PSALMIT
PSALMI 109 |
|
||
|
|
||
Syyttömästi vainottu rukoilee vihamiestensä rankaisemisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Do not hold your peace, O God of my praise, |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/>Hold not thy peace, O God of my praise; |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. !O DIOS de mi alabanza! no calles: |
RuSV1876 | 1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä. |
Biblia1776 | 2. Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä, |
CPR1642 | 2. JUmala minun kijtoxen älä waickene: sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suuns awannet minua wastan ja puhuit minua wastan wieckalla kielellä. |
Osat1551 | 2. JWMALA minun Kijtoxen/ ele waickene. Sille he ouat heiden Jumalattoman ia petteueisen Suuns minua wastan ylesauanuet/ Ja puhuit wieckaalla Kielelle minua wastan. (JUMALA minun kiitokseni/ älä waikene. Sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suunsa minua wastaan ylösawanneet/ Ja puhuit wiekkaalla kielellä minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 because they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue. |
KJV | 2. For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
Luther1912 | 2. Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; |
RV'1862 | 2. Porque boca de impío, y boca de engañador se han abierto sobre mí: han hablado de mí con lengua mentirosa. |
RuSV1876 | 2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan. |
Biblia1776 | 3. Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä. |
CPR1642 | 3. Ja he puhuwat alati myrkyllisest minua wastan ja sotiwat minua wastan ilman syytä. |
Osat1551 | 3. Ja he puhuuat myrkylisest alati minua wastan/ Ja sotiuat minua wastan ilman syyte. (Ja he puhuwat myrkyllisesti alati minua wastaan/ ja sotiwat minua wastaan ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 They have also encompassed me about with words of hatred and fought against me without a cause. |
KJV | 3. They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
Luther1912 | 3. und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. |
RV'1862 | 3. Y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa. |
RuSV1876 | 3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen. |
Biblia1776 | 4. Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen. |
CPR1642 | 4. Että minä heitä racastan owat he minua wastan mutta minä rucoilen. |
Osat1551 | 4. Senteden ette mine heite racastan/ ouat he minua wastan/ Mutta mine rucolen. (Sentähden että minä heitä rakastan/ owat he minua wastaan/ Mutta minä rukoilen.) |
|
|
||
MLV19 | 4 They are my adversaries instead of my love, but I make prayer. |
KJV | 4. For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
Luther1912 | 4. Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. |
RV'1862 | 4. En pago de mi amor me han sido adversarios; y yo, hacía oración. |
RuSV1876 | 4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla. |
Biblia1776 | 5. He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä. |
CPR1642 | 5. He osottawat minulle paha hywän edestä ja wiha rackauden edestä. |
Osat1551 | 5. He osottauat minulle paha hyuen edeste/ Ja wiha rackaudhen teden. (He osoittawat minulle pahaa hywän edestä/ ja wihaa rakkauden tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 5 And they have rewarded me evil for good and hatred for my love. |
KJV | 5. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
Luther1912 | 5. Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. |
RV'1862 | 5. Y pusieron contra mí mal por bien; y odio por mi amor. |
RuSV1876 | 5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa. |
Biblia1776 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä. |
CPR1642 | 6. Aseta jumalattomat hänen päällens ja perkele seisocan hänen oikialla kädelläns. |
Osat1551 | 6. Aseta Jumalattomat henen ylitzens/ Ja Perkele seisokan henen Oikialla kädhellens. (Aseta jumalattomat hänen ylitsensä/ ja perkele seisokaan hänen oikealla kädellänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Set a wicked man over him and let an adversary stand at his right hand. |
KJV | 6. Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
Luther1912 | 6. Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. |
RV'1862 | 6. Pon sobre él al impío, y Satanás esté a su diestra. |
RuSV1876 | 6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi. |
Biblia1776 | 7. Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti. |
CPR1642 | 7. Joca hänens sijtä sanasta opetta anda sen elämä olcon jumalatoin ja hänen rucouxens olcon syndi. |
Osat1551 | 7. Joca henens sijte sanasta Opetta anda/ sen Eleme olcoon Jumalatoin/ Ja henen Rucouxens olcoon syndi. (Joka hänen siitä sanasta opettaa antaa/ sen elämä olkoon jumalatoin/ ja hänen rukouksensa olkoon synti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 When he is judged, let him come out guilty and let his prayer be turned into sin. |
