PSALMIT
PSALMI 106 |
|
||
|
|
||
Herran uskollisuus, Israelin uskottomuus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 1. Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest. |
Osat1551 | 1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRA/ Sillä hän on armahtaja/ Ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD a Jehová, porque es bueno: porque para siempre es su misericordia. |
RuSV1876 | 1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka voi kertoa Herran voimalliset teot, julistaa kaiken hänen ylistyksensä? |
Biblia1776 | 2. Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa? |
CPR1642 | 2. Cuca taita puhua HERran suuria töitä ja ylistä caickia hänen kijtettäpiä tecojans ? |
Osat1551 | 2. Cuca taita vlospuhua HERRAN swret Töödh? ia yliste caiki henen Kijtoliset Teghonsa? (Kuka taitaa ulospuhua HERRAN suuret työt? ja ylistaa kaikki hänen kiitolliset tekonsa?) |
|
|
||
MLV19 | 2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise? |
KJV | 2. Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
Luther1912 | 2. Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? |
RV'1862 | 2. ¿Quién dirá las valentías de Jehová? ¿quién contará sus alabanzas? |
RuSV1876 | 2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta, jotka aina tekevät vanhurskauden! |
Biblia1776 | 3. Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät. |
CPR1642 | 3. Autuat owat jotca käskyn pitäwät ja aina oikein tekewät. |
Osat1551 | 3. Autuat ouat ne/ iotca Keskyn piteuet/ ia aina Oikein tekeuet. (Autuaat owat ne/ jotka käskyn pitäwät/ ja aina oikein tekewät.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Those who keep justice are fortunate and he who does righteousness at all times. |
KJV | 3. Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
Luther1912 | 3. Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! |
RV'1862 | 3. Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo. |
RuSV1876 | 3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Muista minua, Herra, armolla, jota kansallesi osoitat, etsi minua avullasi, |
Biblia1776 | 4. Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas, |
CPR1642 | 4. HERra muista minua sen armos peräst jongas Canssalles luwannut olet osota meille apus. |
Osat1551 | 4. HERRA muista minun päleni/ sen Armos perest/ iongas sinun Canssalles luuanut olet/ Osota meille sinun apusi. (HERRA muista minun päälleni/ sen armon perästä/ jonkas sinun kansallesi luwannut olet/ Osoita meille sinun apusi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Remember me, O Jehovah, with the favor that you bear to your people. O visit me with your salvation, |
KJV | 4. Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
Luther1912 | 4. HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, |
RV'1862 | 4. Acuérdate de mí, o! Jehová, en la voluntad de tu pueblo: visítame con tu salud; |
RuSV1876 | 4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. että minä näkisin sinun valittujesi onnen, iloitsisin sinun kansasi ilolla, kerskaisin sinun perintöosasi kanssa. |
Biblia1776 | 5. Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa. |
CPR1642 | 5. Että me näkisim walittuides menestyxen ja iloidzisim että sinun Canssas menesty ja kerscaisim meitäm sinun perimises cansa. |
Osat1551 | 5. Ette me näkisim sinun Uloswalitudhes Mötekeumisen/ ia meiten iloitta/ Ette sinun Canssas menestypi/ ia meiten kerskaisim sinun Perimises cansa. (Että me näkisimme sinun uloswalittujesi myötäkäymisen/ ja meidän iloita/ että sinun kansasi menestyypi/ ja meitän kerskaisimme sinun perimisesi kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance. |
KJV | 5. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
Luther1912 | 5. daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. |
RV'1862 | 5. Para que yo vea el bien de tus escogidos: para que me alegre en la alegría de tu gente: y me gloríe con tu heredad. |
RuSV1876 | 5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Me olemme tehneet syntiä isäimme kanssa, me olemme pahoin tehneet ja olleet jumalattomat. |
Biblia1776 | 6. Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat. |
CPR1642 | 6. Me teim syndiä meidän Isäim cansa me teim wäärin ja olemma ollet jumalattomat. |
Osat1551 | 6. Me synditeimma ynne meiden Isein cansa/ me wärin teimmä/ ia olema Jumalattomat olluet. (Me syntiä teimme ynnä meidän isäin kanssa/ me wäärin teimme/ ja olemme jumalattomat olleet.) |
|
|
||
