PSALMIT
PSALMI 116 |
|
||
|
|
||
Pelastetun kiitosvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä rakastan Herraa, sillä hän kuulee minun ääneni ja rukoukseni; |
Biblia1776 | 1. Sitä minä rakastan, että Herra kuulee minun rukoukseni äänen; |
CPR1642 | 1. SItä minä racastan että HERra cuuldele minun rucouxeni änen. |
Osat1551 | 1. SIte mine racastan/ Ette HERRA minun Rucouxeni änen cwldele. (Sitä minä rakastan/ että HERRA minun rukoukseni äänen kuuntelee.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I love Jehovah because he hears my voice and my supplications. |
KJV | 1. I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
Luther1912 | 1. Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. |
RV'1862 | 1. AMÉ a Jehová, porque ha oido mi voz: mis ruegos. |
RuSV1876 | 1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani. |
Biblia1776 | 2. Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani. |
CPR1642 | 2. Että hän corwans callista minun puoleeni sentähden minä rucoilen händä elinaicanani. |
Osat1551 | 2. Ette hen Coruans minun poleeni callisti/ Senteden mine hende Auxenihwdhan minun Eliaicanani. (että hän korwians minun puoleeni kallisti/ Sentähden minä hänta awukseni huudan minun elinaikanani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live. |
KJV | 2. Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
Luther1912 | 2. Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. |
RV'1862 | 2. Porque ha inclinado su oido a mí; y en mis dias le llamaré, |
RuSV1876 | 2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen. |
Biblia1776 | 3. Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan. |
CPR1642 | 3. Cuoleman paulat owat minun pijrittänet ja helwetin ahdistuxet owat minun löytänet minä tulin waiwaan ja tuscaan. |
Osat1551 | 3. Ne Cooleman Paulat ouat minun ymberipiritenyet/ Ja ne Heluetin adhistoxet ouat minun leutenyet/ Mine leusin waiuan ia tuskan. (Ne kuoleman paulat owat minun ympäripiirittäneet/ ja ne helwetin ahdistukset owat minun löytäneet/ Minä löysin waiwan ja tuskan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow. |
KJV | 3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
Luther1912 | 3. Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. |
RV'1862 | 3. Rodeáronme los dolores de la muerte, las angustias del sepulcro me hallaron: angustia y dolor había hallado: |
RuSV1876 | 3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: Oi Herra, pelasta minun sieluni! |
Biblia1776 | 4. Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni! |
CPR1642 | 4. Mutta minä rucoilin HERran nime o HERra pelasta minun sielun. |
Osat1551 | 4. Mutta mine auxenihwsin HERRAN Nimen/ O HERRA pelasta minun Sielun. (Mutta minä awukseni huudan HERRAN nimeä/ Oi HERRA pelasta minun sieluni.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul. |
KJV | 4. Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
Luther1912 | 4. Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele! |
RV'1862 | 4. Y llamé el nombre de Jehová: Escapa ahora mi alma, o! Jehová. |
RuSV1876 | 4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias. |
Biblia1776 | 5. Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias. |
CPR1642 | 5. HERra on armollinen ja oikia ja meidän Jumalam on laupias. |
Osat1551 | 5. Se HERRA on Armolinen ia Oikia/ ia meiden Jumalan ombi Laupias. (Se HERRA on armollinen ja oikea/ ja meidän Jumalan ompi laupias.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful. |
KJV | 5. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
Luther1912 | 5. Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. |
RV'1862 | 5. Clemente es Jehová y justo, y misericordioso nuestro Dios. |
RuSV1876 | 5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua. |
Biblia1776 | 6. Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti. |
CPR1642 | 6. HERra hän kätke yxikertaiset cuin minä macaisin alla nijn hän minua autti. |
Osat1551 | 6. HERRA hen ketkepi ne Yxikerdaiset/ Quin mine allamacasin/ nin hen minua autti. (HERRA hän kätkeepi ne yksinkertaiset/ kuin minä alla makasin/ niin hän minua autti.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me. |
KJV | 6. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
Luther1912 | 6. Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. |
RV'1862 | 6. Guarda a los sencillos Jehová: yo estaba debilitado y salvóme. |
RuSV1876 | 6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin. |
Biblia1776 | 7. Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle. |
CPR1642 | 7. Ole nyt taas rauhas minun sielun: sillä HERra teke hywästi sinulle. |
