PSALMIT
PSALMI 25 |
|
||
|
|
||
Pelastuksen ja anteeksiantamuksen rukous. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Sinun tykösi, Herra, minä ylennän sieluni, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Sinun tykös, Herra, ylennän minä sieluni. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. SInua HERra minä ikäwöidzen. |
Osat1551 | 1. SInun ielkis HERRA/ mine ikeuöitzen. (Sinun jälkeesi HERRA/ minä ikäwöitsen.) |
|
|
||
MLV19 | 1 To you, O Jehovah, I lift up my soul. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. A TÍ, o! Jehová, levantaré mi alma. |
RuSV1876 | 1 (24:1) Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalani, sinuun minä turvaan älä salli minun joutua häpeään, älkööt viholliseni saako riemuita minusta. |
Biblia1776 | 2. Minun Jumalani! sinuun minä turvaan, älä salli minua häväistä, ettei minun viholliseni iloitsisi minusta. |
CPR1642 | 2. Minun Jumalan sinuun minä turwan älä salli minua häwäistä ettei minun wiholliseni iloidzis minusta. |
Osat1551 | 2. Minun Jumalan sinun päles mine turuan/ ele salli minua häueiste/ Ettei minun Wiholiseni iloitzisi minun ylitzeni. (Minun Jumalani sinun päällesi minä turwaan/ älä salli minua häwäistä/ Ettei minun wiholliseni iloitsisi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 O my God, in you I have trusted. Do not let me be put to shame. Do not let my enemies triumph over me. |
KJV | 2. O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
Luther1912 | 2. Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich. |
RV'1862 | 2. Dios mío, en tí confié: no sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos. |
RuSV1876 | 2 (24:2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надомною враги мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat. |
Biblia1776 | 3. Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän. |
CPR1642 | 3. Sillä ei yxikän tule häpiään joca sinua odotta mutta irralliset pilckajat saawat häpiän. |
Osat1551 | 3. Sille ettei yxiken häpien ala tule/ ioca sinua odhottapi/ Mutta ne irdhaliset Pilcaiat häpien saauat. (Sillä ettei yksikään häpeän alle tule/ joka sinua odottaapi/ Mutta ne irralliset pilkkaajat häpeän saawat..) |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, none who wait for you will be put to shame. They will be put to shame who deal treacherously without cause. |
KJV | 3. Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
Luther1912 | 3. Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter. |
RV'1862 | 3. Ciertamente todos los que te esperan, no serán avergonzados: serán avergonzados los que se rebelan sin causa. |
RuSV1876 | 3 (24:3) да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Herra, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi. |
Biblia1776 | 4. Herra, osoita minulle sinun ties, ja opeta minulle sinun polkus. |
CPR1642 | 4. HERra osota minulle sinun ties ja opeta minulle sinun polcus. |
Osat1551 | 4. HERRA osota minulle sinun Ties/ ia opeta minulle sinun Polghus. (HERRA osoita minulle sinun tiesi/ ja opeta minulle sinun polkusi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Show me your ways, O Jehovah. Teach me your paths. |
KJV | 4. Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
Luther1912 | 4. HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige; |
RV'1862 | 4. Tus caminos, o! Jehová, házme saber: enséñame tus sendas. |
RuSV1876 | 4 (24:4) Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 5. Johdata minua totuudessas, ja opeta minua; sillä sinä olet Jumala, joka minua autat, yli päivää minä odotan sinua. |
CPR1642 | 5. Johdata minua sinun totudesas ja opeta minua: sillä sinä olet Jumala joca minua autta yli päiwä minä odotan sinua. |
Osat1551 | 5. Jodhata minua sinun Totutdhes/ ia opeta minua/ Sille sine olet se Jumala/ ioca minua autta/ ylipeiue mine sinua odhotan. (Johdata minua sinun totuudessasi/ ja opeta minua/ Sillä sinä olet se Jumala/ joka minua auttaa/ ylipäiwää minä sinua odotan.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Guide me in your truth and teach me. Because you are the God of my salvation. I wait all the day on you. |
KJV | 5. Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
Luther1912 | 5. leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein. |
RV'1862 | 5. Encamíname en tu verdad, y enséñame: porque tú eres el Dios de mi salud: a tí he esperado todo el día. |
RuSV1876 | 5 (24:5) Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего;на Тебя надеюсь всякий день. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Muista laupeuttasi, Herra, ja armoasi, sillä ne ovat olleet hamasta iankaikkisuudesta. |
Biblia1776 | 6. Muista, Herra, laupiuttas ja hyvyyttäs, joka maailman alusta on ollut. |
CPR1642 | 6. Muista HERra sinun laupiuttas ja hywyttäs joca mailman algusta on ollut. |
