PSALMIT


PSALMI 109




 




Syyttömästi vainottu rukoilee vihamiestensä rankaisemisesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Do not hold your peace, O God of my praise,

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>Hold not thy peace, O God of my praise;

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David. !O DIOS de mi alabanza! no calles:

RuSV1876

1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,







FI33/38

2. Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä.

Biblia1776

2. Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä,

CPR1642

2. JUmala minun kijtoxen älä waickene: sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suuns awannet minua wastan ja puhuit minua wastan wieckalla kielellä.

Osat1551

2. JWMALA minun Kijtoxen/ ele waickene. Sille he ouat heiden Jumalattoman ia petteueisen Suuns minua wastan ylesauanuet/ Ja puhuit wieckaalla Kielelle minua wastan. (JUMALA minun kiitokseni/ älä waikene. Sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suunsa minua wastaan ylösawanneet/ Ja puhuit wiekkaalla kielellä minua wastaan.)





MLV19

2 because they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue.

KJV

2. For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

Luther1912

2. Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;

RV'1862

2. Porque boca de impío, y boca de engañador se han abierto sobre mí: han hablado de mí con lengua mentirosa.

RuSV1876

2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;







FI33/38

3. Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan.

Biblia1776

3. Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä.

CPR1642

3. Ja he puhuwat alati myrkyllisest minua wastan ja sotiwat minua wastan ilman syytä.

Osat1551

3. Ja he puhuuat myrkylisest alati minua wastan/ Ja sotiuat minua wastan ilman syyte. (Ja he puhuwat myrkyllisesti alati minua wastaan/ ja sotiwat minua wastaan ilman syytä.)





MLV19

3 They have also encompassed me about with words of hatred and fought against me without a cause.

KJV

3. They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

Luther1912

3. und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.

RV'1862

3. Y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa.

RuSV1876

3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;







FI33/38

4. Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen.

Biblia1776

4. Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen.

CPR1642

4. Että minä heitä racastan owat he minua wastan mutta minä rucoilen.

Osat1551

4. Senteden ette mine heite racastan/ ouat he minua wastan/ Mutta mine rucolen. (Sentähden että minä heitä rakastan/ owat he minua wastaan/ Mutta minä rukoilen.)





MLV19

4 They are my adversaries instead of my love, but I make prayer.

KJV

4. For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

Luther1912

4. Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

RV'1862

4. En pago de mi amor me han sido adversarios; y yo, hacía oración.

RuSV1876

4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;







FI33/38

5. He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla.

Biblia1776

5. He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.

CPR1642

5. He osottawat minulle paha hywän edestä ja wiha rackauden edestä.

Osat1551

5. He osottauat minulle paha hyuen edeste/ Ja wiha rackaudhen teden. (He osoittawat minulle pahaa hywän edestä/ ja wihaa rakkauden tähden.)





MLV19

5 And they have rewarded me evil for good and hatred for my love.

KJV

5. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

Luther1912

5. Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

RV'1862

5. Y pusieron contra mí mal por bien; y odio por mi amor.

RuSV1876

5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.







FI33/38

6. Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa.

Biblia1776

6. Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä.

CPR1642

6. Aseta jumalattomat hänen päällens ja perkele seisocan hänen oikialla kädelläns.

Osat1551

6. Aseta Jumalattomat henen ylitzens/ Ja Perkele seisokan henen Oikialla kädhellens. (Aseta jumalattomat hänen ylitsensä/ ja perkele seisokaan hänen oikealla kädellänsä.)





MLV19

6 Set a wicked man over him and let an adversary stand at his right hand.

KJV

6. Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

Luther1912

6. Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.

RV'1862

6. Pon sobre él al impío, y Satanás esté a su diestra.

RuSV1876

6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.







FI33/38

7. Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi.

Biblia1776

7. Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti.

CPR1642

7. Joca hänens sijtä sanasta opetta anda sen elämä olcon jumalatoin ja hänen rucouxens olcon syndi.

Osat1551

7. Joca henens sijte sanasta Opetta anda/ sen Eleme olcoon Jumalatoin/ Ja henen Rucouxens olcoon syndi. (Joka hänen siitä sanasta opettaa antaa/ sen elämä olkoon jumalatoin/ ja hänen rukouksensa olkoon synti.)





