PSALMIT


PSALMI 116




 




Pelastetun kiitosvirsi.







FI33/38

1. Minä rakastan Herraa, sillä hän kuulee minun ääneni ja rukoukseni;

Biblia1776

1. Sitä minä rakastan, että Herra kuulee minun rukoukseni äänen;

CPR1642

1. SItä minä racastan että HERra cuuldele minun rucouxeni änen.

Osat1551

1. SIte mine racastan/ Ette HERRA minun Rucouxeni änen cwldele. (Sitä minä rakastan/ että HERRA minun rukoukseni äänen kuuntelee.)





MLV19

1 I love Jehovah because he hears my voice and my supplications.

KJV

1. I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.

Luther1912

1. Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört.

RV'1862

1. AMÉ a Jehová, porque ha oido mi voz: mis ruegos.

RuSV1876

1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое;







FI33/38

2. sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani.

Biblia1776

2. Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani.

CPR1642

2. Että hän corwans callista minun puoleeni sentähden minä rucoilen händä elinaicanani.

Osat1551

2. Ette hen Coruans minun poleeni callisti/ Senteden mine hende Auxenihwdhan minun Eliaicanani. (että hän korwians minun puoleeni kallisti/ Sentähden minä hänta awukseni huudan minun elinaikanani.)





MLV19

2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live.

KJV

2. Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.

Luther1912

2. Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.

RV'1862

2. Porque ha inclinado su oido a mí; y en mis dias le llamaré,

RuSV1876

2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои.







FI33/38

3. Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen.

Biblia1776

3. Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan.

CPR1642

3. Cuoleman paulat owat minun pijrittänet ja helwetin ahdistuxet owat minun löytänet minä tulin waiwaan ja tuscaan.

Osat1551

3. Ne Cooleman Paulat ouat minun ymberipiritenyet/ Ja ne Heluetin adhistoxet ouat minun leutenyet/ Mine leusin waiuan ia tuskan. (Ne kuoleman paulat owat minun ympäripiirittäneet/ ja ne helwetin ahdistukset owat minun löytäneet/ Minä löysin waiwan ja tuskan.)





MLV19

3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow.

KJV

3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

Luther1912

3. Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.

RV'1862

3. Rodeáronme los dolores de la muerte, las angustias del sepulcro me hallaron: angustia y dolor había hallado:

RuSV1876

3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.







FI33/38

4. Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: Oi Herra, pelasta minun sieluni!

Biblia1776

4. Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni!

CPR1642

4. Mutta minä rucoilin HERran nime o HERra pelasta minun sielun.

Osat1551

4. Mutta mine auxenihwsin HERRAN Nimen/ O HERRA pelasta minun Sielun. (Mutta minä awukseni huudan HERRAN nimeä/ Oi HERRA pelasta minun sieluni.)





MLV19

4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul.

KJV

4. Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.

Luther1912

4. Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele!

RV'1862

4. Y llamé el nombre de Jehová: Escapa ahora mi alma, o! Jehová.

RuSV1876

4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.







FI33/38

5. Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias.

Biblia1776

5. Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias.

CPR1642

5. HERra on armollinen ja oikia ja meidän Jumalam on laupias.

Osat1551

5. Se HERRA on Armolinen ia Oikia/ ia meiden Jumalan ombi Laupias. (Se HERRA on armollinen ja oikea/ ja meidän Jumalan ompi laupias.)





MLV19

5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful.

KJV

5. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.

Luther1912

5. Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.

RV'1862

5. Clemente es Jehová y justo, y misericordioso nuestro Dios.

RuSV1876

5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.







FI33/38

6. Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua.

Biblia1776

6. Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti.

CPR1642

6. HERra hän kätke yxikertaiset cuin minä macaisin alla nijn hän minua autti.

Osat1551

6. HERRA hen ketkepi ne Yxikerdaiset/ Quin mine allamacasin/ nin hen minua autti. (HERRA hän kätkeepi ne yksinkertaiset/ kuin minä alla makasin/ niin hän minua autti.)





MLV19

6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me.

KJV

6. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.

Luther1912

6. Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir.

RV'1862

6. Guarda a los sencillos Jehová: yo estaba debilitado y salvóme.

RuSV1876

6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.







FI33/38

7. Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin.

Biblia1776

7. Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.