Osat1551 | 6. Muista HERRA sinun Laupiudhes päle/ ia sinun Hywuydhes päle/ ioca Mailman alghusta on ollut. (Muista HERRA sinun laupiutesi päälle/ ja sinun hywyytesi päälle/ joka maailman alusta on ollut.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Remember, O Jehovah, your tender mercies and your loving kindness. Because they (are) from everlasting. |
KJV | 6. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
Luther1912 | 6. Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist. |
RV'1862 | 6. Acuérdate de tus miseraciones, o! Jehová: y de tus misericordias, que son perpetuas. |
RuSV1876 | 6 (24:6) Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä muista minun nuoruuteni syntejä, älä minun rikoksiani muista minua armosi mukaan, hyvyytesi tähden, Herra. |
Biblia1776 | 7. Älä muista nuoruuteni syntejä ja ylitsekäymistäni; mutta muista minua sinun laupiutes jälkeen, sinun hyvyytes tähden, Herra! |
CPR1642 | 7. Älä muista minun nuorudeni syndejä ja ylidzekäymisitäni mutta muista minua sinun laupiudes jälken sinun hywydes tähden HERra. |
Osat1551 | 7. Ele muista minun Norudheni syndeie/ ia minun Ylitzekieumisiteni. Mutta muista minun päleni sinun Laupiudhes ielkin/ sinun hywuydhes tedhen HERRA. (Älä muista minun nuoruuteni syntiä/ ja minun ylitsekäymistäni. Mutta muista minun päälleni sinun laupiutesi jälkeen/ sinun hywyytesi tähden HERRA.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. According to your loving kindness you remember me, for your goodness' sake, O Jehovah. |
KJV | 7. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. |
Luther1912 | 7. Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen! |
RV'1862 | 7. De los pecados de mi mocedad, y de mis rebeliones no te acuerdes: conforme a tu misericordia acuérdate de mí, tú, por tu bondad, o! Jehová. |
RuSV1876 | 7 (24:7) Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hyvä ja vakaa on Herra sentähden hän neuvoo syntiset tielle. |
Biblia1776 | 8. Herra on hyvä ja vakaa, sentähden saattaa hän syntiset tielle. |
CPR1642 | 8. HERra on hywä ja waca sentähden saatta hän synniset tielle. |
Osat1551 | 8. HERRA on hyue ia carski/ senteden hen saatta Synniset Tien päle. (HERRA on hywä ja karski/ sentähden hän saattaa syntiset tien päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Good and upright is Jehovah. Therefore he will instruct sinners in the way. |
KJV | 8. Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
Luther1912 | 8. Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege. |
RV'1862 | 8. Bueno y recto es Jehová: por tanto él enseñará a los pecadores el camino. |
RuSV1876 | 8 (24:8) Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän johdattaa nöyriä oikein, hän opettaa nöyrille tiensä. |
Biblia1776 | 9. Hän johdattaa oikeudella raadollisen, ja opettaa siveille hänen tiensä. |
CPR1642 | 9. Hän johdatta oikiasta radollisen ja opetta siweille hänen tiens. |
Osat1551 | 9. Hen iodhatta oikiasta sen Radholisen/ ia opetta nijte Siueite henen Tiehense. (Hän johdattaa oikiasta sen raadollisen/ ja opettaa niitä siweitä hänen tiehensä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 The meek he will guide in justice and the meek he will teach his way. |
KJV | 9. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
Luther1912 | 9. Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg. |
RV'1862 | 9. Encaminará a los humildes por el juicio; y enseñará a los mansos su carrera. |
RuSV1876 | 9 (24:9) направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa. |
Biblia1776 | 10. Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät. |
CPR1642 | 10. Caicki HERran tiet owat hywyys ja totuus nijlle jotca hänen lijttons ja todistuxens pitäwät. |
Osat1551 | 10. Caiki HERRAN tiet ouat sula Hywuys ia Totuus/ Nijllen iotca henen Lijtonsa ia Todhistuxens piteuet. (Kaikki HERRAN tiet owat sula hywyys ja totuus/ Niillen jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 10 All the paths of Jehovah are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies. |
KJV | 10. All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
Luther1912 | 10. Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten. |
RV'1862 | 10. Todas las sendas de Jehová son misericordia y verdad, a los que guardan su concierto, y sus testimonios. |
RuSV1876 | 10 (24:10) Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его иоткровения Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri. |
Biblia1776 | 11. Sinun nimes tähden, Herra, ole armollinen minun pahalle teolleni, joka suuri on. |
CPR1642 | 11. Sinun nimes tähden HERra ole armollinen minun pahalle tegolleni joca suuri on. |
Osat1551 | 11. Sinun Nimes tedhen HERRA/ ole Armolinen minun Pahateconi päle/ Joca swri on. (Sinun nimesi tähden HERRA/ ole armollinen minun pahain tekoni päälle/ Joka suuri on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 For your name's sake, O Jehovah, pardon my iniquity, because it is great. |
