PSALMIT
PSALMI 89 |
|
||
|
|
||
Rukous Daavidille annettujen armolupausten täyttämistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Esrahilaisen Eetanin mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Etanin sen Esrahilaisen opetus. |
CPR1642 | 1. Ethanin sen Esrahitin opetus. |
Osat1551 | 1. Yxi Ethanin/ sen Esrahiten Opetus. (Yksi Ethanin/ sen Esrahiten opetus.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will sing of the loving kindness of Jehovah everlasting. I will make known your faithfulness to all generations with my mouth. |
KJV | 1. Maschil of Ethan the Ezrahite.<p/>I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für |
RV'1862 | 1. Masquil de Etán Ezrahita. LAS misericordias de Jehová cantaré perpetuamente: en generación y generación haré notoria tu verdad con mi boca. |
RuSV1876 | 1 (88:1) Учение Ефама Езрахита. (88:2) Милости Твои , Господи, буду петь вечно, в род и род возвещатьистину Твою устами моими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä laulan Herran armoteoista lakkaamatta, julistan suullani sinun uskollisuuttasi polvesta polveen. |
Biblia1776 | (H89:2) Minä veisaan Herran armoja ijankaikkisesti, ja ilmoitan sinun totuuttas suullani suvusta sukuun, |
CPR1642 | 2. MInä weisan HERran armoista ijancaickisest ja hänen totudens ilmoitan suullani sugusta sucuun. |
Osat1551 | 2. MIne tadhon weisata HERRAN Armoista ijancaikisesta/ ia henen Totudhens ilmoitta swni cansa/ sughusta sucuhun. (Minä tahdon weisata HERRAN armoista iankaikkisesti/ ja hänen totuutensa ilmoittaa suuni kanssa/ suwusta sukuhun..) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because I have said, Mercy will be built up everlasting. Your faithfulness you will establish in the very heavens. |
KJV | 2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
Luther1912 | 2. und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. |
RV'1862 | 2. Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos: en ellos afirmarás tu verdad. |
RuSV1876 | 2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал : |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. — |
Biblia1776 | 2. Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa. |
CPR1642 | 3. Ja sanon: ijancaickinen armo käy ylös ja sinä pidät uscollisest sinun totudes taiwasa. |
Osat1551 | 3. Ja sanon nin/ Ette ydhen ijancaikisen Armon pite yleskeumen/ Ja sine vscolisest pidhet sinun Totudhes * Taiuassa. (Ja sanon niin/ että yhden iankaikkisen armon pitää ylöskäymän/ Ja sinä uskollisesti pidät sinun totuutesi taiwaassa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant: |
KJV | 3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, |
Luther1912 | 3. "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen: |
RV'1862 | 3. Hice alianza con mi escogido: juré a David mi siervo; |
RuSV1876 | 3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut: |
Biblia1776 | 3. Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni: |
CPR1642 | 4. Minä olen lijton tehnyt walittuni cansa minä olen Dawidille minun palwelialleni wannonut. |
Osat1551 | 4. Mine olen ydhen Lijton tehnyt minun Ulosualittudheni cansa/ Mine olen Dauidille minun Paluelialleni wannonut. (Minä olen yhden liiton tehnyt minun uloswalittujeni kanssa/ Minä olen Dawidille minun palwelijalleni wannonut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Your seed I will establish everlasting and build up your throne to all generations. Selah. |
KJV | 4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. |
Luther1912 | 19. 89. 4. Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela.)" |
RV'1862 | 4. Para siempre confirmaré tu simiente: y edificaré de generación en generación tu trono. Selah. |
RuSV1876 | 4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'. Sela. |
Biblia1776 | 4. Hamaan ijankaikkisuuteen vahvistan minä sinun siemenes, ja rakennan sinun istuimes suvusta sukuun, Sela! |
CPR1642 | 5. Haman ijancaickisuteen minä saatan sinulle siemenen ja rakennan sinun istuimes sugusta sucuun. Sela. |
Osat1551 | 5. Haman ijancaikisudheen mine saattan sinulle Siemenen/ ia rakenan sinun Stolis sughusta sucuhun. Sela. (Hamaan iankaikkisuuteen minä saatan sinulle siemenen/ ja rakennan sinun tuolisi suwusta sukuhun. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 And the heavens will praise your wonders, O Jehovah, your faithfulness also in the assembly of the holy ones. |
KJV | 5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
Luther1912 | 5. Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen. |
RV'1862 | 5. Y celebrarán los cielos tu maravilla, o! Jehová: tu verdad también en la congregación de los santos. |
RuSV1876 | 5 (88:6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, иистину Твою в собрании святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja taivaat ylistävät sinun ihmeitäsi, Herra, ja pyhäin seurakunta sinun uskollisuuttasi. |
Biblia1776 | 5. Ja taivaat pitää ylistämän, Herra, sinun ihmeitäs, niin myös totuuttas pyhäin seurakunnassa. |
CPR1642 | 6. Ja taiwat pitä ylistämän HERra sinun ihmeitäs ja totuttas pyhäin seuracunnasa. |
Osat1551 | 6. Ja ne Taiuaat HERRA pite ylistemen sinun Ihmeites ia sinun Totuttas/ ninen Pyhein Seurakunnas. (Ja ne taiwaat HERRA pitää ylistämän sinun ihmeitäsi ja sinun totuuttasi/ niiden pyhäin seurakunnassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because who in the clouds can be compared to Jehovah? Who among the sons of the mighty is like Jehovah, |
KJV | 6. For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? |
Luther1912 | 6. Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN? |
RV'1862 | 6. Porque ¿quién en los cielos se igualará con Jehová? ¿Quién será semejante a Jehová entre los hijos de los dioses? |
RuSV1876 | 6 (88:7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä kuka pilvissä on Herran vertainen, kuka Jumalan poikain joukossa on niinkuin Herra? |
Biblia1776 | 6. Sillä kuka taidetaan pilvissä verrattaa Herraan? ja kuka on Herran kaltainen jumalain lasten seassa? |
CPR1642 | 7. Sillä cuca taitan pilwisä werrata HERraan ? ja cuca on HERran caltainen jumalitten lasten seas ? |
Osat1551 | 7. Sille cuca taita Piluisse HERRAN wertautta? Ja cuca HERRAN caltainen on Jumaloitten lasten seas? (Sillä kuka taitaa pilwissä HERRAN wertautta? Ja kuka HERRAN kaltainen on jumaloitten lasten seassa?) |
|
|
||
MLV19 | 7 a God very awesome in the council of the holy ones and to be feared above all those who are all around him? |
KJV | 7. God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
Luther1912 | 7. Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind. |
RV'1862 | 7. Dios terrible en la grande congregación de los santos, y formidable sobre todos sus al rededores. |
RuSV1876 | 7 (88:8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшенОн для всех окружающих Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän on Jumala, ylen hirmuinen pyhien kokouksessa, peljättävämpi kaikkia, jotka hänen ympärillänsä ovat. |
Biblia1776 | 7. Jumala on sangen väkevä pyhäinsä kokouksissa, ja ihmeellinen kaikkein seassa, jotka ovat hänen ympärillänsä. |
CPR1642 | 8. Jumala on sangen wäkewä pyhäins cocouxisa ja ihmellinen caickein nijden seas jotca owat hänen ymbärilläns. |
Osat1551 | 8. Jumala on sangen wäkeue ninen Pyheins Cocouxissa/ ia ihmelinen ylitze caikein nijdhen/ iotca henen ymberillens ouat. (Jumala on sangen wäkewä niiden pyhäin kokouksissa/ ja ihmeellinen ylitse kaikkein niiden/ jotka hänen ympärillänsä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O Jehovah God of hosts, who is a mighty one like you, O Jehovah? And your faithfulness is all around you. |
KJV | 8. O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
Luther1912 | 8. HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her. |
RV'1862 | 8. Jehová Dios de los ejércitos, ¿quién como tú, FUERTE-JEHOVÁ; y tu verdad al rededor de tí? |
RuSV1876 | 8 (88:9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra, Jumala Sebaot, kuka on voimassa sinun vertaisesi, Herra? Ja sinun uskollisuutesi ympäröitsee sinua. |
Biblia1776 | 8. Herra Jumala Zebaot, kuka on niinkuin sinä, väkevä Jumala? ja sinun totuutes on sinun ympärilläs. |
CPR1642 | 9. HERra Jumala Zebaoth cuca on nijncuin sinä wäkewä Jumala ? ja sinun totudes on sinun ymbärilläs. |
Osat1551 | 9. HERRA Jumala Zebaoth/ cuca on ninquin sine yxi wäkeue Jumala? ia sinun Totudhes on sinun ymberilles Sine wallitzet ylitze sen hymeueisen Meren/ Sine hilitzet ne paisuuaiset Allot. (HERRA Jumala Zebaoth/ kuka on niinkuin sinä yksi wäkewä Jumala? ja sinun totuutesi on sinun ympärilläsi sinä wallitset ylitse sen hymäwäisen meren/ Sinä hillitset ne paisuwaiset aallot.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You rule the pride of the sea. When the waves of it arise, you still them. |
KJV | 9. Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
Luther1912 | 9. Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben. |
RV'1862 | 9. Tú dominas sobre la soberbia de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las haces sosegar. |
RuSV1876 | 9 (88:10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его,Ты укрощаешь их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sinä hallitset meren raivon; kun sen aallot kohoavat, sinä ne asetat. |
Biblia1776 | 9. Sinä vallitset pauhaavaisen meren: sinä hillitset paisuvaiset aallot. |
CPR1642 | 10. Sinä wallidzet pauhawaisen meren sinä hillidzet paisuwaiset allot. |
Osat1551 | 10. Sine löödh Rahabin cooliaxi/ Sine haiotat sinun Wiholises sinun vrhollisel Käsiuardhellas. (Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi/ Sinä hajoitat sinun wihollisesi sinun urhoolliset käsiwarrellasi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You have broken Rahab in pieces, as a wounded man. You have scattered your enemies with the arm of your strength. |
KJV | 10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
Luther1912 | 10. Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm. |
RV'1862 | 10. Tú quebrantaste como muerto a Egipto; con el brazo de tu fortaleza esparciste a tus enemigos. |
RuSV1876 | 10 (88:11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä ruhjoit Rahabin kuin sodassa kaatuneen; väkevällä käsivarrellasi sinä ajoit vihollisesi hajalle. |
Biblia1776 | 10. Sinä lyöt Rahabin kuoliaaksi: sinä hajoitat vihollises urhoollisella käsivarrellas. |
CPR1642 | 11. Sinä lyöt Rahabin cuoliaxi sinä hajotat sinun wihollises urhollisella käsiwarrellas. |
Osat1551 | 11. Taiuas ia Maa on sinun/ Sine olet perustanut Maan pirin/ ia mite sijnä siselle on. (Taiwas ja maa on sinun/ Sinä olet perustanut maan piirin/ ja mitä siinä sisällä on.) |
|
|
||
MLV19 | 11 The heavens are yours, the earth also is yours, the world and the fullness of it; you have founded them. |
KJV | 11. The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
Luther1912 | 11. Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist. |
RV'1862 | 11. Tuyos los cielos, tuya también la tierra: el mundo y su plenitud tú lo fundaste: |
RuSV1876 | 11 (88:12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinun ovat taivaat, sinun on myös maa; maanpiirin täysinensä sinä olet perustanut. |
Biblia1776 | 11. Taivaat ovat sinun, maa myös on sinun: sinä olet perustanut maan piirin, ja mitä siinä on. |
CPR1642 | 12. Taiwas ja maa on sinun sinä olet perustanut maan pijrin ja mitä sijnä on. |
Osat1551 | 12. Pohian ia Etelen olet sine loonut/ Thabor ia HErmon ihastuuat sinun Nimehes. (Pohjan ja etelän olet sinä luonut/ Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 The north and the south, you have created them. Tabor and Hermon rejoice in your name. |
KJV | 12. The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
Luther1912 | 12. Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen. |
RV'1862 | 12. Al aquilón y al austro tú los creaste: Tabor y Hermón en tu nombre cantarán. |
RuSV1876 | 12 (88:13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä loit pohjoisen ja etelän; sinun nimestäsi riemuitsevat Taabor ja Hermon. |
Biblia1776 | 12. Pohjan ja etelän olet sinä luonut: Tabor ja Hermon kiittävät sinun nimeäs. |
CPR1642 | 13. Pohjan ja etelän olet sinä luonut Thabor ja Hermon ihastuwat sinun nimees. |
Osat1551 | 13. Sinulle ombi waldainen Käsiuarsi/ wekeue on sinun kädhes/ ia Corkia on sinun Oikiakätes. (Sinulla ompi waltainen käsiwarsi/ wäkewä on sinun kätesi/ ja korkea on sinun oikea kätesi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You have a mighty arm. Strong is your hand and high is your right hand. |
KJV | 13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. |
Luther1912 | 13. Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte. |
RV'1862 | 13. Tuyo es el brazo con la valentía: fuerte es tu mano, ensalzada tu diestra. |
RuSV1876 | 13 (88:14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinulla on käsivarsi voimaa täynnä, väkevä on sinun kätesi, korotettu sinun oikea kätesi. |
Biblia1776 | 13. Sinulla on voimallinen käsivarsi: väkevä on sinun kätes, ja korkia on oikia kätes. |
CPR1642 | 14. Sinulla on woimallinen käsiwarsi wäkewä on sinun kätes ja corkia on sinun oikia kätes. |
Osat1551 | 14. Wanhurskaus ia Domio on sinun Stolis wahuistos/ Armo ia Totuus ouat sinun Casuos edes. (Wanhurskaus ja tuomio on sinun tuolisi wahwistus/ Armo ja totuus owat sinun kaswosi edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face. |
KJV | 14. Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
Luther1912 | 14. Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht. |
RV'1862 | 14. Justicia y juicio es la compostura de tu trono: misericordia y verdad van delante de tu rostro. |
RuSV1876 | 14 (88:15) Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Vanhurskaus ja oikeus on sinun valtaistuimesi perustus, armo ja totuus käy sinun kasvojesi edellä. |
Biblia1776 | 14. Vanhurskaus ja tuomio on istuimes vahvistus: armo ja totuus ovat sinun kasvois edessä. |
CPR1642 | 15. Wanhurscaus ja duomio on sinun istuimes wahwistus armo ja totuus owat sinun caswos edes. |
Osat1551 | 15. Autuas on se Canssa/ ioca taita ihastuua/ HERRA/ heiden pite waeldaman sinun Casuos walkiudhesa. (Autuas on se kansa/ joka taitaa ihastua/ HERRA/ heidän pitää waeltaman sinun kaswosi walkeudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The people who know the shout (of you) are fortunate. O Jehovah, they walk in the light of your countenance. |
KJV | 15. Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
Luther1912 | 15. Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; |
RV'1862 | 15. Bienaventurado el pueblo que sabe cantarte alegremente: Jehová, a la luz de tu rostro andarán: |
RuSV1876 | 15 (88:16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Autuas se kansa, joka tuntee juhlariemun, ne, jotka vaeltavat sinun kasvojesi valkeudessa, Herra! |
Biblia1776 | 15. Autuas on se kansa, joka ihastua taitaa: Herra, heidän pitää vaeltaman sinun kasvois valkeudessa. |
CPR1642 | 16. Autuas on se Canssa joca ihastua taita HERra heidän pitä waeldaman sinun caswos walkeudesa. |
Osat1551 | 16. Heiden pite iocapeiue iloitzeman sinun Nimestes/ ia sinun Wanhurskaudhesas cunnialliset oleman. (Heidän pitää jokapäiwä iloitseman sinun nimestäsi/ ja sinun wanhurskaudestasi kunnialliset oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 16 They rejoice all the day in your name and they are exalted in your righteousness. |
KJV | 16. In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
Luther1912 | 16. sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
RV'1862 | 16. En tu nombre se alegrarán todo el día: y en tu justicia se ensalzarán: |
RuSV1876 | 16 (88:17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. He riemuitsevat sinun nimestäsi kaikkina päivinänsä, ja sinun vanhurskautesi voimasta heidät korotetaan. |
Biblia1776 | 16. Heidän pitää iloitseman joka päivä sinun nimestäs, ja sinun vanhurskaudessas kunnialliset oleman. |
CPR1642 | 17. Heidän pitä iloidzeman jocapäiwä sinun nimestäs ja sinun wanhurscaudesas cunnialliset oleman. |
Osat1551 | 17. Sille sine olet heiden Wäkewydhens kerskaus/ Ja sinun Armos cautta/ sine meiden Saruen ylesnostat. (Sillä sinä olet heidän wäkewyytensä kerskaus/ Ja sinun armosi kautta/ sinä meidän sarwen ylösnostat.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Because you are the glory of their strength and in your favor our horn will be exalted. |
KJV | 17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. |
Luther1912 | 17. Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen. |
RV'1862 | 17. Porque tú eres la gloria de su fortaleza; y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno. |
RuSV1876 | 17 (88:18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä, heidän kaunistuksensa, ja sinä armossasi kohotat meidän sarvemme. |
Biblia1776 | 17. Sillä sinä olet heidän väkevyytensä kerskaus, ja sinun armos kautta nostat sinä ylös meidän sarvemme. |
CPR1642 | 18. Sillä sinä olet heidän wäkewydens kerscaus ja sinun armos cautta nostat sinä meidän sarwem. |
Osat1551 | 18. Sille HERRA ombi meiden Kilpen/ Ja se Pyhe Israelis ombi meiden Kuningan. (Sillä HERRA ompi meidän kilpen/ ja se Pyhä Israelissa ompi meidän kuninkaan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because our shield belongs to Jehovah and our king to the Holy One of Israel. |
KJV | 18. For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
Luther1912 | 18. Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König. |
RV'1862 | 18. Porque Jehová es nuestro escudo: y nuestro Rey es el Santo de Israel. |
RuSV1876 | 18 (88:19) От Господа – щит наш, и от Святаго Израилева – царь наш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä meidän kilpemme on Herran huomassa, meidän kuninkaamme on Israelin Pyhän huomassa. |
Biblia1776 | 18. Sillä Herra on meidän kilpemme, ja pyhä Israelissa on meidän kuninkaamme. |
CPR1642 | 19. Sillä HERra on meidän kilpem ja Pyhä Israelis on meidän Cuningam. |
Osat1551 | 19. Silloin sine puhut Näwyse sinun Pyhilles/ Ja sanoit. (Silloin sinä puhut näyissä sinun pyhillesi/ ja sanoit.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Then you spoke in a vision to your holy ones and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people. |
KJV | 19. Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
Luther1912 | 19. Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk. |
RV'1862 | 19. Entónces hablaste en visión a tu misericordioso, y dijiste: Yo he puesto el socorro sobre valiente: ensalcé a un escogido de mi pueblo. |
RuSV1876 | 19 (88:20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: „Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Silloin sinä näyssä puhuit hurskaillesi ja sanoit: Minä olen pannut avun sankarin käteen, olen kansan keskeltä korottanut valittuni: |
Biblia1776 | 19. Silloin sinä puhuit näyissä pyhilles ja sanoit: minä olen sankarin herättänyt auttamaan: minä olen korottanut valitun kansasta. |
CPR1642 | 20. SIlloin sinä puhuit näwyisä pyhilles ja sanoit: minä olen Sangarin herättänyt auttaman minä olen corgottanut yhden walitun Canssasta. |
Osat1551 | 20. Mine olen ydhen Kempin ylesherättenyt/ ionga auttaman pite/ Mine olen ylescorghottanut Ydhen Uloswalitun Canssasta. (Minä olen yhden kempin ylösherättänyt/ jonka auttaman pitää/ Minä olen ylöskorottanut yhden uloswalitun kansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 20 I have found David my servant. I have anointed him with my holy oil, |
KJV | 20. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: |
Luther1912 | 20. Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl. |
RV'1862 | 20. Hallé a David mi siervo: ungíle con el aceite de mi santidad: |
RuSV1876 | 20 (88:21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni. |
Biblia1776 | 20. Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni. |
CPR1642 | 21. Minä olen löytänyt palweliani Dawidin minä olen hänen woidellut pyhällä öljylläni. |
Osat1551 | 21. Mine olen leutenyt minun Palueliani Dauidin/ Mine olen henen woidhellut minun Pyhen Öliuni cansa. (Minä olen löytänyt minun palwelijani Dawidin/ Minä olen hänen woidellut minun pyhän öljyni kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 21 with whom my hand will be established. My arm also will strengthen him. |
KJV | 21. With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. |
Luther1912 | 21. Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken. |
RV'1862 | 21. Porque mi mano será firme con él; mi brazo también le fortificará: |
RuSV1876 | 21 (88:22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Minun käteni on lujasti tukeva häntä, minun käsivarteni on häntä vahvistava. |
Biblia1776 | 21. Minun käteni tukee häntä, ja minun käsivarteni vahvistaa häntä. |
CPR1642 | 22. Minun käteni tuke händä ja minun käsiwarteni wahwista händä. |
Osat1551 | 22. Minun käteni pite henen ylespitemen/ ia minun Käsiuarteni hende wahuistaman. (Minun käteni pitää hänen ylöspitämän/ ja minun käsiwarteni häntä wahwistaman.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The enemy will not exact from him, nor the son of wickedness afflict him. |
KJV | 22. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
Luther1912 | 22. Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen; |
RV'1862 | 22. No le atribulará enemigo: ni hijo de iniquidad le quebrantará: |
RuSV1876 | 22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ei vihollinen yllätä häntä, eikä vääryyden mies häntä sorra; |
Biblia1776 | 22. Ei pidä viholliset häntä voittaman, ja väärät ei pidä häntä sulloman. |
CPR1642 | 23. Ei pidä wiholliset händä woittaman ja wäärät ei pidä händä sulloman. |
Osat1551 | 23. Ei pidhe wiholiset hende ylitzeuoittaman/ Ja ne Wääret ei pidhe hende alassulloman. (Ei pidä wiholliset häntä ylitse woittaman/ Ja ne wäärät ei pidä häntä alassulloman.) |
|
|
||
MLV19 | 23 And I will beat down his adversaries before him and kill* those who hate him, |
KJV | 23. And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. |
Luther1912 | 23. sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen; |
RV'1862 | 23. Mas yo quebrantaré delante de él a sus enemigos: y heriré a sus aborrecedores. |
RuSV1876 | 23 (88:24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. vaan minä hävitän hänen ahdistajansa hänen edestänsä ja lyön hänen vihamiehensä maahan. |
Biblia1776 | 23. Vaan minä lyön hänen vihollisensa hänen edestänsä; ja niitä, jotka häntä vihaavat, tahdon minä vaivata. |
CPR1642 | 24. Waan minä lyön hänen wihollisens hänen edestäns ja jotca händä wihawat tahdon minä waiwata. |
Osat1551 | 24. Waan mine tadhon henen Wiholisens lödhe henen edestens/ ia iotca hende wihauat/ mine tadhon waiuata. (Waan minä tahdon hänen wihollisensa lyödä hänen edestänsä/ ja jotka häntä wihaawat/ minä tahdon waiwata.) |
|
|
||
MLV19 | 24 but my faithfulness and my loving kindness will be with him and in my name will his horn be exalted. |
KJV | 24. But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
Luther1912 | 24. aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden. |
RV'1862 | 24. Y mi verdad y mi misericordia serán con él; y en mi nombre será ensalzado su cuerno. |
RuSV1876 | 24 (88:25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun uskollisuuteni ja armoni on hänen kanssansa, ja minun nimessäni kohoaa hänen sarvensa. |
Biblia1776 | 24. Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman, ja hänen sarvensa pitää minun nimeeni nostettaman ylös. |
CPR1642 | 25. Mutta minun totuudeni ja armoni pitä hänen tykönäns oleman ja hänen sarwens pitä minun nimeni nostettaman. |
Osat1551 | 25. Mutta minun Totudheni ia Armoni pite henen tykenens oleman/ Ja henen Saruens pite minun Nimeheni ylesnostettaman. (Mutta minun totuuteni ja armoni pitää hänen tykönänsä oleman/ Ja hänen sarwensa pitää minun nimeheni ylösnostettaman.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I will also set his hand on the sea and his right hand on the rivers. |
KJV | 25. I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
Luther1912 | 25. Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser. |
RV'1862 | 25. Y pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra. |
RuSV1876 | 25 (88:26) И положу на море руку его, и на реки – десницу его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Minä asetan hänen kätensä vallitsemaan merta ja virtoja hänen oikean kätensä. |
Biblia1776 | 25. Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin. |
CPR1642 | 26. Minä asetan hänen kätens mereen ja hänen oikian kätens wirtoihin. |
Osat1551 | 26. Mine tadhon asetta henen Kätens Merehen/ ia henen Oikiakätens Wirtoihin. (Minä tahdon asettaa hänen kätensä merehen/ ja hänen oikean kätensä wirtoihin.) |
|
|
||
MLV19 | 26 He will cry to me, You are my Father, my God and the rock of my salvation. |
KJV | 26. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
Luther1912 | 26. Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. |
RV'1862 | 26. El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, la roca de mi salud. |
RuSV1876 | 26 (88:27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio.' |
Biblia1776 | 26. Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa. |
CPR1642 | 27. Näin hänen pitä minun cudzuman: sinä olet minun Isän minun Jumalan ja turwan joca minua autta. |
Osat1551 | 27. Nein henen pite minua cutzuman/ Sine olet minun Iseni/ Minun Jumalani ia Turuani/ ioca minua autta. (Näin hänen pitää minua kutsuttaman/ Sinä olet minun Isäni/ Minun Jumalani ja turwani/ joka minua auttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth. |
KJV | 27. Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
Luther1912 | 27. Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden. |
RV'1862 | 27. Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra. |
RuSV1876 | 27 (88:28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi. |
Biblia1776 | 27. Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä. |
CPR1642 | 28. Ja minä asetan hänen esicoisexi caickein corkeimmaxi Cuningasten seas maan päällä. |
Osat1551 | 28. Ja mine tadhon asetta henen Esicoisexi/ Caickein corkeimaxi Kuningasten seas Maan päle. (Ja minä tahdon asettaa hänen esikoiseksi/ Kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 28 I will keep my loving kindness for him everlasting. And my covenant will stand fast with him. |
KJV | 28. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
Luther1912 | 28. Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben. |
RV'1862 | 28. Para siempre le conservaré mi misericordia; y mi alianza será firme con él. |
RuSV1876 | 28 (88:29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Minä säilytän armoni hänelle iankaikkisesti, ja minun liittoni hänen kanssaan on luja. |
Biblia1776 | 28. Minä pidän hänelle armoni tähteellä ijankaikkisesti, ja minun liittoni pitää hänelle vahva oleman. |
CPR1642 | 29. Minä pidän hänelle armoni tähdellä ijancaickisest ja minun lijttoni pitä hänelle wahwa oleman. |
Osat1551 | 29. Iiancaikisesta mine tadhon henelle minun Armoni tedhelepite/ Ja minun Lijttoni pite henelle wahuan oleman. (Iankaikkisesti minä tahdon hänelle minun armoni tähdellä pitää/ Ja minun liittoni pitää hänelle wahwa oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 29 I will also make his seed to endure forever and his throne as the days of heaven. |
KJV | 29. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
Luther1912 | 29. Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten. |
RV'1862 | 29. Y pondré su simiente para siempre; y su trono como los dias de los cielos. |
RuSV1876 | 29 (88:30) И продолжу вовек семя его, и престол его – как дни неба. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät. |
Biblia1776 | 29. Minä annan hänelle ijankaikkisen siemenen, ja vahvistan hänen istuimensa niinkauvan kuin taivaat pysyvät. |
CPR1642 | 30. Minä annan hänelle ijancaickisen siemenen ja wahwistan hänen istuimens nijncauwan cuin taiwat pysywät. |
Osat1551 | 30. Mine tadhon henelle ijancaikisen Siemenen anda/ Ja henen Stolins ylöspite/ nincauuan quin Taiuat pysyuet. (Minä tahdon hänelle iankaikkisen siemenen antaa/ Ja hänen tuolinsa ylöspitää/ niinkauan kuin taiwaat pysywät.) |
|
|
||
MLV19 | 30 If his sons forsake my law and do not walk in my ordinances, |
KJV | 30. If his children forsake my law, and walk not in my judgments; |
Luther1912 | 30. Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, |
RV'1862 | 30. Si dejaren sus hijos mi ley; y no anduvieren en mis juicios: |
RuSV1876 | 30 (88:31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan, |
Biblia1776 | 30. Mutta jos hänen lapsensa minun lakini hylkäävät, ja ei vaella minun oikeudessani, |
CPR1642 | 31. MUtta jos hänen lapsens minun Lakini hyljäwät ja ei waella minun oikeudesani. |
Osat1551 | 31. MUtta ios henen Lapsens minun Lakini ylenandauat/ Ja euet waella minun Oikiudhessani. (Mutta jos hänen lapsensa minun lakini ylenantawat/ Ja eiwät waella minun oikeudessani.) |
|
|
||
MLV19 | 31 if they break my statutes and do not keep my commandments, |
KJV | 31. If they break my statutes, and keep not my commandments; |
Luther1912 | 31. so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, |
RV'1862 | 31. Si profanaren mis estatutos; y no guardaren mis mandamientos: |
RuSV1876 | 31 (88:32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. jos he minun säädökseni rikkovat eivätkä noudata minun käskyjäni, |
Biblia1776 | 31. Jos he minun säätyni turmelevat, ja ei minun käskyjäni pidä; |
CPR1642 | 32. Jos he minun säätyni rijwawat ja ei minun käskyjäni pidä. |
Osat1551 | 32. Jos he minun Sätyni riuauat/ ia euet minun Keskyeni pidhe. (Jos he minun säätyni riiwaawat/ ja eiwät minun käskyäni pidä.) |
|
|
||
MLV19 | 32 then I will visit their transgression with the rod and their iniquity with stripes, |
KJV | 32. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
Luther1912 | 32. so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; |
RV'1862 | 32. Entónces visitaré con vara su rebelión, y con azotes sus iniquidades. |
RuSV1876 | 32 (88:33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами – неправду их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. niin minä rankaisen vitsalla heidän rikoksensa ja heidän pahat tekonsa vitsauksilla; |
Biblia1776 | 32. Niin minä heidän syntinsä vitsalla rankaisen, ja heidän pahat tekonsa haavoilla. |
CPR1642 | 33. Nijn minä heidän syndins widzalla rangaisen ja heidän pahat tecons haawoilla. |
Osat1551 | 33. Nin mine tadhon heiden Synnins Witzalla rangaista/ Ja heiden Pahatteghonsa haauoilla. (Niin minä tahdon heidän syntinsä witsalla rangaista/ Ja heidän pahat tekonsa haawoilla.) |
|
|
||
MLV19 | 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. |
KJV | 33. Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
Luther1912 | 33. aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen. |
RV'1862 | 33. Mas mi misericordia no la quitaré de él: ni falsearé mi verdad. |
RuSV1876 | 33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani. |
Biblia1776 | 33. Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä. |
CPR1642 | 34. Mutta minun armojani en minä hänestä käännä pois engä salli minun totudeni wilpistellä. |
Osat1551 | 34. Mutta minun Armoiani en tadho/ Heneste poiskäendä/ engä salli minun Totudheni wilpistelle. (Mutta minun armojani en tahdo/ Hänestä poiskääntää/ enkä salli minun totuuteni wilpistellä.) |
|
|
||
MLV19 | 34 I will not break my covenant, nor alter the thing that has gone out of my lips. |
KJV | 34. to me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. |
Luther1912 | 34. Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist. |
RV'1862 | 34. No profanaré mi concierto, ni mudaré lo que ha salido de mis labios. |
RuSV1876 | 34 (88:35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из устМоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. En minä liittoani riko, enkä muuta sitä, mikä on minun huuliltani lähtenyt. |
Biblia1776 | 34. En minä riko liittoani, ja mitä minun suustani käynyt on, en minä muuta. |
CPR1642 | 35. En minä rijwa lijttoani ja mitä minun suustani käynyt on en minä muuta. |
Osat1551 | 35. Em mine tadho minun Lijttoni riuata/ ia mite minun Suustani vloskeunyt on/ em mine tacaperinwedhe. (En minä tahdo minun liittoni riiwata/ ja mitä minun suustani uloskäynyt on/ en minä takaperin wedä.) |
|
|
||
MLV19 | 35 I have sworn once by my holiness; I will not lie to David. |
KJV | 35. worn by my holiness that I will not lie unto David. |
Luther1912 | 35. Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen: |
RV'1862 | 35. Una vez juré por mi santuario: No mentiré a David. |
RuSV1876 | 35 (88:36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele: |
Biblia1776 | 35. Minä olen vihdoin vannonut pyhyyteni kautta: en minä Davidille valehtele. |
CPR1642 | 36. Minä olen wihdoin wannonut pyhydeni cautta en minä Dawidille walhettele. |
Osat1551 | 36. Widhoin mine olen wannonut minun Pyhydheni cautta/ Em mine tadho Dauidin edes waledhella. (Wihdoin minä olen wannonut minun pyhyyteni kautta/ En minä tahdo Dawidin edessä walehdella.) |
|
|
||
MLV19 | 36 His seed will endure everlasting and his throne as the sun before me. |
KJV | 36. His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
Luther1912 | 36. Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne; |
RV'1862 | 36. Su simiente será para siempre, y su trono como el sol delante de mí. |
RuSV1876 | 36 (88:37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin aurinko, |
Biblia1776 | 36. Hänen siemenensä on oleva ijankaikkisesti, ja hänen istuimensa minun edessäni niinkuin aurinko. |
CPR1642 | 37. Hänen siemenens on olewa ijancaickisest ja hänen istuimens minun edesäni nijncuin Auringo. |
Osat1551 | 37. Henen siemenens pite ijancaikisesta oleman/ Ja henen Stolins minun edesseni ninquin Auringoinen. (Hänen siemenensä pitää iankaikkisesti oleman/ Ja hänen tuolinsa minun edessäni niinkuin aurinkoinen.) |
|
|
||
MLV19 | 37 It will be established everlasting as the moon and as the faithful witness in the sky. Selah. |
KJV | 37. It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. |
Luther1912 | 37. wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.) |
RV'1862 | 37. Como la luna será firme para siempre, la cual será testigo fiel en el cielo. Selah. |
RuSV1876 | 37 (88:38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. se pysyy lujana iankaikkisesti niinkuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen.' Sela. |
Biblia1776 | 37. Ja niinkuin kuu, vahvistetaan se ijankaikkisesti, ja on vahvana niinkuin todistus pilvissä, Sela! |
CPR1642 | 38. Ja nijncuin Cuu wahwistetan hän ijancaickisest ja on wahwana nijncuin todistus pilwisä. Sela. |
Osat1551 | 38. Ja ninquin se Cw/ pite henen wahuistettaman ijancaikisesta/ Ja ninquin se Todhistos piluis wissin oleman. Sela. (Ja niinkuin se kuu/ pitää hänen wahwistettaman iankaikkisesti/ Ja niinkuin se todistus pilwissä wissin oleman. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 38 But you have cast off and rejected. You have been angry with your anointed. |
KJV | 38. But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
Luther1912 | 38. Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten. |
RV'1862 | 38. Y tú desechaste, y menospreciaste a tu ungido, y airástete con él. |
RuSV1876 | 38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen. |
Biblia1776 | 38. Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles. |
CPR1642 | 39. WAan nyt sinä syöxät ja heität pois ja wihastut woidellulles. |
Osat1551 | 39. WAan nyt sine poissöxet ia poisheitet/ Ja wihastut sinun woidheltus cansa. (Waan nyt sinä poissyökset ja poisheität/ Ja wihastut sinun woideltusi kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground. |
KJV | 39. Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. |
Luther1912 | 39. Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden. |
RV'1862 | 39. Rompiste el concierto de tu siervo; profanaste a tierra su corona. |
RuSV1876 | 39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan. |
Biblia1776 | 39. Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan. |
CPR1642 | 40. Sinä särjet palwelias lijton ja tallat hänen cruununs maahan. |
Osat1551 | 40. Sine seriet sinun Paluelias Lijton/ ia alastallat henen Crununs mahan. (Sinä särjet sinun palwelijasi liiton/ ja alastallaat hänen kruununsa maahan.) |
|
|
||
MLV19 | 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. |
KJV | 40. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. |
Luther1912 | 40. Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. |
RV'1862 | 40. Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. |
RuSV1876 | 40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa. |
Biblia1776 | 40. Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää. |
CPR1642 | 41. Sinä ricot hänen muurins ja annat hänen linnans särjettä. |
Osat1551 | 41. Sine ricot henen Murinsa/ Ja annat henen Linnansa seriette. (Sinä rikot hänen muurinsa/ Ja annat hänen linnansa särjettää.) |
|
|
||
MLV19 | 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. |
KJV | 41. All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
Luther1912 | 41. Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden. |
RV'1862 | 41. Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos. |
RuSV1876 | 41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Kaikki tienkulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi. |
Biblia1776 | 41. Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi. |
CPR1642 | 42. Händä raatelewat caicki ohidzekäywäiset hän on tullut läsnäolewaisillens nauroxi. |
Osat1551 | 42. Hende raateleuat caiki ne ohitzekeuueiset/ Hen on tullut/ henen Naburillens Nauroxi. (Häntä raatelewat kaikki ne ohitsekäywäiset/ Hän on tullut/ hänen naapurillensa nauruksi.) |
|
|
||
MLV19 | 42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all his enemies to rejoice. |
KJV | 42. Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
Luther1912 | 42. Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde. |
RV'1862 | 42. Ensalzaste la diestra de sus enemigos; alegraste a todos sus adversarios. |
RuSV1876 | 42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehillensä. |
Biblia1776 | 42. Sinä korotat hänen vihollistensa oikian käden, ja ilahutat kaikki hänen vainollisensa. |
CPR1642 | 43. Sinä corgotat hänen wihollistens oikian käden ja ilahutat caicki hänen wainollisens. |
Osat1551 | 43. Sine yleskorghotat henen Wiholistens Oikiankädhen/ Ja ilahutat caiki henen wainolisens. (Sinä ylöskorotat hänen wihollistensa oikean käden/ Ja ilahdutat kaikki hänen wainollisensa.) |
|
|
||
MLV19 | 43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle. |
KJV | 43. Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
Luther1912 | 43. Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. |
RV'1862 | 43. Embotaste asimismo el filo de su espada; y no le levantaste en la batalla. |
RuSV1876 | 43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä. |
Biblia1776 | 43. Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa, |
CPR1642 | 44. Hänen mieckans woiman olet sinä myös ottanut pois ja et salli hänen woitta sodasa. |
Osat1551 | 44. Henen Miecans woiman sine olet mös poisottanut/ ia et sine salli henen woitta sodhassa. (Hänen miekkansa woiman sinä olet myös poisottanut/ ja et sinä salli hänen woittaa sodassa.) |
|
|
||
MLV19 | 44 You have made his brightness to cease and cast his throne down to the ground. |
KJV | 44. Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
Luther1912 | 44. Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden. |
RV'1862 | 44. Hiciste cesar su claridad, y echaste por tierra su trono. |
RuSV1876 | 44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa. |
Biblia1776 | 44. Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan. |
CPR1642 | 45. Sinä häwitit hänen puhtaudens ja paiscat hänen istuimens maahan. |
Osat1551 | 45. Sine häuitit henen Puchtaudhens/ ia paiskat henen Stolins Maan päle. (Sinä häwitit hänen puhtautensa/ ja paiskaat hänen tuolinsa maan päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 45 The days of his youth you have shortened. You have covered him with shame. Selah. |
KJV | 45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. |
Luther1912 | 45. Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.) |
RV'1862 | 45. Acortaste los dias de su juventud; cubrístele de vergüenza. Selah. |
RuSV1876 | 45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela. |
Biblia1776 | 45. Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela! |
CPR1642 | 46. Sinä lyhennät hänen nuorudens ajat ja peität hänen häpiällä. Sela. |
Osat1551 | 46. Sine lyhennet henen Norudhens aiat/ Ja peitet henen häpien cansa. Sela. (Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat/ Ja peität hänen häpeän kanssa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 46 How long, O Jehovah? Will you hide yourself forever? Shall your wrath burn like fire? |
KJV | 46. How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
Luther1912 | 46. HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen? |
RV'1862 | 46. ¿Hasta cuándo, o! Jehová? ¿Esconderte has para siempre? ¿Arderá para siempre tu ira como el fuego? |
RuSV1876 | 46 (88:47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно,будет пылать ярость Твоя, как огонь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Kuinka kauan sinä, Herra, itsesi yhäti kätket? Kuinka kauan sinun vihasi tulena palaa? |