CPR1642

7. Ole nyt taas rauhas minun sielun: sillä HERra teke hywästi sinulle.

Osat1551

7. Ole nyt taas rauhas minun Sielun/ Sille HERRA hyuestitekepi sinulle. (Ole nyt taas rauhassa minun sieluni/ Sillä HERRA hywästi tekeepi sinulle.)





MLV19

7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you.

KJV

7. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

Luther1912

7. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

RV'1862

7. Vuelve, o! alma mía, a tu reposo; porque Jehová te ha hecho bien.

RuSV1876

7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.







FI33/38

8. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun silmäni kyynelistä, jalkani kompastumasta.

Biblia1776

8. Sillä sinä olet sieluni temmannut pois kuolemasta, silmäni kyynelistä, jalkani kompastuksesta.

CPR1642

8. Sillä sinä olet minun sieluni rewäisnyt pois cuolemast minun silmäni kyynelistä minun jalcani combastuxesta.

Osat1551

8. Sille sine olet minun Sieluni Coolemasta poisreuäisnyt/ Minun Silmeni Kyneliste/ Minun Jalcani poisreueisnijt combastoxest. (Sillä sinä olet minun sieluni kuolemasta poisrewäissyt/ minun silmäni kyynelistä/ Minun jalkani poisrewäisit kompastuksesta.)





MLV19

8 Because you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling.

KJV

8. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.

Luther1912

8. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.

RV'1862

8. Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de las lágrimas, mis piés del rempujón.

RuSV1876

8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения.







FI33/38

9. Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa.

Biblia1776

9. Minä vaellan Herran edessä eläväin maassa.

CPR1642

9. Minä waellan HERran edes eläwitten maasa. LAT. $ CXV.

Osat1551

9. Mine tadhon sijs waelda HERRAN edes/ Ninen Eeleuiten Maassa. (Minä tahdon siis waeltaa HERRAN edessä/ niiden eläwien maassa.)





MLV19

9 I will walk before Jehovah in the land of the living.

KJV

9. I will walk before the LORD in the land of the living.

Luther1912

9. Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.

RV'1862

9. Andaré delante de Jehová en las tierras de los vivos.

RuSV1876

9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.







FI33/38

10. Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu.

Biblia1776

10. Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan.

CPR1642

10. MInä uscon sentähden minä puhun mutta minä sangen waiwatan.

Osat1551

10. Mine Uskon/ senteden mine puhun/ Mutta mine sangen waiuataan. (Minä uskon/ sentähden minä puhun/ mutta minä sangen waiwataan.)





MLV19

10 I believed, because I have spoken, but I was greatly afflicted.

KJV

10. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

Luther1912

10. Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt.

RV'1862

10. Creí, por tanto hablé: y fuí afligido en gran manera.

RuSV1876

10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.







FI33/38

11. Minä sanoin hädässäni: Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita.

Biblia1776

11. Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat.

CPR1642

11. Minä sanoin hämmästyxesäni caicki ihmiset owat walehteliat.

Osat1551

11. Mine sanoin minun hemmestöxesäni/ Caiki Inhimiset ouat Walecteliat. (Minä sanoin minun hämmästyksessäni/ kaikki ihmiset owat walehtelijat.)





MLV19

11 I said in my haste, All men are liars.

KJV

11. I said in my haste, All men are liars.

Luther1912

11. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.

RV'1862

11. Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.

RuSV1876

11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.







FI33/38

12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa minua kohtaan?

Biblia1776

12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa, jotka hän minulle teki?

CPR1642

12. Cuinga minä maxan HERralle caicki hänen hywät tecons jotca hän minulle teki ?

Osat1551

12. Quinga minun pite HERRALLE maxaman/ caiki henen Hyuetteghonsa/ iotca hen minulle teki? (Kuinka minun pitää HERRALLE maksaman/ kaikki hänen hywät tekonsa/ jotka hän minulle teki?)





MLV19

12 What shall I render to Jehovah for all his benefits toward me?

KJV

12. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?

Luther1912

12. Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut?

RV'1862

12. ¿Qué pagaré a Jehová por todos sus beneficios sobre mí?

RuSV1876

12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?







FI33/38

13. Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä.

Biblia1776

13. Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä.

CPR1642

13. Minä otan sen autualisen calkin ja saarnan HERran nimen.

Osat1551

13. Mine tadhon sen teruelisen Calkin otta/ ia sen HERRAN Nimen sarnata. (Minä tahdon sen terweellisen kalkin ottaa/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.)