KJV | 11. For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
Luther1912 | 11. Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist. |
RV'1862 | 11. Por tu nombre, o! Jehová, perdonarás también mi pecado; porque es grande. |
RuSV1876 | 11 (24:11) Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää — sen hän neuvoo tielle, joka hänen on valittava. |
Biblia1776 | 12. Kuka on se mies, joka Herraa pelkää? sillä hän opettaa parhaan tien. |
CPR1642 | 12. Cuca on joca HERra pelkä ? sille hän opetta parhan tien. |
Osat1551 | 12. Cuca on se/ ioca HERRA pelke? Sillen hen opetapi sen parahan Tien. (Kuka on se/ joka HERRAA pelkää? Sillen hän opettaapi sen parhaan tien.) |
|
|
||
MLV19 | 12 What man is he who fears Jehovah? Him he will instruct in the way that he will choose. |
KJV | 12. What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
Luther1912 | 12. Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg. |
RV'1862 | 12. ¿Quién es el varón que teme a Jehová? Enseñarle ha el camino que ha de escoger. |
RuSV1876 | 12 (24:12) Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen sielunsa saa nauttia hyvää, ja hänen jälkeläisensä perivät maan. |
Biblia1776 | 13. Hänen sielunsa asuu hyvyydessä, ja hänen sikiänsä omistaa maan. |
CPR1642 | 13. Hänen sieluns asu hywydes ja hänen sikiäns omista maan. |
Osat1551 | 13. Henen Sieluns pite Hywuydhes asuman/ ia henen Sickiens pite maan omistaman. (Hänen sielunsa pitää hywyydessä asuman/ ja hänen sikiänsä pitää maan omistaman.) |
|
|
||
MLV19 | 13 His soul will dwell at ease and his seed will inherit the land. |
KJV | 13. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
Luther1912 | 13. Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. |
RV'1862 | 13. Su alma reposará en el bien: y su simiente herederá la tierra. |
RuSV1876 | 13 (24:13) Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa. |
Biblia1776 | 14. Herran salaisuus on niillä, jotka häntä pelkäävät, ja liittonsa ilmoittaa hän heille. |
CPR1642 | 14. HERran salaisus on nijden seas jotca händä pelkäwät ja hänen lijttons ilmoitta hän heille. |
Osat1551 | 14. HERRAN Salaisus on ninen seas/ iotca hende pelkeuet/ ia henen Litonsa hen heille ilmoitta. (HERRAN salaisuus on niiden seassa/ jotka häntä pelkääwät/ ja hänen liittonsa hän heille ilmoittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 The friendship of Jehovah is with those who fear him and he will show them his covenant. |
KJV | 14. The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
Luther1912 | 14. Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen. |
RV'1862 | 14. El secreto de Jehová, a los que le temen: y su concierto, para hacerles saber. |
RuSV1876 | 14 (24:14) Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun silmäni katsovat alati Herraan, sillä hän päästää minun jalkani verkosta. |
Biblia1776 | 15. Minun silmäni katsovat alati Herraa, sillä hän kirvoittaa minun jalkani verkosta. |
CPR1642 | 15. Minun silmäni cadzowat alati HERra: sillä hän kirwotta minun jalcani wercosta. |
Osat1551 | 15. Minun Silmeni HERRAAN pein alati catzouat/ Sille hen kiruotta wercosta minun Jalcani. (Minun silmäni HERRAAN päin alati katsowat/ Sillä hän kirwoittaa werkosta minun jalkani.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My eyes are ever toward Jehovah, because he will pluck my feet out of the net. |
KJV | 15. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
Luther1912 | 15. Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen. |
RV'1862 | 15. Mis ojos, siempre a Jehová; porque él sacará de la red mis piés. |
RuSV1876 | 15 (24:15) Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ногимои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Käänny minun puoleeni, armahda minua, sillä minä olen yksinäinen ja kurja. |
Biblia1776 | 16. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen; sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen. |
CPR1642 | 16. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen sillä minä olen yxinäinen ja radollinen. |
Osat1551 | 16. Käenne sinuas minun poleeni/ ia ole minulle Armolinen/ Sille mine olen Yxineinen ia Radholinen. (Käännä sinuas minun puoleeni/ ja ole minulle armollinen/ Sillä minä olen yksinäinen ja raadollinen.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Turn to me and have mercy upon me, because I am desolate and afflicted. |
KJV | 16. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
Luther1912 | 16. Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. |
RV'1862 | 16. Mírame, y ten misericordia de mí: porque yo soy solo, y pobre. |
RuSV1876 | 16 (24:16) Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minun sydämeni pakahtuu tuskasta päästä minut ahdistuksistani. |
Biblia1776 | 17. Minun sydämeni murheet ovat moninaiset: vie siis minua ulos tuskistani. |
CPR1642 | 17. Minun sydämeni murhet owat moninaiset wie sijs minua ulos minun tuskistani. |