KJV | 7. When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
Luther1912 | 7. Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. |
RV'1862 | 7. Cuando fuere juzgado, salga por impío, y su oración sea para pecado. |
RuSV1876 | 7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa. |
Biblia1776 | 8. Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen. |
CPR1642 | 8. Olcon hänen päiwäns harwat ja hänen wircans ottacon toinen. |
Osat1551 | 8. Olcoon henen Peiuens haruat/ Ja henen Wircans ottacon toinen. (Olkoon hänen päiwänsä harwat/ ja hänen wirkansa ottakoon toinen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Let his days be few and let another take his office. |
KJV | 8. Let his days be few; and let another take his office. |
Luther1912 | 8. Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. |
RV'1862 | 8. Sean sus dias pocos: tome otro su oficio. |
RuSV1876 | 8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi. |
Biblia1776 | 9. Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski. |
CPR1642 | 9. Hänen lapsens olcon orwoit ja hänen emändäns leski. |
Osat1551 | 9. Henen Lapsens olcoon Oruoit/ Ja henen Emendens Leski. (Hänen lapsensa olkoon orwot/ ja hänen emäntänsä leski.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Let his sons be fatherless and his wife a widow. |
KJV | 9. Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
Luther1912 | 9. Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. |
RV'1862 | 9. Sean sus hijos huérfanos; y su mujer viuda. |
RuSV1876 | 9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta. |
Biblia1776 | 10. Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä. |
CPR1642 | 10. Käykän hänen lapsens culkiana ja kerjätkän ja edzikän elatuxens radollisudes. |
Osat1551 | 10. Keukeen henen Lapsens Culkiana/ ia kerietkeen/ ia etziken Elatoxens Radholisudhes. (Käykään hänen lapsensa kulkijana/ ja kerjätkään/ ja etsikään elatuksensa raadollisuudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Let his sons be vagabonds and beg and let them seek out of their desolate places. |
KJV | 10. Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
Luther1912 | 10. Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. |
RV'1862 | 10. Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos. |
RuSV1876 | 10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä. |
Biblia1776 | 11. Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä. |
CPR1642 | 11. Caicki mitä hänellä on corcorahainen ottacon ja muucalaiset repikän hänen hywydens. |
Osat1551 | 11. Ulosimekeen se Corcorahainen caiki mite henelle onopi/ Ja ne mucalaiset poisrepikeen henen Hywydhens. (Ulos imekään se korkorahainen kaikki mitä hänellä ompi/ Ja ne muukalaiset poisrepikään hänen hywyytensä.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Let a creditor exact all that he has and let strangers make spoil of his labor. |
KJV | 11. Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
Luther1912 | 11. Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. |
RV'1862 | 11. Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo. |
RuSV1876 | 11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa. |
Biblia1776 | 12. Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa. |
CPR1642 | 12. Älkön kengän hänelle hywä tehkö eikä yxikän armahtaco hänen orwojans. |
Osat1551 | 12. Ja eikengen henelle hyue techkö/ Eike yxiken armachtaco henen Oruoins päle. (Ja eikenkään hänelle hywää tehkö/ Eikä yksikän armahtako hänen orwoinsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Let there be none to prolong kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons. |
KJV | 12. Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
Luther1912 | 12. Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. |
RV'1862 | 12. No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. |
RuSV1876 | 12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa. |
Biblia1776 | 13. Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois. |
CPR1642 | 13. Hänen sucuns olcon häwitetyt heidän nimens olcon toises polwes pyhitty pois. |
Osat1551 | 13. Henen Jelkintuleuaisens olcoon poisiuritetut/ heiden Nimens olcoon toises Polues poispyhitty. (Hänen jälkeentulewaisensa olkoon poisjuuritetut/ heidän nimensä olkoon toisessa polwessa poispyyhitty.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let his posterity be cut off. Let their name be blotted out in the following generation. |
KJV | 13. Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
Luther1912 | 13. Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. |
RV'1862 | 13. Su posteridad sea talada: en segunda generación sea raido su nombre. |
