PSALMIT
PSALMI 82 |
|
||
|
|
||
Jumala tuomitsee väärät tuomarit. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Jumala seisoo jumalien kokouksessa, hän on tuomari jumalien keskellä: |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Jumala seisoo Jumalan seurakunnassa: hän on tuomari Jumalain seassa. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. 2. Jumala seiso Jumalan seuracunnasa ja on Duomari jumalitten seasa. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. Jumala seisoo siinä Jumalan seurakunnassa/ ja ompi tuomari jumaloiden seassa.(Yksi Asaphin psalmi. 2. JUmala seiso sijnä Jumalan Seurakunnassa/ Ja ombi Domari Jumaloiten seas.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God stands in the congregation of God. He judges among the gods. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph.<p/>God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern. |
RV'1862 | 1. Salmo de Asaf. DIOS está en la congregación de Dios; en medio de los dioses juzga. |
RuSV1876 | 1 (81:1) Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; средибогов произнес суд: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te tuomitsette väärin ja pidätte jumalattomain puolta? Sela. |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan te väärin tuomitsette, ja jumalattoman muotoa katsotte? Sela! |
CPR1642 | 3. Cuinga cauwan te wäärin duomidzetta ja jumalattoman muoto cadzotta ? Sela. |
Osat1551 | 3. Quincauuan te tadhotta wärin Domita/ ia sen Jumalattoman Personan modhon edelpanna? Sela. (Kuinkauan te tahdotte wäärin tuomita/ ja sen jumalattoman persoonan muodon edelle panna? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* judge unjustly and respect the persons of the wicked? Selah. |
KJV | 2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. |
Luther1912 | 2. Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.) |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo juzgaréis injustamente: y aceptaréis las personas de los impíos? Selah. |
RuSV1876 | 2 (81:2) доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Auttakaa oikeuteensa vaivainen ja orpo, antakaa kurjalle ja puutteenalaiselle oikeus. |
Biblia1776 | 3. Tehkää oikeus köyhälle ja orvolle, ja auttakaat raadolliset ja vaivaiset oikeudelle. |
CPR1642 | 4. Tehkät oikeus köyhälle ja orwoille ja auttacat radolliset ja waiwaiset oikeudelle. |
Osat1551 | 4. Techket oikius sille Kieuhelle ia Öruoille/ Ja autacat ne Radholiset ia waiuaset oikiudhella. (Tehkäät oikeus sille köyhälle ja orwoille/ ja auttakaat ne raadolliset ja waiwaiset oikeudella.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Judge the poor man and the orphan. Do justice to the afflicted and destitute man. |
KJV | 3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. |
Luther1912 | 3. Schaffet Recht dem Armen und dem Waisen und helfet dem Elenden und Dürftigen zum Recht. |
RV'1862 | 3. Hacéd derecho al pobre y al huérfano: justificád al afligido y al menesteroso. |
RuSV1876 | 3 (81:3) Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Vapauttakaa vaivainen ja köyhä, pelastakaa hänet jumalattomain käsistä. |
Biblia1776 | 4. Pelastakaat ylönkatsottua ja köyhää, ja päästäkäät häntä jumalattoman kädestä. |
CPR1642 | 5. Pelastacat ylöncadzottua ja köyhä ja päästäkät händä jumalattoman wallasta. |
Osat1551 | 5. Pelastacat sitä Ylencatzotua ia Kieuhe/ ia pästeket hende sen Jumalattoman wallasta. (Pelastakaat sitä ylenkatsottua ja köyhää/ ja päästäkäät häntä sen jumalattoman wallasta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Rescue the poor and needy man. Deliver (him) from the hand of the wicked man. |
KJV | 4. Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. |
Luther1912 | 4. Errettet den Geringen und Armen und erlöset ihn aus der Gottlosen Gewalt. |
RV'1862 | 4. Librád al afligido y al menesteroso: librádle de mano de los impíos. |