Osat1551 | 17. Minun sydhemeni Murhet ouat moninaiset/ wie sis minua pois minun Tuskistani. (Minun sydämeni murheet owat moninaiset/ wie siis minua pois minun tuskistani.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The troubles of my heart are enlarged. O bring me out of my distresses. |
KJV | 17. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
Luther1912 | 17. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten! |
RV'1862 | 17. Las angustias de mi corazón se ensancharon: sácame de mis congojas. |
RuSV1876 | 17 (24:17) Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi. |
Biblia1776 | 18. Katsos minun vaivaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen, ja anna kaikki minun syntini anteeksi. |
CPR1642 | 18. Cadzos minun waiwaisudeni ja radollisudeni puoleen ja anna caicki minun syndini andexi. |
Osat1551 | 18. Catzos minun Waiuasudheni ia Radholisudheni poleen/ ia andexianna caiki minun Syndini. (Katsos minun waiwaisuuteni ja raadollisuuteni puoleen/ ja anteeksi anna kaikki minun syntini.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Consider my affliction and my travail and forgive all my sins. |
KJV | 18. Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
Luther1912 | 18. Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden! |
RV'1862 | 18. Mira mi aflicción, y mi trabajo: y perdona todos mis pecados. |
RuSV1876 | 18 (24:18) призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso minun vihollisiani, kuinka heitä on paljon, ja he vihaavat minua väkivaltaisella vihalla. |
Biblia1776 | 19. Katsos, kuinka monta vihollista minulla on? ja sulasta kateudesta he minua vihaavat. |
CPR1642 | 19. Cadzos cuinga monda wihollista minulla on ja sulasta cateudesta he minua wihawat. |
Osat1551 | 19. Catzos/ quin monda Wiholista minulla on/ ia sulast Cateudhesta he minua wihauat. (Katsos/ kuin monta wihollista minulla on/ ja sulasta kateudesta he minua wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Consider my enemies, because they are many. And they hate me with cruel hatred. |
KJV | 19. Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
Luther1912 | 19. Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel. |
RV'1862 | 19. Mira mis enemigos, que se han multiplicado: y de odio injusto me han aborrecido. |
RuSV1876 | 19 (24:19) Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютоюненавистью они ненавидят меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Varjele minun sieluni ja pelasta minut. Älä salli minun tulla häpeään, sillä sinuun minä turvaan. |
Biblia1776 | 20. Varjele minun sieluni ja vapahda minua, älä laske minua häpiään; sillä sinuun minä turvaan. |
CPR1642 | 20. Warjele minun sielun ja wapada minua älä laske minua häpiään: sillä sinuun minä turwan. |
Osat1551 | 20. Wariele minun Sielun ia wapadha minua/ ele laske minua häpiehen/ Sille sinuhun mine turuan. (Warjele minun sieluni ja wapahda minua/ älä laske minua häpeähän/ Sillä sinuhun minä turwaan.) |
|
|
||
MLV19 | 20 O keep my soul and deliver me. Do not let me be put to shame, because I take refuge in you. |
KJV | 20. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
Luther1912 | 20. Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. |
RV'1862 | 20. Guarda mi alma, y líbrame: no sea yo avergonzado, porque en tí confié. |
RuSV1876 | 20 (24:20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебяуповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan. |
Biblia1776 | 21. Vakuus ja oikeus varjelkoon minua; sillä minä odotan sinua. |
CPR1642 | 21. Cohtuus ja oikeus warjelcon minua: sillä minä odotan sinua. |
Osat1551 | 21. Cochtus ia Oikius warielkon minua/ Sille mine odhotan sinua. (Kohtuus ja oikeus warjelkoon minua/ Sillä minä odotan sinua.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Let integrity and uprightness preserve me, because I wait for you. |
KJV | 21. Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
Luther1912 | 21. Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein. |
RV'1862 | 21. Integridad y rectitud me guardarán: porque a tí he esperado. |
RuSV1876 | 21 (24:21) Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala, vapahda Israel kaikista ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 22. Jumala, vapahda Israel kaikista tuskistansa. |
CPR1642 | 22. Jumala päästäkön Israelin caikista tuskistans. |
Osat1551 | 22. Jumala pästekön Israelin/ caikista henen tuskistans. (Jumala päästäköön Israelin/ kaikista hänen tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Redeem Israel, O God, out of all of his troubles. |
KJV | 22. Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
Luther1912 | 22. Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not! |
RV'1862 | 22. Redime, o! Dios, a Israel de todas sus angustias. |
RuSV1876 | 22 (24:22) Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. |
|
|
|
|