MLV19

7 When he is judged, let him come out guilty and let his prayer be turned into sin.

KJV

7. When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

Luther1912

7. Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.

RV'1862

7. Cuando fuere juzgado, salga por impío, y su oración sea para pecado.

RuSV1876

7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;







FI33/38

8. Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa.

Biblia1776

8. Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen.

CPR1642

8. Olcon hänen päiwäns harwat ja hänen wircans ottacon toinen.

Osat1551

8. Olcoon henen Peiuens haruat/ Ja henen Wircans ottacon toinen. (Olkoon hänen päiwänsä harwat/ ja hänen wirkansa ottakoon toinen.)





MLV19

8 Let his days be few and let another take his office.

KJV

8. Let his days be few; and let another take his office.

Luther1912

8. Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.

RV'1862

8. Sean sus dias pocos: tome otro su oficio.

RuSV1876

8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;







FI33/38

9. Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi.

Biblia1776

9. Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski.

CPR1642

9. Hänen lapsens olcon orwoit ja hänen emändäns leski.

Osat1551

9. Henen Lapsens olcoon Oruoit/ Ja henen Emendens Leski. (Hänen lapsensa olkoon orwot/ ja hänen emäntänsä leski.)





MLV19

9 Let his sons be fatherless and his wife a widow.

KJV

9. Let his children be fatherless, and his wife a widow.

Luther1912

9. Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.

RV'1862

9. Sean sus hijos huérfanos; y su mujer viuda.

RuSV1876

9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою;







FI33/38

10. Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.

Biblia1776

10. Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.

CPR1642

10. Käykän hänen lapsens culkiana ja kerjätkän ja edzikän elatuxens radollisudes.

Osat1551

10. Keukeen henen Lapsens Culkiana/ ia kerietkeen/ ia etziken Elatoxens Radholisudhes. (Käykään hänen lapsensa kulkijana/ ja kerjätkään/ ja etsikään elatuksensa raadollisuudessa.)





MLV19

10 Let his sons be vagabonds and beg and let them seek out of their desolate places.

KJV

10. Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

Luther1912

10. Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

RV'1862

10. Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.

RuSV1876

10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;







FI33/38

11. Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä.

Biblia1776

11. Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.

CPR1642

11. Caicki mitä hänellä on corcorahainen ottacon ja muucalaiset repikän hänen hywydens.

Osat1551

11. Ulosimekeen se Corcorahainen caiki mite henelle onopi/ Ja ne mucalaiset poisrepikeen henen Hywydhens. (Ulos imekään se korkorahainen kaikki mitä hänellä ompi/ Ja ne muukalaiset poisrepikään hänen hywyytensä.)





MLV19

11 Let a creditor exact all that he has and let strangers make spoil of his labor.

KJV

11. Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

Luther1912

11. Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.

RV'1862

11. Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo.

RuSV1876

11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;







FI33/38

12. Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa.

Biblia1776

12. Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa.

CPR1642

12. Älkön kengän hänelle hywä tehkö eikä yxikän armahtaco hänen orwojans.

Osat1551

12. Ja eikengen henelle hyue techkö/ Eike yxiken armachtaco henen Oruoins päle. (Ja eikenkään hänelle hywää tehkö/ Eikä yksikän armahtako hänen orwoinsa päälle.)





MLV19

12 Let there be none to prolong kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.

KJV

12. Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

Luther1912

12. Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.

RV'1862

12. No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.

RuSV1876

12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;







FI33/38

13. Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa.

Biblia1776

13. Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.

CPR1642

13. Hänen sucuns olcon häwitetyt heidän nimens olcon toises polwes pyhitty pois.

Osat1551

13. Henen Jelkintuleuaisens olcoon poisiuritetut/ heiden Nimens olcoon toises Polues poispyhitty. (Hänen jälkeentulewaisensa olkoon poisjuuritetut/ heidän nimensä olkoon toisessa polwessa poispyyhitty.)





MLV19

13 Let his posterity be cut off. Let their name be blotted out in the following generation.

KJV

13. Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

Luther1912

13. Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.

RV'1862

13. Su posteridad sea talada: en segunda generación sea raido su nombre.

RuSV1876

13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;







FI33/38

14. Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois.

Biblia1776

14. Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois.