RuSV1876 | 13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois. |
Biblia1776 | 14. Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois. |
CPR1642 | 14. Hänen Isäins pahat tegot tulcon muistoxi HERran edes ja hänen äitins syndi ei pidä pyhittämän pois. |
Osat1551 | 14. Henen Iseins Pahatteghot tulcoon muistoxi HERRAN eteen/ Ja henen Eitins Syndi ei pide poispyhitteme'. (Hänen isäinsä pahatteot tulkoon muistoksi HERRAN eteen/ ja hänen äitinsä synti ei pidä poispyyhittämän.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah and do not let the sin of his mother be blotted out. |
KJV | 14. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
Luther1912 | 14. Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. |
RV'1862 | 14. Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres; y el pecado de su madre no sea raido. |
RuSV1876 | 14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä. |
Biblia1776 | 15. Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä, |
CPR1642 | 15. Olcon ne alati HERran caswon edes ja huckucon heidän muistons maan pääldä. |
Osat1551 | 15. Olcoon ne alati HERRAN Casuon edes/ Ja poishuckucoon heiden Muistons Maan pälde. (Olkoon ne alati HERRAN kaswon edessä/ ja pois hukkukoon heidän muistonsa maan päältä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth, |
KJV | 15. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
Luther1912 | 15. Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, |
RV'1862 | 15. Estén delante de Jehová siempre; y él corte de la tierra su memoria. |
RuSV1876 | 15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet. |
Biblia1776 | 16. Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa. |
CPR1642 | 16. Ettei hänellä ensingän laupiutta ollut waan wainois radollista ja köyhä ja murhellista tappaxens. |
Osat1551 | 16. Senteden/ Ettei henelle ensingen Laupiutta ollutkan/ waan wainosi site Radholista ia Kieuhe/ Ja site Murhelista hende tappaxens. (Sentähden/ ettei hänellä ensinkään laupeutta ollutkaan/ waan wainosi sitä raadollista ja köyhää/ ja sitä murheellista häntä tappaaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man and the broken in heart, to kill. |
KJV | 16. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
Luther1912 | 16. darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. |
RV'1862 | 16. Por cuanto no se acordó de hacer misericordia; y persiguió al varón afligido, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarle. |
RuSV1876 | 16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas. |
Biblia1776 | 17. Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. |
CPR1642 | 17. Ja hän tahdoi kirousta saada sen myös pitä hänelle tuleman ei hän tahtonut siunausta sen pitä myös hänestä cauwas ercaneman. |
Osat1551 | 17. Ja hen tachtoi sen Kirotuxen saadha/ sen mös pite henelle tuleman/ Eipe hen tactonut Siugnausta/ nin sen pite mös cauuas heneste erkaneman. (Ja hän tahtoi sen kirouksen saada/ sen myös pitää hänelle tuleman/ eipä hän tahtonut siunausta/ niin sen pitää myös kauas hänestä erkaneman.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him. |
KJV | 17. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
Luther1912 | 17. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. |
RV'1862 | 17. Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. |
RuSV1876 | 17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
Biblia1776 | 18. Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy. |
CPR1642 | 18. Ja hän puki kirouxen päällens nijncuin paitans ja se meni hänen sisällyxijns nijncuin wesi ja hänen luihins nijncuin öljy. |
Osat1551 | 18. Ja hen puki Kirouxen henen pälens/ Ninquin Paidhans/ Ja se siselmeni henen sisellyxijns ninquin wesi/ Ja ninquin Oliu henen Luihins. (Ja hän puki kirouksen hänen päällensä’/ niinkuin paidan/ ja se sisälle meni hänen sisällyksiinsä niinkuin wesi/ ja niinkuin öljy hänen luihinsa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones. |
KJV | 18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
Luther1912 | 18. Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; |
RV'1862 | 18. Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos. |
RuSV1876 | 18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy. |
Biblia1776 | 19. Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää. |
CPR1642 | 19. Se olcon hänelle nijncuin waate jolla hän werhotan ja nijncuin wyö jolla hän aina idzens wyöttä. |
Osat1551 | 19. Se olcoon henelle/ ninquin iocu Waate/ iolla hen werhotan/ Ja ninquin iocu Wöö/ iolla hen aina itzens wöötte. (Se olkoon hänelle/ niinkuin joku waate/ jolla hän werhotaan/ ja niinkuin joku wyö/ jolla hän aina itsensä wyöttää.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Let it be to him as the garments with which he covers himself and for the belt with which he is girded continually. |