RuSV1876 | 4 (81:4) избавляйте бедного и нищего; исторгайте его из руки нечестивых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei ole heillä älyä, ei ymmärrystä, he vaeltavat pimeydessä: kaikki maan perustukset horjuvat. |
Biblia1776 | 5. Mutta ei he tottele eikä lukua pidä: he käyvät lakkaamata pimeässä: sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatua. |
CPR1642 | 6. Mutta ei he tottele eikä lucua pidä he käywät lackamata pimeisä sentähden täyty caicki maan perustuxet caatua. |
Osat1551 | 6. Mutta euet he tottele/ eike Lucu pidhe/ he keuuet iäriestens pimeis/ Senteden teuty caiki Maan Perustoxet caatuman. (Mutta eiwät he tottele/ eikä lukua pidä/ he käywät järjestänsä pimeässä/ Sentähden täytyy kaikki maan perustukset kaatuman.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They do not know, nor do they understand. They walk to and fro in darkness. All the foundations of the earth are shaken. |
KJV | 5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. |
Luther1912 | 5. Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken. |
RV'1862 | 5. No saben, no entienden: andan en tinieblas, vacilan todos los cimientos de la tierra. |
RuSV1876 | 5 (81:5) Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia; |
Biblia1776 | 6. Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset; |
CPR1642 | 7. Minä tosin sanoin: te oletta jumalat ja caicki corkeimman lapset. |
Osat1551 | 7. Mine tosin sanoin/ Te oletta Jumalat/ ia caiki tyyni sen Corkeiman Lapset. (Minä tosin sanoin/ Te olette jumalat/ ja kaikki tyynni sen Korkeimman lapset.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I said, You* are gods and all of you* sons of the Most High. |
KJV | 6. I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. |
Luther1912 | 6. Ich habe wohl gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten"; |
RV'1862 | 6. Yo dije, dioses sois vosotros; y todos vosotros hijos del Altísimo. |
RuSV1876 | 6 (81:6) Я сказал: вы – боги, и сыны Всевышнего - все вы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. kuitenkin te kuolette, niinkuin ihmiset kuolevat, ja kaadutte niinkuin kuka ruhtinas tahansa. |
Biblia1776 | 7. Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmiset, ja niinkuin tyrannit hukkua. |
CPR1642 | 8. Cuitengin täyty teidän cuolla nijncuin ihmisetkin ja nijncuin tyrannit huckuwat. |
Osat1551 | 8. Quitengin teuty teiden coolla ninquin Inhimisetki/ Ja ninquin iocu Tyranni hucutta. (Kuitenkin täytyy teidän kuolla niinkuin ihmisetkin/ Ja niinkuin joku tyranni hukuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Nevertheless you* will die like men and fall like one of the rulers. |
KJV | 7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes. |
Luther1912 | 7. aber ihr werdet sterben wie Menschen und wie ein Tyrann zugrunde gehen. |
RV'1862 | 7. Empero como hombres moriréis: y como cualquiera de los tiranos caeréis. |
RuSV1876 | 7 (81:7) но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Nouse, Jumala, tuomitse maa, sillä sinä perit kaikki pakanakansat. |
Biblia1776 | 8. Nouse, Jumala, ja tuomitse maa; sillä kaikki pakanat ovat sinun omas. |
CPR1642 | 9. Nouse Jumala ja duomidze maa: sillä caicki pacanat owat sinun omas. |
Osat1551 | 9. Ylesnouse Jumala/ ia Domitze Maa/ Sille sine olet yxi HERRA ylitze caikein Pacanoidhen. (Ylösnouse Jumala/ ja tuomitse maa/ Sillä sinä olet yksi HERRA ylitse kaikkein pakanoiden.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Arise, O God, judge the earth, because you will inherit all the nations. |
KJV | 8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
Luther1912 | 8. Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr über alle Heiden! |
RV'1862 | 8. Levántate o! Dios, juzga la tierra: porque tú heredarás en todas las naciones. |
RuSV1876 | 8 (81:8) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешьвсе народы. |
|
|
|
|