CPR1642

14. Hänen Isäins pahat tegot tulcon muistoxi HERran edes ja hänen äitins syndi ei pidä pyhittämän pois.

Osat1551

14. Henen Iseins Pahatteghot tulcoon muistoxi HERRAN eteen/ Ja henen Eitins Syndi ei pide poispyhitteme'. (Hänen isäinsä pahatteot tulkoon muistoksi HERRAN eteen/ ja hänen äitinsä synti ei pidä poispyyhittämän.)





MLV19

14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah and do not let the sin of his mother be blotted out.

KJV

14. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

Luther1912

14. Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.

RV'1862

14. Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres; y el pecado de su madre no sea raido.

RuSV1876

14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;







FI33/38

15. Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä.

Biblia1776

15. Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä,

CPR1642

15. Olcon ne alati HERran caswon edes ja huckucon heidän muistons maan pääldä.

Osat1551

15. Olcoon ne alati HERRAN Casuon edes/ Ja poishuckucoon heiden Muistons Maan pälde. (Olkoon ne alati HERRAN kaswon edessä/ ja pois hukkukoon heidän muistonsa maan päältä.)





MLV19

15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth,

KJV

15. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

Luther1912

15. Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,

RV'1862

15. Estén delante de Jehová siempre; y él corte de la tierra su memoria.

RuSV1876

15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,







FI33/38

16. Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet.

Biblia1776

16. Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa.

CPR1642

16. Ettei hänellä ensingän laupiutta ollut waan wainois radollista ja köyhä ja murhellista tappaxens.

Osat1551

16. Senteden/ Ettei henelle ensingen Laupiutta ollutkan/ waan wainosi site Radholista ia Kieuhe/ Ja site Murhelista hende tappaxens. (Sentähden/ ettei hänellä ensinkään laupeutta ollutkaan/ waan wainosi sitä raadollista ja köyhää/ ja sitä murheellista häntä tappaaksensa.)





MLV19

16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man and the broken in heart, to kill.

KJV

16. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

Luther1912

16. darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.

RV'1862

16. Por cuanto no se acordó de hacer misericordia; y persiguió al varón afligido, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarle.

RuSV1876

16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;







FI33/38

17. Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.

Biblia1776

17. Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.

CPR1642

17. Ja hän tahdoi kirousta saada sen myös pitä hänelle tuleman ei hän tahtonut siunausta sen pitä myös hänestä cauwas ercaneman.

Osat1551

17. Ja hen tachtoi sen Kirotuxen saadha/ sen mös pite henelle tuleman/ Eipe hen tactonut Siugnausta/ nin sen pite mös cauuas heneste erkaneman. (Ja hän tahtoi sen kirouksen saada/ sen myös pitää hänelle tuleman/ eipä hän tahtonut siunausta/ niin sen pitää myös kauas hänestä erkaneman.)





MLV19

17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him.

KJV

17. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

Luther1912

17. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

RV'1862

17. Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

RuSV1876

17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;







FI33/38

18. Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

Biblia1776

18. Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

CPR1642

18. Ja hän puki kirouxen päällens nijncuin paitans ja se meni hänen sisällyxijns nijncuin wesi ja hänen luihins nijncuin öljy.

Osat1551

18. Ja hen puki Kirouxen henen pälens/ Ninquin Paidhans/ Ja se siselmeni henen sisellyxijns ninquin wesi/ Ja ninquin Oliu henen Luihins. (Ja hän puki kirouksen hänen päällensä’/ niinkuin paidan/ ja se sisälle meni hänen sisällyksiinsä niinkuin wesi/ ja niinkuin öljy hänen luihinsa.)





MLV19

18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones.

KJV

18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

Luther1912

18. Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;

RV'1862

18. Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

RuSV1876

18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;







FI33/38

19. Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy.

Biblia1776

19. Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.

CPR1642

19. Se olcon hänelle nijncuin waate jolla hän werhotan ja nijncuin wyö jolla hän aina idzens wyöttä.

Osat1551

19. Se olcoon henelle/ ninquin iocu Waate/ iolla hen werhotan/ Ja ninquin iocu Wöö/ iolla hen aina itzens wöötte. (Se olkoon hänelle/ niinkuin joku waate/ jolla hän werhotaan/ ja niinkuin joku wyö/ jolla hän aina itsensä wyöttää.)