MLV19

13 I will take the cup of salvation and call upon the name of Jehovah.

KJV

13. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.

Luther1912

13. Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.

RV'1862

13. El vaso de saludes tomaré; e invocaré el nombre de Jehová.

RuSV1876

13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову.







FI33/38

14. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä.

Biblia1776

14. Minä maksan lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä.

CPR1642

14. Minä maxan lupauxeni HERralle caiken hänen Canssans edesä.

Osat1551

14. Mine tadhon Lupauxeni maxa HERRALLE caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon lupaukseni maksaa HERRALLE kaiken hänen kansansa edessä.)





MLV19

14 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people.

KJV

14. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

Luther1912

14. Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk.

RV'1862

14. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo.

RuSV1876

14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.







FI33/38

15. Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema.

Biblia1776

15. Hänen pyhäinsä kuolema on kallis Herran edessä.

CPR1642

15. Hänen pyhäins cuolema on callis HERran edesä.

Osat1551

15. Se henen Pyheins Coolema/ ombi Callis HERRAN edes. (Se hänen pyhäinsä kuolema/ ompi kallis HERRAN edessä.)





MLV19

15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his holy ones.

KJV

15. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

Luther1912

15. Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.

RV'1862

15. Estimada es en los ojos de Jehová la muerte de sus piadosos.

RuSV1876

15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его!







FI33/38

16. Oi Herra, minä olen sinun palvelijasi, sinun palvelijasi minä olen, sinun palvelijattaresi poika! Sinä päästit minun siteeni.

Biblia1776

16. O Herra! minä olen sinun palvelias, minä olen sinun palvelias, sinun piikas poika: sinä olet minun siteeni vallallensa päästänyt.

CPR1642

16. O HERra minä olen sinun palwelias sinun pijcas poica sinä olet minun siteni rewäisnyt ricki.

Osat1551

16. O HERRA mine olen sinun Paluelias/ Mine olen sinun Paluelias/ Sinun Picas poica/ Sine olet minun Siteeni rickireueisnyt. (Oi HERRA minä olen sinun palwelijasi/ Minä olen sinun palwelijasi/ sinun piikasi poika/ sinä olet minun siteeni rikkirewäissyt.)





MLV19

16 O Jehovah, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have loosed my bonds.

KJV

16. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.

Luther1912

16. O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.

RV'1862

16. Así es, o! Jehová; porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva, tú rompiste mis prisiones.

RuSV1876

16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.







FI33/38

17. Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä.

Biblia1776

17. Minä uhraan sinulle kiitosuhria, ja Herran nimeä saarnaan.

CPR1642

17. Minä uhran sinulle kijtosta ja HERran nime saarnan.

Osat1551

17. Sinulle mine tadhon Lijtostwffrata/ Ja sen HERRAN Nimen sarnata. (Sinulle minä tahdon kiitosta uhrata/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.)





MLV19

17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the name of Jehovah.

KJV

17. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.

Luther1912

17. Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen.

RV'1862

17. A tí sacrificaré sacrificio de alabanza; y el nombre de Jehová invocaré.

RuSV1876

17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову.







FI33/38

18. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä

Biblia1776

18. Minä maksan Herralle lupaukseni kaiken hänen kansansa edessä,

CPR1642

18. Minä maxan HERralle lupauxeni caiken hänen Canssans edesä.

Osat1551

18. Mine tadhon HERRALLE minun Lupauxeni maxa/ caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon HERRALLE minun lupaukseni maksaa/ kaiken hänen kansansa edessä.)





MLV19

18 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people,

KJV

18. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,

Luther1912

18. Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk,

RV'1862

18. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo;

RuSV1876

18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его,







FI33/38

19. Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja!

Biblia1776

19. Herran huoneen esikartanoissa, keskellä sinua, Jerusalem. Halleluja!

CPR1642

19. HERran huonen esicartanoisa keskellä sinua Jerusalem. Halleluja.

Osat1551

19. Nijsse HERRAN Honeen Esicartanois/ keskella sinus Jerusalem. Halleluia. (Niissä HERRAN huoneen esikartanoissa/ keskellä sinuas Jerusalem. Halleluja.)





MLV19

19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Jehovah.

KJV

19. In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

Luther1912

19. in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja!

RV'1862

19. En los patios de la casa de Jehová; en medio de tí, o! Jerusalem. Aleluya.

RuSV1876

19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.