Osat1551 | 7. Ole nyt taas rauhas minun Sielun/ Sille HERRA hyuestitekepi sinulle. (Ole nyt taas rauhassa minun sieluni/ Sillä HERRA hywästi tekeepi sinulle.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you. |
KJV | 7. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
Luther1912 | 7. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. |
RV'1862 | 7. Vuelve, o! alma mía, a tu reposo; porque Jehová te ha hecho bien. |
RuSV1876 | 7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun silmäni kyynelistä, jalkani kompastumasta. |
Biblia1776 | 8. Sillä sinä olet sieluni temmannut pois kuolemasta, silmäni kyynelistä, jalkani kompastuksesta. |
CPR1642 | 8. Sillä sinä olet minun sieluni rewäisnyt pois cuolemast minun silmäni kyynelistä minun jalcani combastuxesta. |
Osat1551 | 8. Sille sine olet minun Sieluni Coolemasta poisreuäisnyt/ Minun Silmeni Kyneliste/ Minun Jalcani poisreueisnijt combastoxest. (Sillä sinä olet minun sieluni kuolemasta poisrewäissyt/ minun silmäni kyynelistä/ Minun jalkani poisrewäisit kompastuksesta.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Because you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling. |
KJV | 8. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
Luther1912 | 8. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. |
RV'1862 | 8. Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de las lágrimas, mis piés del rempujón. |
RuSV1876 | 8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa. |
Biblia1776 | 9. Minä vaellan Herran edessä eläväin maassa. |
CPR1642 | 9. Minä waellan HERran edes eläwitten maasa. LAT. $ CXV. |
Osat1551 | 9. Mine tadhon sijs waelda HERRAN edes/ Ninen Eeleuiten Maassa. (Minä tahdon siis waeltaa HERRAN edessä/ niiden eläwien maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will walk before Jehovah in the land of the living. |
KJV | 9. I will walk before the LORD in the land of the living. |
Luther1912 | 9. Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. |
RV'1862 | 9. Andaré delante de Jehová en las tierras de los vivos. |
RuSV1876 | 9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu. |
Biblia1776 | 10. Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan. |
CPR1642 | 10. MInä uscon sentähden minä puhun mutta minä sangen waiwatan. |
Osat1551 | 10. Mine Uskon/ senteden mine puhun/ Mutta mine sangen waiuataan. (Minä uskon/ sentähden minä puhun/ mutta minä sangen waiwataan.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I believed, because I have spoken, but I was greatly afflicted. |
KJV | 10. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
Luther1912 | 10. Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt. |
RV'1862 | 10. Creí, por tanto hablé: y fuí afligido en gran manera. |
RuSV1876 | 10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä sanoin hädässäni: Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita. |
Biblia1776 | 11. Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat. |
CPR1642 | 11. Minä sanoin hämmästyxesäni caicki ihmiset owat walehteliat. |
Osat1551 | 11. Mine sanoin minun hemmestöxesäni/ Caiki Inhimiset ouat Walecteliat. (Minä sanoin minun hämmästyksessäni/ kaikki ihmiset owat walehtelijat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I said in my haste, All men are liars. |
KJV | 11. I said in my haste, All men are liars. |
Luther1912 | 11. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner. |
RV'1862 | 11. Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso. |
RuSV1876 | 11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa minua kohtaan? |
Biblia1776 | 12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa, jotka hän minulle teki? |
CPR1642 | 12. Cuinga minä maxan HERralle caicki hänen hywät tecons jotca hän minulle teki ? |
Osat1551 | 12. Quinga minun pite HERRALLE maxaman/ caiki henen Hyuetteghonsa/ iotca hen minulle teki? (Kuinka minun pitää HERRALLE maksaman/ kaikki hänen hywät tekonsa/ jotka hän minulle teki?) |
|
|
||
MLV19 | 12 What shall I render to Jehovah for all his benefits toward me? |
KJV | 12. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
Luther1912 | 12. Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? |
RV'1862 | 12. ¿Qué pagaré a Jehová por todos sus beneficios sobre mí? |
RuSV1876 | 12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä. |
Biblia1776 | 13. Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä. |
CPR1642 | 13. Minä otan sen autualisen calkin ja saarnan HERran nimen. |
Osat1551 | 13. Mine tadhon sen teruelisen Calkin otta/ ia sen HERRAN Nimen sarnata. (Minä tahdon sen terweellisen kalkin ottaa/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I will take the cup of salvation and call upon the name of Jehovah. |
KJV | 13. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
