PSALMIT


PSALMI 82




 




Jumala tuomitsee väärät tuomarit.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Jumala seisoo jumalien kokouksessa, hän on tuomari jumalien keskellä:

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Jumala seisoo Jumalan seurakunnassa: hän on tuomari Jumalain seassa.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. 2. Jumala seiso Jumalan seuracunnasa ja on Duomari jumalitten seasa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. Jumala seisoo siinä Jumalan seurakunnassa/ ja ompi tuomari jumaloiden seassa.(Yksi Asaphin psalmi. 2. JUmala seiso sijnä Jumalan Seurakunnassa/ Ja ombi Domari Jumaloiten seas.)





MLV19

1 God stands in the congregation of God. He judges among the gods.

KJV

1. A Psalm of Asaph.<p/>God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.

RV'1862

1. Salmo de Asaf. DIOS está en la congregación de Dios; en medio de los dioses juzga.

RuSV1876

1 (81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд:







FI33/38

2. Kuinka kauan te tuomitsette väärin ja pidätte jumalattomain puolta? Sela.

Biblia1776

2. Kuinka kauvan te väärin tuomitsette, ja jumalattoman muotoa katsotte? Sela!

CPR1642

3. Cuinga cauwan te wäärin duomidzetta ja jumalattoman muoto cadzotta ? Sela.

Osat1551

3. Quincauuan te tadhotta wärin Domita/ ia sen Jumalattoman Personan modhon edelpanna? Sela. (Kuinkauan te tahdotte wäärin tuomita/ ja sen jumalattoman persoonan muodon edelle panna? Sela.)





MLV19

2 How long will you* judge unjustly and respect the persons of the wicked? Selah.

KJV

2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

Luther1912

2. Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.)

RV'1862

2. ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente: y aceptaréis las personas de los impíos? Selah.

RuSV1876

2 (81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?







FI33/38

3. Auttakaa oikeuteensa vaivainen ja orpo, antakaa kurjalle ja puutteenalaiselle oikeus.

Biblia1776

3. Tehkää oikeus köyhälle ja orvolle, ja auttakaat raadolliset ja vaivaiset oikeudelle.

CPR1642

4. Tehkät oikeus köyhälle ja orwoille ja auttacat radolliset ja waiwaiset oikeudelle.

Osat1551

4. Techket oikius sille Kieuhelle ia Öruoille/ Ja autacat ne Radholiset ia waiuaset oikiudhella. (Tehkäät oikeus sille köyhälle ja orwoille/ ja auttakaat ne raadolliset ja waiwaiset oikeudella.)





MLV19

3 Judge the poor man and the orphan. Do justice to the afflicted and destitute man.

KJV

3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

Luther1912

3. Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht.

RV'1862

3. Hacéd derecho al pobre y al huérfano: justificád al afligido y al menesteroso.

RuSV1876

3 (81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость;







FI33/38

4. Vapauttakaa vaivainen ja köyhä, pelastakaa hänet jumalattomain käsistä.

Biblia1776

4. Pelastakaat ylönkatsottua ja köyhää, ja päästäkäät häntä jumalattoman kädestä.

CPR1642

5. Pelastacat ylöncadzottua ja köyhä ja päästäkät händä jumalattoman wallasta.

Osat1551

5. Pelastacat sitä Ylencatzotua ia Kieuhe/ ia pästeket hende sen Jumalattoman wallasta. (Pelastakaat sitä ylenkatsottua ja köyhää/ ja päästäkäät häntä sen jumalattoman wallasta.)





MLV19

4 Rescue the poor and needy man. Deliver (him) from the hand of the wicked man.

KJV

4. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

Luther1912

4. Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt.

RV'1862

4. Librád al afligido y al menesteroso: librádle de mano de los impíos.

RuSV1876

4 (81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых.







FI33/38

5. Ei ole heillä älyä, ei ymmärrystä, he vaeltavat pimeydessä: kaikki maan perustukset horjuvat.

Biblia1776

5. Mutta ei he tottele eikä lukua pidä: he käyvät lakkaamata pimeässä: sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatua.

CPR1642

6. Mutta ei he tottele eikä lucua pidä he käywät lackamata pimeisä sentähden täyty caicki maan perustuxet caatua.

Osat1551

6. Mutta euet he tottele/ eike Lucu pidhe/ he keuuet iäriestens pimeis/ Senteden teuty caiki Maan Perustoxet caatuman. (Mutta eiwät he tottele/ eikä lukua pidä/ he käywät järjestänsä pimeässä/ Sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatuman.)





MLV19

5 They do not know, nor do they understand. They walk to and fro in darkness. All the foundations of the earth are shaken.

KJV

5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

Luther1912

5. Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken.

RV'1862

5. No saben, no entienden: andan en tinieblas, vacilan todos los cimientos de la tierra.

RuSV1876

5 (81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.







FI33/38

6. Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia;

Biblia1776

6. Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset;

CPR1642

7. Minä tosin sanoin: te oletta jumalat ja caicki corkeimman lapset.

Osat1551

7. Mine tosin sanoin/ Te oletta Jumalat/ ia caiki tyyni sen Corkeiman Lapset. (Minä tosin sanoin/ Te olette jumalat/ ja kaikki tyynni sen Korkeimman lapset.)





MLV19

6 I said, You* are gods and all of you* sons of the Most High.

KJV

6. I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

Luther1912

6. Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten";

RV'1862

6. Yo dije, dioses sois vosotros; y todos vosotros hijos del Altísimo.

RuSV1876

6 (81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы;







FI33/38

7. kuitenkin te kuolette, niinkuin ihmiset kuolevat, ja kaadutte niinkuin kuka ruhtinas tahansa.

Biblia1776

7. Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmiset, ja niinkuin tyrannit hukkua.

CPR1642

8. Cuitengin täyty teidän cuolla nijncuin ihmisetkin ja nijncuin tyrannit huckuwat.

Osat1551

8. Quitengin teuty teiden coolla ninquin Inhimisetki/ Ja ninquin iocu Tyranni hucutta. (Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmisetkin/ Ja niinkuin joku tyranni hukuttaa.)





MLV19

7 Nevertheless you* will die like men and fall like one of the rulers.

KJV

7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

Luther1912

7. aber ihr werdet sterben wie Menschen und wie ein Tyrann zugrunde gehen.

RV'1862

7. Empero como hombres moriréis: y como cualquiera de los tiranos caeréis.

RuSV1876

7 (81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей.







FI33/38

8. Nouse, Jumala, tuomitse maa, sillä sinä perit kaikki pakanakansat.

Biblia1776

8. Nouse, Jumala, ja tuomitse maa; sillä kaikki pakanat ovat sinun omas.

CPR1642

9. Nouse Jumala ja duomidze maa: sillä caicki pacanat owat sinun omas.

Osat1551

9. Ylesnouse Jumala/ ia Domitze Maa/ Sille sine olet yxi HERRA ylitze caikein Pacanoidhen. (Ylösnouse Jumala/ ja tuomitse maa/ Sillä sinä olet yksi HERRA ylitse kaikkein pakanoiden.)





MLV19

8 Arise, O God, judge the earth, because you will inherit all the nations.

KJV

8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

Luther1912

8. Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden!

RV'1862

8. Levántate o! Dios, juzga la tierra: porque tú heredarás en todas las naciones.

RuSV1876

8 (81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы.