PSALMIT
PSALMI 1 |
|
||
|
|
||
Vanhurskas menestyy, jumalaton hukkuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomain neuvossa eikä astu syntisten teitä eikä istu, kussa pilkkaajat istuvat, |
Biblia1776 | 1. Autuas on se, joka ei vaella jumalattomain neuvossa, eikä seiso syntisten tiellä, eikä istu kussa pilkkaajat istuvat; |
CPR1642 | 1. AUtuas on se joca ei waella jumalattomitten neuwosa eikä astu synneisten teille eikä istu cusa pilckajat istuwat. |
Osat1551 | 1. AUTUAS ombi Se/ ioca ei waella ninen Jumalattomiten Neuuos/ eike astu ninen Synnisten Tiehen/ eike isto cussa ne Pilcaiat istuuat. (Autuas ompi se/ joka ei waella niiden jumalattomien neuwossa/ eikä astu niiden syntisten tiehen/ eikä istu kussa ne pilkkaajat istuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The man who does not walk in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers is fortunate, |
KJV | 1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
Luther1912 | 1. Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen, |
RV'1862 | 1. BIENAVENTURADO el varón, que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni se asentó en silla de burladores. |
RuSV1876 | 1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. vaan rakastaa Herran lakia ja tutkistelee hänen lakiansa päivät ja yöt! |
Biblia1776 | 2. Vaan rakastaa Herran lakia, ja ajattelee hänen lakiansa päivät ja yöt. |
CPR1642 | 2. Waan racasta HERran Lakia ja ajattele hänen Lakians päiwät ja yöt. |
Osat1551 | 2. Waan pite tacto's HERRAN Laissa/ ia puhupi henen Laistans peiuet ia ööt. (Waan pitää tahtonsa HERRAN laissa/ ja puhuupi hänen laistansa päivät ja yöt.) |
|
|
||
MLV19 | 2 because his delight is in the law of Jehovah and on his law he meditates day and night. |
KJV | 2. But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. |
Luther1912 | 2. sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht! |
RV'1862 | 2. Mas ántes en la ley de Jehová es su voluntad: y en su ley meditará de día y de noche. |
RuSV1876 | 2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka antaa hedelmänsä ajallaan ja jonka lehti ei lakastu; ja kaikki, mitä hän tekee, menestyy. |
Biblia1776 | 3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka hedelmänsä antaa ajallansa, ja hänen lehtensä ei varise, ja kaikki menestyy, mitä hän tekee. |
CPR1642 | 3. Hän on nijncuin istutettu puu wesiojan tykönä joca hedelmäns anda ajallans ja hänen lehtens ei warise ja caicki menesty mitä hän teke. |
Osat1551 | 3. Se ombi nin quin yxi istutettu Puu/ wotauain oiain tykene/ ioca henen hedhelmens andapi aialans Ja henen Lehdhens ei varise/ Ja caiki mite hen tekepi/ se menestypi. (Se ompi niin kuin yksi istutettu puu/ wuotawain ojain tykönä/ joka hänen hedelmänsä antaapi ajallansa/ Ja hänen lehtensä ei warise/ Ja kaikki mitä hän tekeepi/ se menestyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 And he will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. And whatever he does will prosper. |
KJV | 3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. |
Luther1912 | 3. Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl. |
RV'1862 | 3. Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo: y su hoja no se marchita, y todo lo que hace, prosperará. |
RuSV1876 | 3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa. |
Biblia1776 | 4. Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee. |
CPR1642 | 4. MUtta jumalattomat ei ole nijn waan nijncuin acana jonga tuuli hajottele. |
Osat1551 | 4. Mutta ne Jumalattomat euet nin ole/ Waan ninquin Acana/ ionga twli haiottele. (Mutta ne jumalattomat eiwät niin ole/ waan niinkuin akana/ jonka tuuli hajoittelee.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The wicked are not so, because (they) are like the chaff which the wind drives away. |
KJV | 4. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. |
Luther1912 | 4. Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut. |
RV'1862 | 4. No así los malos: sino como el tamo, que lo lanza el viento. |
RuSV1876 | 4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sentähden eivät jumalattomat kestä tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskasten seurakunnassa. |
Biblia1776 | 5. Sentähden ei jumalattomat kestä tuomiota, eikä syntiset vanhurskasten seuraa. |
CPR1642 | 5. Sentähden ei jumalattomat kestä duomiota eikä synneiset wanhurscasten seura. |
Osat1551 | 5. Senteden ne Jumalattomat euet pysy Domios/ eike Synniset ninen Wanhurskasten Seuras. (Sentähden ne jumalattomat eiwät pysy tuomiossa/ eikä syntiset niiden wanhurskasten seurassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. |
KJV | 5. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. |
Luther1912 | 5. Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gericht noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten. |
RV'1862 | 5. Por tanto no se levantarán los malos en el juicio: ni los pecadores en la congregación de los justos. |
RuSV1876 | 5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники – в собрании праведных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomain tie hukkuu. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra tietää vanhurskasten tien; mutta jumalattomain tie hukkuu. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra tietä wanhurscasten tien mutta jumalattomitten tie hucku. |
Osat1551 | 6. Sille ette HERRA se tiete ninen Wanhurskasten tien/ Mutta ninen Jumalattomiten tie huckupi. (Sillä että HERRA se tietää niiden wanhurskasten tien/ Mutta niiden jumalattomien tie hukkuupi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Because Jehovah knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish. |
KJV | 6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. |
Luther1912 | 6. Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg vergeht. |
RV'1862 | 6. Porque Jehová conoce el camino de los justos: y el camino de los malos se perderá. |
RuSV1876 | 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. |
|
|
|
|