MLV19

19 Let it be to him as the garments with which he covers himself and for the belt with which he is girded continually.

KJV

19. Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

Luther1912

19. So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.

RV'1862

19. Séale como vestido con que se cubra; y en lugar de cinto con que siempre se ciña.

RuSV1876

19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.







FI33/38

20. Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan.

Biblia1776

20. Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan.

CPR1642

20. Aiwa näin tapahtucon heille HERralda jotca owat minua wastan ja puhuwat pahoin minun sieluani wastan.

Osat1551

20. Jwri tellens tapachtucon heillen HERRALDA/ iotca minun wastani ouat/ Ja pahoia puhuuat minun Sielun wastan. (Juuri tällens tapahtukoon heillen HERRALTA/ jotka minun wastaani owat/ ja pahoja puhuwat minun sieluuni wastaan.)





MLV19

20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul.

KJV

20. Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

Luther1912

20. So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.

RV'1862

20. Este sea el salario, de parte de Jehová, de los que me calumnían; y los que hablan mal contra mi alma.

RuSV1876

20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!







FI33/38

21. Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut.

Biblia1776

21. Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.

CPR1642

21. Mutta sinä HERra HERra ole minun cansani sinun nimes tähden sillä sinun armos on minun turwan pelasta minua.

Osat1551

21. Mutta sine HERRA/ HERRA ole sine minun cansani sinun Nimes teden/ Sille sinun Armos ombi minun Turuan/ pelasta minua. (Mutta sinä HERRA/ HERRA ole sinä minun kanssani sinun nimesi tähden/ Sillä sinun armosi ompi minun turwani/ pelasta minua)





MLV19

21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me,

KJV

21. But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

Luther1912

21. Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!

RV'1862

21. Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por causa de tu nombre: escápame, porque tu misericordia es buena.

RuSV1876

21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,







FI33/38

22. Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani.

Biblia1776

22. Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.

CPR1642

22. Minä olen köyhä ja radollinen minun sydämen on särjetty minusa.

Osat1551

22. Sille mine olen Kieuhe ia Radholinen/ Minun Sydhemen ombi serietty minussa. (Sillä minä olen köyhä ja raadollinen/ Minun sydämeni ompi särjetty minussa.)





MLV19

22 because I am poor and needy and my heart is wounded within me.

KJV

22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

Luther1912

22. Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.

RV'1862

22. Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.

RuSV1876

22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.







FI33/38

23. Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.

Biblia1776

23. Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.

CPR1642

23. Minä menen pois nijncuin warjo joca ajetan pois ja pudistetan ulos nijncuin cascat.

Osat1551

23. Mine poismenen/ ninquin se Wario ioca poisaietaan/ Ja vlospudhistetaan ninquin Cascaat. (Minä poismenen/ niinkuin se warjo joka poisajetaan/ ja ulospuhdistetaan niinkuin kaskaat (heinäsirkat 1933/38).)





MLV19

23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.

KJV

23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Luther1912

23. Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.

RV'1862

23. Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta.

RuSV1876

23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.







FI33/38

24. Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi.

Biblia1776

24. Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta.

CPR1642

24. Minun polweni owat heicot paastosta ja minun lihan on laiha ja ei ole ensingän lihawutta.

Osat1551

24. Minun polueni ouat heicot paastosta/ Ja minun Lihani ombi Laiha/ ia ei ole ensingen lihawtta. (Minun polweni owat heikot paastosta/ ja minun lihani ompi laiha/ ja ei ole ensinkään lihawuutta.)





MLV19

24 My knees are weak through fasting and my flesh fails of fatness.

KJV

24. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

Luther1912

24. Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.

RV'1862

24. Mis rodillas están enflaquecidas a causa del ayuno; y mi carne está falta de gordura.

RuSV1876

24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.







FI33/38

25. Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä.

Biblia1776

25. Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat.

CPR1642

25. Ja minun täyty olla heidän pilckans cosca he minun näkewät nijn he päätäns pudistawat.

Osat1551

25. Ja minun teuty olla heiden Pilcans/ Coska he minua näkeuet nin he Päätens pudhistauat. (Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa/ koska he minua näkewät niin he päätänsä pudistawat.)





MLV19

25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.

KJV

25. I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

Luther1912

25. Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

RV'1862

25. Yo he sido a ellos oprobio: mirábanme, y meneaban su cabeza.

RuSV1876

25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.