KJV | 19. Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
Luther1912 | 19. So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. |
RV'1862 | 19. Séale como vestido con que se cubra; y en lugar de cinto con que siempre se ciña. |
RuSV1876 | 19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan. |
Biblia1776 | 20. Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan. |
CPR1642 | 20. Aiwa näin tapahtucon heille HERralda jotca owat minua wastan ja puhuwat pahoin minun sieluani wastan. |
Osat1551 | 20. Jwri tellens tapachtucon heillen HERRALDA/ iotca minun wastani ouat/ Ja pahoia puhuuat minun Sielun wastan. (Juuri tällens tapahtukoon heillen HERRALTA/ jotka minun wastaani owat/ ja pahoja puhuwat minun sieluuni wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul. |
KJV | 20. Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
Luther1912 | 20. So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. |
RV'1862 | 20. Este sea el salario, de parte de Jehová, de los que me calumnían; y los que hablan mal contra mi alma. |
RuSV1876 | 20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut. |
Biblia1776 | 21. Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua. |
CPR1642 | 21. Mutta sinä HERra HERra ole minun cansani sinun nimes tähden sillä sinun armos on minun turwan pelasta minua. |
Osat1551 | 21. Mutta sine HERRA/ HERRA ole sine minun cansani sinun Nimes teden/ Sille sinun Armos ombi minun Turuan/ pelasta minua. (Mutta sinä HERRA/ HERRA ole sinä minun kanssani sinun nimesi tähden/ Sillä sinun armosi ompi minun turwani/ pelasta minua) |
|
|
||
MLV19 | 21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me, |
KJV | 21. But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
Luther1912 | 21. Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! |
RV'1862 | 21. Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por causa de tu nombre: escápame, porque tu misericordia es buena. |
RuSV1876 | 21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani. |
Biblia1776 | 22. Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa. |
CPR1642 | 22. Minä olen köyhä ja radollinen minun sydämen on särjetty minusa. |
Osat1551 | 22. Sille mine olen Kieuhe ia Radholinen/ Minun Sydhemen ombi serietty minussa. (Sillä minä olen köyhä ja raadollinen/ Minun sydämeni ompi särjetty minussa.) |
|
|
||
MLV19 | 22 because I am poor and needy and my heart is wounded within me. |
KJV | 22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
Luther1912 | 22. Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. |
RV'1862 | 22. Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí. |
RuSV1876 | 22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka. |
Biblia1776 | 23. Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat. |
CPR1642 | 23. Minä menen pois nijncuin warjo joca ajetan pois ja pudistetan ulos nijncuin cascat. |
Osat1551 | 23. Mine poismenen/ ninquin se Wario ioca poisaietaan/ Ja vlospudhistetaan ninquin Cascaat. (Minä poismenen/ niinkuin se warjo joka poisajetaan/ ja ulospuhdistetaan niinkuin kaskaat (heinäsirkat 1933/38).) |
|
|
||
MLV19 | 23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust. |
KJV | 23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
Luther1912 | 23. Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. |
RV'1862 | 23. Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta. |
RuSV1876 | 23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi. |
Biblia1776 | 24. Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta. |
CPR1642 | 24. Minun polweni owat heicot paastosta ja minun lihan on laiha ja ei ole ensingän lihawutta. |
Osat1551 | 24. Minun polueni ouat heicot paastosta/ Ja minun Lihani ombi Laiha/ ia ei ole ensingen lihawtta. (Minun polweni owat heikot paastosta/ ja minun lihani ompi laiha/ ja ei ole ensinkään lihawuutta.) |
|
|
||
MLV19 | 24 My knees are weak through fasting and my flesh fails of fatness. |
KJV | 24. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
Luther1912 | 24. Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. |
RV'1862 | 24. Mis rodillas están enflaquecidas a causa del ayuno; y mi carne está falta de gordura. |
RuSV1876 | 24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä. |
Biblia1776 | 25. Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat. |
CPR1642 | 25. Ja minun täyty olla heidän pilckans cosca he minun näkewät nijn he päätäns pudistawat. |
Osat1551 | 25. Ja minun teuty olla heiden Pilcans/ Coska he minua näkeuet nin he Päätens pudhistauat. (Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa/ koska he minua näkewät niin he päätänsä pudistawat.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head. |
KJV | 25. I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
