta oikiasta sen Radholisen/ ia opetta nijte Siueite henen Tiehense. (Hän johdattaa oikiasta sen raadollisen/ ja opettaa niitä siweitä hänen tiehensä.)





MLV19

9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way.

KJV

9. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

Luther1912

9. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.

RV'1862

9. Encaminará a los humildes por el juicio; y enseñará a los mansos su carrera.

RuSV1876

9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.







FI33/38

10. Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa.

Biblia1776

10. Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät.

CPR1642

10. Caicki HERran tiet owat hywyys ja totuus nijlle jotca hänen lijttons ja todistuxens pitäwät.

Osat1551

10. Caiki HERRAN tiet ouat sula Hywuys ia Totuus/ Nijllen iotca henen Lijtonsa ia Todhistuxens piteuet. (Kaikki HERRAN tiet owat sula hywyys ja totuus/ Niillen jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitäwät.)





MLV19

10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.

KJV

10. All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

Luther1912

10. Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.

RV'1862

10. Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, a los que guardan su concierto, y sus testimonios.

RuSV1876

10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его.







FI33/38

11. Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri.

Biblia1776

11. Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on.

CPR1642

11. Sinun nimes tähden HERra ole armollinen minun pahalle tegolleni joca suuri on.

Osat1551

11. Sinun Nimes tedhen HERRA/ ole Armolinen minun Pahateconi päle/ Joca swri on. (Sinun nimesi tähden HERRA/ ole armollinen minun pahain tekoni päälle/ Joka suuri on.)





MLV19

11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great.

KJV

11. For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

Luther1912

11. Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.

RV'1862

11. Por tu nombre, o! Jehová, perdonarás también mi pecado; porque es grande.

RuSV1876

11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.







FI33/38

12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää — sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava.

Biblia1776

12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien.

CPR1642

12. Cuca on joca HERra pelkä ? sille hän opetta parhan tien.

Osat1551

12. Cuca on se/ ioca HERRA pelke? Sillen hen opetapi sen parahan Tien. (Kuka on se/ joka HERRAA pelkää? Sillen hän opettaapi sen parhaan tien.)





MLV19

12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose.

KJV

12. What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

Luther1912

12. Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.

RV'1862

12. ¿Quién es el varón que teme a Jehová? Enseñarle ha el camino que ha de escoger.

RuSV1876

12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.







FI33/38

13. Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan.

Biblia1776

13. Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan.

CPR1642

13. Hänen sieluns asu hywydes ja hänen sikiäns omista maan.

Osat1551

13. Henen Sieluns pite Hywuydhes asuman/ ia henen Sickiens pite maan omistaman. (Hänen sielunsa pitää hywyydessä asuman/ ja hänen sikiänsä pitää maan omistaman.)





MLV19

13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land.

KJV

13. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

Luther1912

13. Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.

RV'1862

13. Su alma reposará en el bien: y su simiente herederá la tierra.

RuSV1876

13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.







FI33/38

14. Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa.

Biblia1776

14. Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille.

CPR1642

14. HERran salaisus on nijden seas jotca händä pelkäwät ja hänen lijttons ilmoitta hän heille.

Osat1551

14. HERRAN Salaisus on ninen seas/ iotca hende pelkeuet/ ia henen Litonsa hen heille ilmoitta. (HERRAN salaisuus on niiden seassa/ jotka häntä pelkääwät/ ja hänen liittonsa hän heille ilmoittaa.)





MLV19

14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant.

KJV

14. The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

Luther1912

14. Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.

RV'1862

14. El secreto de Jehová, a los que le temen: y su concierto, para hacerles saber.

RuSV1876

14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.







FI33/38

15. Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta.

Biblia1776

15. Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta.

CPR1642

15. Minun silmäni cadzowat alati HERra: sillä hän kirwotta minun jalcani wercosta.

Osat1551

15. Minun Silmeni HERRAAN pein alati catzouat/ Sille hen kiruotta wercosta minun Jalcani. (Minun silmäni HERRAAN päin alati katsowat/ Sillä hän kirwoittaa werkosta minun jalkani.)





MLV19

15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net.

KJV

15. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

Luther1912

15. Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.

RV'1862

15. Mis ojos, siempre a Jehová; porque él sacará de la red mis piés.

RuSV1876

15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои.