FI33/38

26. Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen;

Biblia1776

26. Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä,

CPR1642

26. Auta minua HERra minun Jumalan auta minua sinun armos perästä.

Osat1551

26. Auta minua HERRA minun Jumalan/ Auta minua sinun Armos pereste. (Auta minua HERRA minun Jumalani/ Auta minua sinun armosi perästä.)





MLV19

26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to your loving kindness,

KJV

26. Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

Luther1912

26. Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,

RV'1862

26. Ayúdame, Jehová Dios mío: sálvame conforme a tu misericordia;

RuSV1876

26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,







FI33/38

27. ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit.

Biblia1776

27. Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.

CPR1642

27. Että he tundisit sen sinun kädexes ja että sinä HERra sen teet.

Osat1551

27. Ette he tundisit/ Ette se on sinun Kätes/ ette sine HERRA sen teet. (Että he tuntisit/ että se on sinun kätesi/ että sinä HERRA sen teet.)





MLV19

27 that they may know that this is your hand, that you, Jehovah, have done it.

KJV

27. That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

Luther1912

27. daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.

RV'1862

27. Y entiendan que esta es tu mano; que tú, Jehová, has hecho esto.

RuSV1876

27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.







FI33/38

28. Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita.

Biblia1776

28. Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.

CPR1642

28. Cosca he sadattawat nijn siuna sinä cosca he carcawat minua wastan nijn tulcon he häpiään mutta sinun palwelias iloitcan.

Osat1551

28. Quin he sadhatteleuat/ nin siugna sine/ Quin he yleskarkauat minua wastan/ nin häpiehen he tulcoot/ Mutta sinun Paluelias iloitkaan. (Kuin he sadattelewat/ niin siunaa sinä/ Kuin he ylöskarkaawat minua wastaan/ niin häpeään he tulkoot/ mutta sinun palwelijasi iloitkaan.)





MLV19

28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.

KJV

28. Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

Luther1912

28. Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

RV'1862

28. Maldigan ellos, y bendigas tú; levántense, mas sean avergonzados: y tu siervo sea alegrado.

RuSV1876

28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.







FI33/38

29. Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta.

Biblia1776

29. Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella.

CPR1642

29. Olcon minun wainolliseni häwäistyxellä puetetut ja olcon häpiälläns werhotut nijncuin hamella.

Osat1551

29. Olcoon minun Wainoliseni häuestoxen cansa puetetut/ ia olcoon heiden häpiens cansa werhotut/ ninquin Hamehella. (Olkoon minun wainolliseni häwäistyksen kanssa puetetut/ ja olkoon heidän häpeänsä kanssa werhotut/ niinkuin hameella.)





MLV19

29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe.

KJV

29. Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

Luther1912

29. Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.

RV'1862

29. Sean vestidos de vergüenza los que me calumnían; y sean cubiertos como de manto de su confusión.

RuSV1876

29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.







FI33/38

30. Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä.

Biblia1776

30. Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa.

CPR1642

30. Minä kijtän suurest HERra minun suullani ja ylistän händä monen seas.

Osat1551

30. Mine tadhon sangen Kijtte HERRA minun Swni cansa/ Ja hende yliste monein seas. (Minä tahdon sangen kiittää HERRA minun suuni kanssa/ Ja häntä ylistää monein seassa.)





MLV19

30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.

KJV

30. I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

Luther1912

30. Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.

RV'1862

30. Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca; y en medio de muchos le loaré:

RuSV1876

30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,







FI33/38

31. Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat.

Biblia1776

31. Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.

CPR1642

31. Sillä hän on köyhän oikialla kädellä auttamas händä nijstä jotca hänen sieluans duomidzewat.

Osat1551

31. Sille hen seiso sen Kieuhen oikialla kädhelle/ Ette hen autaisi hende nijste/ iotca henen Sieluns domitzeuat. (Sillä hän seisoo sen köyhän oikealla kädellä/ että hän auttaisi häntä niistä/ jotka hänen sielunsa tuomitsewat.)





MLV19

31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

KJV

31. For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

Luther1912

31. Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

RV'1862

31. Porque él se pondrá a la diestra del pobré; para librar su alma de los que juzgan.

RuSV1876

31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.