Luther1912 | 25. Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. |
RV'1862 | 25. Yo he sido a ellos oprobio: mirábanme, y meneaban su cabeza. |
RuSV1876 | 25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen; |
Biblia1776 | 26. Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä, |
CPR1642 | 26. Auta minua HERra minun Jumalan auta minua sinun armos perästä. |
Osat1551 | 26. Auta minua HERRA minun Jumalan/ Auta minua sinun Armos pereste. (Auta minua HERRA minun Jumalani/ Auta minua sinun armosi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to your loving kindness, |
KJV | 26. Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
Luther1912 | 26. Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, |
RV'1862 | 26. Ayúdame, Jehová Dios mío: sálvame conforme a tu misericordia; |
RuSV1876 | 26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit. |
Biblia1776 | 27. Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet. |
CPR1642 | 27. Että he tundisit sen sinun kädexes ja että sinä HERra sen teet. |
Osat1551 | 27. Ette he tundisit/ Ette se on sinun Kätes/ ette sine HERRA sen teet. (Että he tuntisit/ että se on sinun kätesi/ että sinä HERRA sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 that they may know that this is your hand, that you, Jehovah, have done it. |
KJV | 27. That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
Luther1912 | 27. daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. |
RV'1862 | 27. Y entiendan que esta es tu mano; que tú, Jehová, has hecho esto. |
RuSV1876 | 27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. |
Biblia1776 | 28. Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. |
CPR1642 | 28. Cosca he sadattawat nijn siuna sinä cosca he carcawat minua wastan nijn tulcon he häpiään mutta sinun palwelias iloitcan. |
Osat1551 | 28. Quin he sadhatteleuat/ nin siugna sine/ Quin he yleskarkauat minua wastan/ nin häpiehen he tulcoot/ Mutta sinun Paluelias iloitkaan. (Kuin he sadattelewat/ niin siunaa sinä/ Kuin he ylöskarkaawat minua wastaan/ niin häpeään he tulkoot/ mutta sinun palwelijasi iloitkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice. |
KJV | 28. Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
Luther1912 | 28. Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. |
RV'1862 | 28. Maldigan ellos, y bendigas tú; levántense, mas sean avergonzados: y tu siervo sea alegrado. |
RuSV1876 | 28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta. |
Biblia1776 | 29. Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella. |
CPR1642 | 29. Olcon minun wainolliseni häwäistyxellä puetetut ja olcon häpiälläns werhotut nijncuin hamella. |
Osat1551 | 29. Olcoon minun Wainoliseni häuestoxen cansa puetetut/ ia olcoon heiden häpiens cansa werhotut/ ninquin Hamehella. (Olkoon minun wainolliseni häwäistyksen kanssa puetetut/ ja olkoon heidän häpeänsä kanssa werhotut/ niinkuin hameella.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe. |
KJV | 29. Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
Luther1912 | 29. Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. |
RV'1862 | 29. Sean vestidos de vergüenza los que me calumnían; y sean cubiertos como de manto de su confusión. |
RuSV1876 | 29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä. |
Biblia1776 | 30. Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa. |
CPR1642 | 30. Minä kijtän suurest HERra minun suullani ja ylistän händä monen seas. |
Osat1551 | 30. Mine tadhon sangen Kijtte HERRA minun Swni cansa/ Ja hende yliste monein seas. (Minä tahdon sangen kiittää HERRA minun suuni kanssa/ Ja häntä ylistää monein seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. |
KJV | 30. I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
Luther1912 | 30. Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. |
RV'1862 | 30. Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca; y en medio de muchos le loaré: |
RuSV1876 | 30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat. |
Biblia1776 | 31. Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat. |
CPR1642 | 31. Sillä hän on köyhän oikialla kädellä auttamas händä nijstä jotca hänen sieluans duomidzewat. |
Osat1551 | 31. Sille hen seiso sen Kieuhen oikialla kädhelle/ Ette hen autaisi hende nijste/ iotca henen Sieluns domitzeuat. (Sillä hän seisoo sen köyhän oikealla kädellä/ että hän auttaisi häntä niistä/ jotka hänen sielunsa tuomitsewat.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul. |
KJV | 31. For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
Luther1912 | 31. Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen. |
RV'1862 | 31. Porque él se pondrá a la diestra del pobré; para librar su alma de los que juzgan. |
RuSV1876 | 31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |
|
|
|
|