PSALMIT


PSALMI 61




 




Avunhuuto maan ääristä. Esirukous kuninkaan puolesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Candelein päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa kantelein päälle.)





MLV19

1 Hear my cry, O God. Attend to my prayer.

KJV

1. To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.<p/>Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Neginot. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi clamor; está atento a mi oración.

RuSV1876

1 (60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!







FI33/38

2. Kuule, Jumala, minun huutoni, huomaa minun rukoukseni.

Biblia1776

(H61:2) Kuule, Jumala, minun huutoni: ota vaari minun rukouksestani.

CPR1642

2. CUuldele HERra minun huuton ja ota waari minun rucouxistani.

Osat1551

2. CWldele HERRA minun Hwtoni/ ia wariota minun Rucouxistani. (Kuuntele HERRA minun huutoni/ ja waarinota minun rukouksistani.)





MLV19

2 From the end of the earth I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.

KJV

2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

Luther1912

2. Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.

RV'1862

2. Desde el cabo de la tierra clamaré a tí, cuando desmayare mi corazón; a la peña más alta que yo, llévame.

RuSV1876

2 (60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,







FI33/38

3. Maan ääristä minä sinua huudan, kun sydämeni nääntyy. Saata minut kalliolle, joka on minulle liian korkea.

Biblia1776

2. Maan äärestä minä huudan sinun tykös, koska minun sydämeni näännyksissä on: vie minua siis korkialle kalliolle.

CPR1642

3. Täällä alhalla maan päällä huudan minä sinua cosca minun sydämen ahdistuxes on wie minua sijs corkialle calliolle.

Osat1551

3. Tesse alhalla Maan päle hwdhan mine sinun tyges/ coska minun Sydhemen adhistoxes on/ wie minua sis yhden corckian Callion päle. (Tässä alhaalla maan päällä huudan minä sinun tykösi/ koska minun sydämeni ahdistuksessa on/ wie minua siis yhden korkean kallion päälle.)





MLV19

3 Because you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy.

KJV

3. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

Luther1912

3. Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.

RV'1862

3. Porque tú has sido mi refugio; torre de fortaleza delante del enemigo.

RuSV1876

3 (60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.







FI33/38

4. Sillä sinä olet minun turvapaikkani, vahva torni vihollista vastaan.

Biblia1776

3. Sillä sinä olet minun turvani, vahva torni vihollisten edessä.

CPR1642

4. Sillä sinä olet minun turwan wahwa torni minun wihollisteni edes.

Osat1551

4. Sille sine olet minun Turuan/ yxi wahua Torni minun wiholisteni edhes. (Sillä sinä olet minun turwani/ yksi wahwa torni minun wihollisteni edessä.)





MLV19

4 I will dwell in your tabernacle everlasting. I will take refuge in the covert of your wings. Selah.

KJV

4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

Luther1912

4. Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.)

RV'1862

4. Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas.

RuSV1876

4 (60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,







FI33/38

5. Suo minun asua sinun majassasi iankaikkisesti, turvautua sinun siipiesi suojaan. Sela.

Biblia1776

4. Minä tahdon asua sinun majassas ijankaikkisesti, ja uskaltaa sinun siipeis varjon alle, Sela!

CPR1642

5. MInä asun sinun majasas ijancaickisest ja uscallan sinun sijpeis ala. Sela.

Osat1551

5. Mine tadhon asua sinun Maiasas ijancaikisesta/ ia vskallan sinun Sipeis ala. Sela. (Minä tahdon asua sinun majassasi iankaikkisesti/ ja uskallan sinun siipeisi alle. Sela.)





MLV19

5 Because you, O God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.

KJV

5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

Luther1912

5. Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten.

RV'1862

5. Porque tú, o! Dios, has oido mis votos; has dado heredad a los que temen tu nombre.

RuSV1876

5 (60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего.







FI33/38

6. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, sinä annat perinnön niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät.

Biblia1776

5. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, ja annat perinnön niille, jotka sinun nimeäs pelkäävät.

CPR1642

6. Sillä sinä Jumala cuulet minun lupauxeni ja maxat hywästi nijlle jotca nimeäs pelkäwät.

Osat1551

6. Sille sine Jumala cwlet minun Lupauxeni/ Sine hyuesti maxat nijlle/ iotca sinun Nimees pelkeuet. (Sillä sinä Jumala kuulet minun lupaukseni/ Sinä hywästi maksat niille/ jotka sinun nimeäsi pelkääwät.)





MLV19

6 You will prolong the king's life. His years will be as generation to generation.

KJV

6. Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

Luther1912

6. Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für,

RV'1862

6. Dias sobre dias añadirás al rey: sus años serán como generación y generación.

RuSV1876

6 (60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род,







FI33/38

7. Sinä lisäät kuninkaalle päiviä päiviin; hänen vuotensa jatkukoot polvesta polveen.

Biblia1776

6. Sinä annat kuninkaalle pitkän ijän, että hänen vuotensa olisivat suvusta sukuun.

CPR1642

7. Sinä annat Cuningalle pitkän ijän että hänen wuotens olisit sucucunnasta nijn sucucundaan.

Osat1551

7. Sine annat Kuningalle pitken ijen/ ette henen wotens olisit sucukunnasta nin sucukundahan. (Sinä annat kuninkaalle pitkän iän/ että hänen wuotensa olisit sukukunnasta niin sukukuntahan.)





MLV19

7 He will abide before God everlasting. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him.

KJV

7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

Luther1912

7. daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten.

RV'1862

7. El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que le conserven.

RuSV1876

7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.







FI33/38

8. Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan.

Biblia1776

7. Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat.

CPR1642

8. Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edes osota hänelle hywyttä ja totutta jotca händä warjelisit.

Osat1551

8. Ette he alati istuuana pysyisit Jumalan edes/ Osota henelle Hywytte ia Totutta/ iotca hende warielisit. (Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edessä/ Osoita hänelle hywyyttä ja totuutta/ jotka häntä warjelisit.)





MLV19

8 So I will sing praise to your name forever, that I may daily perform my vows.

KJV

8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

Luther1912

8. So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich.

RV'1862

8. Así cantaré tu nombre para siempre, pagando mis votos cada día.

RuSV1876

8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.







FI33/38

9. Niin minä veisaan iankaikkisesti sinun nimesi kiitosta, täytän lupaukseni päivästä päivään.

Biblia1776

8. Niin minä veisaan kiitosta sinun nimelles ijankaikkisesti, maksaakseni minun lupaustani päivä päivältä.

CPR1642

9. Nijn minä weisan kijtost sinun nimelles ijancaickisest maxaxeni minun lupaustani päiwä päiwäldä. LXII. Psalmi .

Osat1551

9. Nin mine tadhon sinun Nimelles Kijtostweisata ijancaikisesta/ Ette mine maxaisin minun Lupauxeni peiue peiuelde. (Niin minä tahdon sinun nimellesi kiitosta weisata iankaikkisesti/ että minä maksaisin minun lupaukseni päiwä päiwältä.)