PSALMIT
PSALMI 87 |
|
||
|
|
||
Jerusalem, kaikien Herran omien yhteinen äiti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Koorahilaisten virsi, laulu. Pyhille vuorille perustamaansa kaupunkia, |
Biblia1776 | 1. Psalmi, Koran lasten veisu. Hän on vahvasti perustettu pyhäin vuorten päälle. |
CPR1642 | 1. Psalmi Corahn lasten weisu. |
Osat1551 | 1. Yxi Corachin Lasten Psalmiweisu. (Yksi Korachin lasten psalmiweisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 1 His foundation is in the holy mountains. |
KJV | 1. A Psalm or Song for the sons of Korah.<p/>His foundation is in the holy mountains. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegründet auf den heiligen Bergen. |
RV'1862 | 1. A los hijos de Coré: Salmo de Canción. SU cimiento es en montes de santidad. |
RuSV1876 | 1 (86:1) Сынов Кореевых. Псалом. Песнь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Siionin portteja, Herra rakastaa enemmän kuin Jaakobin kaikkia muita asuinsijoja. |
Biblia1776 | 2. Herra rakastaa Zionin portteja enempi kuin kaikkia Jakobin asuinsioja. |
CPR1642 | 2. HÄn on wahwast perustettu pyhäin wuorten päälle. HERra racasta Zionin portia caikista Jacobin asuinsioista. |
Osat1551 | 2. HEn on wahuasti perustettu ninen Pyhein Wordhein päle. HERRA racastapi ne Zionin portit/ ylitze caiki Jacobin Asumiset. (Hän on wahwasti perustettu niiden pyhäin wuorten päälle. HERRA rakastaapi ne Zionin portit/ ylitse kaikki Jakobin asumiset.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
KJV | 2. The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
Luther1912 | 2. Der HERR liebt die Tore Zions über alle Wohnungen Jakobs. |
RV'1862 | 2. Ama Jehová las puertas de Sión, más que todas las moradas de Jacob. |
RuSV1876 | 2 (86:2) Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. On kunniakasta, mitä sinusta sanotaan, sinä Jumalan kaupunki: — Sela. — |
Biblia1776 | 3. Korkiat ja kunnialliset asiat sinussa saarnataan, sinä Jumalan kaupunki, Sela! |
CPR1642 | 3. Cunnialliset asiat sinusa saarnatan sinä Jumalan Caupungi. Sela. |
Osat1551 | 3. Cunnialiset Asiat sinussa sarnatan/ Sine Jumalan Caupungi. Sela. (Kunnialliset asiat sinussa saarnataan/ Sinä Jumalan kaupunki. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah. |
KJV | 3. Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. |
Luther1912 | 3. Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.) |
RV'1862 | 3. Cosas ilustres son dichas de tí, ciudad de Dios. Selah. |
RuSV1876 | 3 (86:3) Славное возвещается о тебе, град Божий! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä mainitsen tunnustajikseni Rahabin ja Baabelin; katso, Filisteasta, Tyyrosta ja Etiopiasta minä mainitsen: Sekin on syntynyt siellä. |
Biblia1776 | 4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä, että he minun tuntevat: katso, Philistealaiset, Tyrolaiset ja Etiopialaiset syntyvät siellä. |
CPR1642 | 4. Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edesä että he minun tundewat cadzo Philisterit Tyrit ja Ethiopialaiset syndywät siellä. |
Osat1551 | 4. Mine annan sarnata Rahab ia Babelin edes/ ette heiden pite minun tundeman/ Catzo/ ne Philisterit ia Tijrit ynne Ethiopiaisten cansa/ pite sielle syndymen. (Minä annan saarnata Rahabin ja Babelin edessä/ että heidän pitää minun tunteman/ Katso/ ne philisterit ja tiirit ynnä ethiopialaisten kansa/ pitää siellä syntymän.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I will make mention of Rahab and Babylon as among those who know me. Behold, Philistia and Tyre, with Ethiopia: This man was born there. |
KJV | 4. I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. |
Luther1912 | 4. Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren. |
RV'1862 | 4. Yo me acordaré de Rahab y de Babilonia, entre los que me conocen: he aquí Palestina, y Tiro, con Etiopía: este nació allá. |
RuSV1876 | 4 (86:4) Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, – скажут : „такой-то родился там". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Siionista sanotaan: Joka-ainoa on syntynyt siellä. Sitä Korkein itse vahvana pitää. |
Biblia1776 | 5. Zionille pitää sanottaman, että kaikkinaiset kansat siellä syntyvät, ja että Korkein sitä rakentaa. |
CPR1642 | 5. Zionille pitä sanottaman: että caickinaiset Canssat siellä syndywät ja että Corkein sitä rakenda. |
Osat1551 | 5. Zionille pite sanottaman/ Ette caikinaiset Canssat sen siselle syndymen pite/ Ja ette Se Corkein/ site rakendapi. (Zionille pitää sanottaman/ että kaikkinaiset kansat sen sisälle syntymän pitää/ ja että se Korkein/ sitä rakentaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, of Zion it will be said, this and that man was born in her and the Most High himself will establish her. |
KJV | 5. And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. |
Luther1912 | 5. Man wird zu Zion sagen, daß allerlei Leute darin geboren werden und daß er, der Höchste, sie baue. |
RV'1862 | 5. Y de Sión se dirá: Este, y aquel es nacido en ella: y el mismo Altísimo la fortificará. |
RuSV1876 | 5 (86:5) О Сионе же будут говорить: „такой-то и такой-то мужродился в нем, и Сам Всевышний укрепил его". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra luettelee, kirjoittaessaan kirjaan kansat: Tämäkin on syntynyt siellä. Sela. |
Biblia1776 | 6. Herra antaa saarnata kirjoituksessa kaikkinaisilla kielillä, että myös muutamat heistä siellä syntyvät, Sela! |
CPR1642 | 6. HERra anda saarnata caickinaisilla kielillä että myös muutamat heistä siellä syndywät. Sela. |
Osat1551 | 6. HERRA andapi sarnata caikinaisilla Kielille/ ette mös mwtomat heiste pite sielle syndymen. Sela. (HERRA antaapi saarnata kaikkinaisilla kielillä/ että myös muutamat heistä pitää siellä syntymän. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah will count when he writes up the peoples: This man was born there. Selah. |
KJV | 6. The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. |
Luther1912 | 6. Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." (Sela.) |
RV'1862 | 6. Jehová contará, cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. Selah. |
RuSV1876 | 6 (86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Veisaten, karkeloiden sanotaan: Kaikki minun lähteeni ovat sinussa. |
Biblia1776 | 7. Ja veisaajat niinkuin tanssissa, kaikki minun lähteeni sinussa. |
CPR1642 | 7. Ja weisajat nijncuin tantzis caicki minun lähteni sinusa. |
Osat1551 | 7. Ja ne Weisaiat ninquin Tantzis/ pite caiki worottain sinussa weisaman. (Ja ne weisaawat niinkuin tanssissa/ pitää kaikki wuorottain sinussa weisaaman.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Those who sing as well as those who dance will say, All my fountains are in you. |
KJV | 7. As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee. |
Luther1912 | 7. Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere. |
RV'1862 | 7. Y cantores con músicos de flautas: todas mis fuentes estarán en tí. |
RuSV1876 | 7 (86:7) И поющие и играющие, – все источники мои в тебе. |
|
|
|
|