Luther1912 | 13. Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen. |
RV'1862 | 13. El vaso de saludes tomaré; e invocaré el nombre de Jehová. |
RuSV1876 | 13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. |
Biblia1776 | 14. Minä maksan lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä. |
CPR1642 | 14. Minä maxan lupauxeni HERralle caiken hänen Canssans edesä. |
Osat1551 | 14. Mine tadhon Lupauxeni maxa HERRALLE caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon lupaukseni maksaa HERRALLE kaiken hänen kansansa edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people. |
KJV | 14. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
Luther1912 | 14. Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk. |
RV'1862 | 14. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo. |
RuSV1876 | 14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema. |
Biblia1776 | 15. Hänen pyhäinsä kuolema on kallis Herran edessä. |
CPR1642 | 15. Hänen pyhäins cuolema on callis HERran edesä. |
Osat1551 | 15. Se henen Pyheins Coolema/ ombi Callis HERRAN edes. (Se hänen pyhäinsä kuolema/ ompi kallis HERRAN edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his holy ones. |
KJV | 15. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
Luther1912 | 15. Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN. |
RV'1862 | 15. Estimada es en los ojos de Jehová la muerte de sus piadosos. |
RuSV1876 | 15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Oi Herra, minä olen sinun palvelijasi, sinun palvelijasi minä olen, sinun palvelijattaresi poika! Sinä päästit minun siteeni. |
Biblia1776 | 16. O Herra! minä olen sinun palvelias, minä olen sinun palvelias, sinun piikas poika: sinä olet minun siteeni vallallensa päästänyt. |
CPR1642 | 16. O HERra minä olen sinun palwelias sinun pijcas poica sinä olet minun siteni rewäisnyt ricki. |
Osat1551 | 16. O HERRA mine olen sinun Paluelias/ Mine olen sinun Paluelias/ Sinun Picas poica/ Sine olet minun Siteeni rickireueisnyt. (Oi HERRA minä olen sinun palwelijasi/ Minä olen sinun palwelijasi/ sinun piikasi poika/ sinä olet minun siteeni rikkirewäissyt.) |
|
|
||
MLV19 | 16 O Jehovah, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have loosed my bonds. |
KJV | 16. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
Luther1912 | 16. O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. |
RV'1862 | 16. Así es, o! Jehová; porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva, tú rompiste mis prisiones. |
RuSV1876 | 16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä. |
Biblia1776 | 17. Minä uhraan sinulle kiitosuhria, ja Herran nimeä saarnaan. |
CPR1642 | 17. Minä uhran sinulle kijtosta ja HERran nime saarnan. |
Osat1551 | 17. Sinulle mine tadhon Lijtostwffrata/ Ja sen HERRAN Nimen sarnata. (Sinulle minä tahdon kiitosta uhrata/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.) |
|
|
||
MLV19 | 17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the name of Jehovah. |
KJV | 17. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
Luther1912 | 17. Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen. |
RV'1862 | 17. A tí sacrificaré sacrificio de alabanza; y el nombre de Jehová invocaré. |
RuSV1876 | 17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä |
Biblia1776 | 18. Minä maksan Herralle lupaukseni kaiken hänen kansansa edessä, |
CPR1642 | 18. Minä maxan HERralle lupauxeni caiken hänen Canssans edesä. |
Osat1551 | 18. Mine tadhon HERRALLE minun Lupauxeni maxa/ caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon HERRALLE minun lupaukseni maksaa/ kaiken hänen kansansa edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people, |
KJV | 18. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
Luther1912 | 18. Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk, |
RV'1862 | 18. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo; |
RuSV1876 | 18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja! |
Biblia1776 | 19. Herran huoneen esikartanoissa, keskellä sinua, Jerusalem. Halleluja! |
CPR1642 | 19. HERran huonen esicartanoisa keskellä sinua Jerusalem. Halleluja. |
Osat1551 | 19. Nijsse HERRAN Honeen Esicartanois/ keskella sinus Jerusalem. Halleluia. (Niissä HERRAN huoneen esikartanoissa/ keskellä sinuas Jerusalem. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Jehovah. |
KJV | 19. In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 19. in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja! |
RV'1862 | 19. En los patios de la casa de Jehová; en medio de tí, o! Jerusalem. Aleluya. |
RuSV1876 | 19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия. |
|
|
|
|