PSALMIT
PSALMI 61 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto maan ääristä. Esirukous kuninkaan puolesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa Candelein päle. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa kantelein päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Hear my cry, O God. Attend to my prayer. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.<p/>Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet! |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Neginot. Salmo de David. OYE, o! Dios, mi clamor; está atento a mi oración. |
RuSV1876 | 1 (60:1) Начальнику хора. На струнном орудии . Псалом Давида. (60:2) Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuule, Jumala, minun huutoni, huomaa minun rukoukseni. |
Biblia1776 | (H61:2) Kuule, Jumala, minun huutoni: ota vaari minun rukouksestani. |
CPR1642 | 2. CUuldele HERra minun huuton ja ota waari minun rucouxistani. |
Osat1551 | 2. CWldele HERRA minun Hwtoni/ ia wariota minun Rucouxistani. (Kuuntele HERRA minun huutoni/ ja waarinota minun rukouksistani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 From the end of the earth I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I. |
KJV | 2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
Luther1912 | 2. Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. |
RV'1862 | 2. Desde el cabo de la tierra clamaré a tí, cuando desmayare mi corazón; a la peña más alta que yo, llévame. |
RuSV1876 | 2 (60:3) От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Maan ääristä minä sinua huudan, kun sydämeni nääntyy. Saata minut kalliolle, joka on minulle liian korkea. |
Biblia1776 | 2. Maan äärestä minä huudan sinun tykös, koska minun sydämeni näännyksissä on: vie minua siis korkialle kalliolle. |
CPR1642 | 3. Täällä alhalla maan päällä huudan minä sinua cosca minun sydämen ahdistuxes on wie minua sijs corkialle calliolle. |
Osat1551 | 3. Tesse alhalla Maan päle hwdhan mine sinun tyges/ coska minun Sydhemen adhistoxes on/ wie minua sis yhden corckian Callion päle. (Tässä alhaalla maan päällä huudan minä sinun tykösi/ koska minun sydämeni ahdistuksessa on/ wie minua siis yhden korkean kallion päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because you have been a refuge for me, a strong tower from the enemy. |
KJV | 3. For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
Luther1912 | 3. Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden. |
RV'1862 | 3. Porque tú has sido mi refugio; torre de fortaleza delante del enemigo. |
RuSV1876 | 3 (60:4) ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinä olet minun turvapaikkani, vahva torni vihollista vastaan. |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä olet minun turvani, vahva torni vihollisten edessä. |
CPR1642 | 4. Sillä sinä olet minun turwan wahwa torni minun wihollisteni edes. |
Osat1551 | 4. Sille sine olet minun Turuan/ yxi wahua Torni minun wiholisteni edhes. (Sillä sinä olet minun turwani/ yksi wahwa torni minun wihollisteni edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will dwell in your tabernacle everlasting. I will take refuge in the covert of your wings. Selah. |
KJV | 4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. |
Luther1912 | 4. Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas. |
RuSV1876 | 4 (60:5) Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Suo minun asua sinun majassasi iankaikkisesti, turvautua sinun siipiesi suojaan. Sela. |
Biblia1776 | 4. Minä tahdon asua sinun majassas ijankaikkisesti, ja uskaltaa sinun siipeis varjon alle, Sela! |
CPR1642 | 5. MInä asun sinun majasas ijancaickisest ja uscallan sinun sijpeis ala. Sela. |
Osat1551 | 5. Mine tadhon asua sinun Maiasas ijancaikisesta/ ia vskallan sinun Sipeis ala. Sela. (Minä tahdon asua sinun majassasi iankaikkisesti/ ja uskallan sinun siipeisi alle. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Because you, O God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name. |
KJV | 5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
Luther1912 | 5. Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten. |
RV'1862 | 5. Porque tú, o! Dios, has oido mis votos; has dado heredad a los que temen tu nombre. |
RuSV1876 | 5 (60:6) ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал мне наследие боящихся имени Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, sinä annat perinnön niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinä, Jumala, kuulet minun lupaukseni, ja annat perinnön niille, jotka sinun nimeäs pelkäävät. |
CPR1642 | 6. Sillä sinä Jumala cuulet minun lupauxeni ja maxat hywästi nijlle jotca nimeäs pelkäwät. |
Osat1551 | 6. Sille sine Jumala cwlet minun Lupauxeni/ Sine hyuesti maxat nijlle/ iotca sinun Nimees pelkeuet. (Sillä sinä Jumala kuulet minun lupaukseni/ Sinä hywästi maksat niille/ jotka sinun nimeäsi pelkääwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You will prolong the king's life. His years will be as generation to generation. |
KJV | 6. Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. |
Luther1912 | 6. Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für, |
RV'1862 | 6. Dias sobre dias añadirás al rey: sus años serán como generación y generación. |
RuSV1876 | 6 (60:7) Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinä lisäät kuninkaalle päiviä päiviin; hänen vuotensa jatkukoot polvesta polveen. |
Biblia1776 | 6. Sinä annat kuninkaalle pitkän ijän, että hänen vuotensa olisivat suvusta sukuun. |
CPR1642 | 7. Sinä annat Cuningalle pitkän ijän että hänen wuotens olisit sucucunnasta nijn sucucundaan. |
Osat1551 | 7. Sine annat Kuningalle pitken ijen/ ette henen wotens olisit sucukunnasta nin sucukundahan. (Sinä annat kuninkaalle pitkän iän/ että hänen wuotensa olisit sukukunnasta niin sukukuntahan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He will abide before God everlasting. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him. |
KJV | 7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
Luther1912 | 7. daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten. |
RV'1862 | 7. El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que le conserven. |
RuSV1876 | 7 (60:8) да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan. |
Biblia1776 | 7. Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat. |
CPR1642 | 8. Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edes osota hänelle hywyttä ja totutta jotca händä warjelisit. |
Osat1551 | 8. Ette he alati istuuana pysyisit Jumalan edes/ Osota henelle Hywytte ia Totutta/ iotca hende warielisit. (Että he alati istuwana pysyisit Jumalan edessä/ Osoita hänelle hywyyttä ja totuutta/ jotka häntä warjelisit.) |
|
|
||
MLV19 | 8 So I will sing praise to your name forever, that I may daily perform my vows. |
KJV | 8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
Luther1912 | 8. So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, daß ich meine Gelübde bezahle täglich. |
RV'1862 | 8. Así cantaré tu nombre para siempre, pagando mis votos cada día. |
RuSV1876 | 8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin minä veisaan iankaikkisesti sinun nimesi kiitosta, täytän lupaukseni päivästä päivään. |
Biblia1776 | 8. Niin minä veisaan kiitosta sinun nimelles ijankaikkisesti, maksaakseni minun lupaustani päivä päivältä. |
CPR1642 | 9. Nijn minä weisan kijtost sinun nimelles ijancaickisest maxaxeni minun lupaustani päiwä päiwäldä. LXII. Psalmi . |
Osat1551 | 9. Nin mine tadhon sinun Nimelles Kijtostweisata ijancaikisesta/ Ette mine maxaisin minun Lupauxeni peiue peiuelde. (Niin minä tahdon sinun nimellesi kiitosta weisata iankaikkisesti/ että minä maksaisin minun lupaukseni päiwä päiwältä.) |
|
|