Biblia1776 | 46. Herra, kuinka kauvan sinä sinus niin salaat? ja annat hirmuisuutes palaa niinkuin tulen? |
CPR1642 | 47. HERra cuinga cauwan sinä sinus nijn salat ? ja annat hirmuisudes pala nijncuin tulen ? |
Osat1551 | 47. HERRA/ quincauuan sine tadhot ratki sinus nin salata? Ja annat sinun Hirmudhes pala ninquin Tulen? (HERRA/ kuinkauan sinä tahdot ratki sinussa niin salata? Ja annat sinun hirmuitesi palaa niinkuin tulen?) |
|
|
||
MLV19 | 47 O remember how short my time is, for what vanity you have created all the sons of men! |
KJV | 47. Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? |
Luther1912 | 47. Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben? |
RV'1862 | 47. Acuérdate cuanto sea mi tiempo: ¿pór qué criaste sujetos a vanidad a todos los hijos del hombre? |
RuSV1876 | 47 (88:48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сыновчеловеческих? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on, kuinka katoavaisiksi sinä olet luonut kaikki ihmislapset. |
Biblia1776 | 47. Muista, kuinka lyhyt minun elämäni on: miksis tahdoit kaikki ihmiset hukkaan luoda? |
CPR1642 | 48. Muista cuinga lyhyt minun elämän on mixis tahdoit caicki ihmiset huckan luoda ? |
Osat1551 | 48. Muista/ quinga lyhyt minun Elemen on/ Mixis tadhot caiki Inhimiset huckan loodhuxi saatta? (Muista/ kuinka lyhyt minun elämäni on/ Miksis tahdot kaikki ihmiset hukkaan luoduksi saattaa?) |
|
|
||
MLV19 | 48 What man is he who will live and not see death, who will deliver his soul from the power of Sheol? Selah. |
KJV | 48. What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. |
Luther1912 | 48. Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.) |
RV'1862 | 48. ¿Qué hombre vivirá, y no verá muerte? ¿escapará su alma del poder del sepulcro? Selah. |
RuSV1876 | 48 (88:49) Кто из людей жил – и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Kuka on se mies, joka jää eloon eikä kuoloa näe, joka pelastaa sielunsa tuonelan kädestä? Sela. |
Biblia1776 | 48. Kuka elää, ja ei näe kuolemaa? kuka sielunsa tuonelan käsistä pelastaa? Sela! |
CPR1642 | 49. Cuca elä ja ei näe cuolemata ? joca sieluns Helwetin käsistä pelasta ? Sela. |
Osat1551 | 49. Cussa on iocu quin elepi/ ia ei näe Coolematta? Joca Sielunsa Heluetin käsiste pelastapi? Sela. (Kussa on joku kuin elääpi/ ja ei näe kuolematta? Joka sielunsa helwetin käsistä pelastaapi? Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness? |
KJV | 49. Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? |
Luther1912 | 49. HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? |
RV'1862 | 49. Señor, ¿dónde están tus antiguas misericordias? Jurado has a David por tu verdad. |
RuSV1876 | 49 (88:50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиноюТвоею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi, jotka sinä uskollisuudessasi vannoit Daavidille? |
Biblia1776 | 49. Herra, kussa ovat sinun entiset armos, jotkas Davidille vannonut olet totuudessas? |
CPR1642 | 50. HERra cusa owat sinun endiset armos ? jotcas Dawidille wannonut olet sinun totudesas ? |
Osat1551 | 50. HERRA/ cussa ouat sinun entiset Armos? Jotcas Dauidhille wannonut olet sinun Totudhesas? (HERRA/ kussa owat sinun entiset armosi? Jotkas Dawidille wannonut olet sinun totuudessasi?) |
|
|
||
MLV19 | 50 Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my bosom all the mighty peoples, |
KJV | 50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; |
Luther1912 | 50. Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen, |
RV'1862 | 50. Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos, que yo llevo de muchos pueblos en mi seno: |
RuSV1876 | 50 (88:51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää, |
Biblia1776 | 50. Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista, |
CPR1642 | 51. Muista HERra palwelias pilcka jonga minä cannan helmasani caikista nijn monista Canssoista. |
Osat1551 | 51. Muista HERRA sinun Palueliadhes pilcan päle/ Jonga mine cannan helmassani/ caikista nin monista Canssoista. (Muista HERRA sinun palwelijasi pilkan päälle/ Jonka minä kannan helmassani/ kaikista niin monista kansoista.) |
|
|
||
MLV19 | 51 with which your enemies have reproached, O Jehovah, with which they have reproached the footsteps of your anointed. |
KJV | 51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
Luther1912 | 51. mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten. |
RV'1862 | 51. Porque tus enemigos, o! Jehová, han deshonrado, porque tus enemigos han deshonrado las pisadas de tu ungido. |
RuSV1876 | 51 (88:52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. kun, Herra, sinun vihollisesi herjaavat, herjaavat sinun voideltusi askeleita. |
Biblia1776 | 51. Joilla, Herra, vihollises pilkkaavat, joilla he pilkkaavat voideltus askelia. |
CPR1642 | 52. Joilla Herra wihollises sinua pilckawat joilla he pilckawat sinun woideltuis jäljet. |
Osat1551 | 52. Joilla HERRA sinun Wiholises sinua pilcauat/ Joilla he pilcauat ia Jalghoillans tallauat sinun Christuses. (Joilla HERRA sinun wihollisesi sinua pilkkaawat/ Joilla he pilkkaawat ja jaloillansa tallaawat sinun Kristuksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 52 Praise Jehovah everlasting. Truly and Truly. |
KJV | 52. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
Luther1912 | 52. Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen. |
RV'1862 | 52. Bendito Jehová para siempre. Amén y Amén. |
RuSV1876 | 52 (88:53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Kiitetty olkoon Herra iankaikkisesti. Amen, amen. |
Biblia1776 | 52. Kiitetty olkoon Herra ijankaikkisesti, amen! ja amen! |
CPR1642 | 53. Kijtetty olcon HERRA ijancaickisest Amen Amen. |
Osat1551 | 53. Kijtetty olcohon HERRA ijancaikisesta/ AMEN/ AMEN. (Kiitetty olkohon HERRA iankaikkisesti/ AMEN/ AMEN.) |
|
|