FI33/38

16. Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja.

Biblia1776

16. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.

CPR1642

16. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen sillä minä olen yxinäinen ja radollinen.

Osat1551

16. Käenne sinuas minun poleeni/ ia ole minulle Armolinen/ Sille mine olen Yxineinen ia Radholinen. (Käännä sinuas minun puoleeni/ ja ole minulle armollinen/ Sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.)





MLV19

16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted.

KJV

16. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

Luther1912

16. Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.

RV'1862

16. Mírame, y ten misericordia de mí: porque yo soy solo, y pobre.

RuSV1876

16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.







FI33/38

17. Minun sydämeni pakahtuu tuskasta päästä minut ahdistuksistani.

Biblia1776

17. Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani.

CPR1642

17. Minun sydämeni murhet owat moninaiset wie sijs minua ulos minun tuskistani.

Osat1551

17. Minun sydhemeni Murhet ouat moninaiset/ wie sis minua pois minun Tuskistani. (Minun sydämeni murheet owat moninaiset/ wie siis minua pois minun tuskistani.)





MLV19

17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses.

KJV

17. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

Luther1912

17. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!

RV'1862

17. Las angustias de mi corazón se ensancharon: sácame de mis congojas.

RuSV1876

17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,







FI33/38

18. Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi.

Biblia1776

18. Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi.

CPR1642

18. Cadzos minun waiwaisudeni ja radollisudeni puoleen ja anna caicki minun syndini andexi.

Osat1551

18. Catzos minun Waiuasudheni ia Radholisudheni poleen/ ia andexianna caiki minun Syndini. (Katsos minun waiwaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen/ ja anteeksi anna kaikki minun syntini.)





MLV19

18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins.

KJV

18. Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

Luther1912

18. Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!

RV'1862

18. Mira mi aflicción, y mi trabajo: y perdona todos mis pecados.

RuSV1876

18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.







FI33/38

19. Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla.

Biblia1776

19. Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat.

CPR1642

19. Cadzos cuinga monda wihollista minulla on ja sulasta cateudesta he minua wihawat.

Osat1551

19. Catzos/ quin monda Wiholista minulla on/ ia sulast Cateudhesta he minua wihauat. (Katsos/ kuin monta wihollista minulla on/ ja sulasta kateudesta he minua wihaawat.)





MLV19

19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred.

KJV

19. Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

Luther1912

19. Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.

RV'1862

19. Mira mis enemigos, que se han multiplicado: y de odio injusto me han aborrecido.

RuSV1876

19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня.







FI33/38

20. Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan.

Biblia1776

20. Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan.

CPR1642

20. Warjele minun sielun ja wapada minua älä laske minua häpiään: sillä sinuun minä turwan.

Osat1551

20. Wariele minun Sielun ia wapadha minua/ ele laske minua häpiehen/ Sille sinuhun mine turuan. (Warjele minun sieluni ja wapahda minua/ älä laske minua häpeähän/ Sillä sinuhun minä turwaan.)





MLV19

20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you.

KJV

20. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

Luther1912

20. Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.

RV'1862

20. Guarda mi alma, y líbrame: no sea yo avergonzado, porque en tí confié.

RuSV1876

20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю.







FI33/38

21. Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan.

Biblia1776

21. Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua.

CPR1642

21. Cohtuus ja oikeus warjelcon minua: sillä minä odotan sinua.

Osat1551

21. Cochtus ia Oikius warielkon minua/ Sille mine odhotan sinua. (Kohtuus ja oikeus warjelkoon minua/ Sillä minä odotan sinua.)





MLV19

21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you.

KJV

21. Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

Luther1912

21. Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.

RV'1862

21. Integridad y rectitud me guardarán: porque a tí he esperado.

RuSV1876

21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.







FI33/38

22. Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa.

Biblia1776

22. Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa.

CPR1642

22. Jumala päästäkön Israelin caikista tuskistans.

Osat1551

22. Jumala pästekön Israelin/ caikista henen tuskistans. (Jumala päästäköön Israelin/ kaikista hänen tuskistansa.)





MLV19

22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles.

KJV

22. Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

Luther1912

22. Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!

RV'1862

22. Redime, o! Dios, a Israel de todas sus angustias.

RuSV1876

22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.