MLV19 | 6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. |
KJV | 6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
Luther1912 | 6. Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. |
RV'1862 | 6. Pecámos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad. |
RuSV1876 | 6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla. |
Biblia1776 | 7. Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä. |
CPR1642 | 7. Ei meidän Isäm tahtonet ymmärtä Egyptis sinun ihmeitäs eikä muistanet sinun suurta laupiuttas ja olit meren tykönä tottelemattomat nimittäin punaisen meren tykönä |
Osat1551 | 7. Euet meiden Iset Egyptis tactonuet sinun Ihmeites ymmertä/ Eike muistanuet sinun swren Laupiuxes päle/ Ja olit Meren tykene tottelemattomat/ nimittein sen punaisen Meren tykene. (Eiwät meidän isät Egyptissä tahtoneet sinun ihmeitäsi ymmärtää/ eikä muistaneet sinun suuren laupeutesi päälle/ Ja olit meren tykönä tottelemattomat/ nimittäin sen Punaisen Meren tykönä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. |
KJV | 7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
Luther1912 | 7. Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. |
RV'1862 | 7. Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas: no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias: mas se rebelaron sobre la mar, en el mar Bermejo. |
RuSV1876 | 7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi. |
Biblia1776 | 8. Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti. |
CPR1642 | 8. Mutta hän autti heitä hänen nimens tähden nijn että hän woimans osotti. |
Osat1551 | 8. Mutta hen autti heite/ henen Nimens teden/ Nin ette hen Woimans osotti. (Mutta hän autti heitä/ hänen nimensä tähden/ Niin että hän woimansa osoitti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
KJV | 8. Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
Luther1912 | 8. Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. |
RV'1862 | 8. Y salvólos por su nombre: para hacer notoria su fortaleza. |
RuSV1876 | 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa. |
Biblia1776 | 9. Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa, |
CPR1642 | 9. Ja hän uhcais punaista merta nijn se cuiwi ja wei heitä sywyden läpidze nijncuin corwesa. |
Osat1551 | 9. Ja hen vhkasi sen Punaisen Meren/ Nin se quiuettui/ Ja wei heite sen Sywydhen lepitze/ ninquin iongun Coruen lepitze. (Mutta hän uhkasi sen Punaisen meren/ Niin se kuiwettui/ Ja wei heitä sen sywyyden läwitse/ niinkuin jonkun korwen läwitse.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. |
KJV | 9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
Luther1912 | 9. Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste |
RV'1862 | 9. Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto. |
RuSV1876 | 9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta. |
Biblia1776 | 10. Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä. |
CPR1642 | 10. Ja wapahti heitä nijden käsistä jotca heitä wihaisit ja lunasti heitä wihollistens käsistä. |
Osat1551 | 10. Ja wapachti heite ninen käsiste/ iotca heite wihasit/ ia lunasti heite Wiholisteins käsiste. (Ja wapahti heitä niiden käsistä/ jotka heitä wihasit/ ja lunasti heitä wihollistensa käsistä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. |
KJV | 10. And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
Luther1912 | 10. und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; |
RV'1862 | 10. Y salvólos de mano del enemigo: y rescatólos de mano del adversario. |
RuSV1876 | 10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle. |
Biblia1776 | 11. Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt. |
CPR1642 | 11. Ja wedet upotit heidän wainollisens nijn ettei yxikän eläwäxi jäänyt. |
Osat1551 | 11. Ja ne Wedhet vpotit heiden wainolisens/ Nin ettei yxiken eleuexi ienyt. (Ja ne wedet upotit heidän wainollisensa/ Niin ettei yksikään eläwäksi jäänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. |
KJV | 11. And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
Luther1912 | 11. und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. |
RV'1862 | 11. Y cubrieron las aguas a sus enemigos: uno de ellos no quedó. |
RuSV1876 | 11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään. |
Biblia1776 | 12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa. |
CPR1642 | 12. Silloin he uscoit hänen sanans ja weisaisit hänen kijtoxens. |
Osat1551 | 12. Silloin he vskoit henen Sanans päle/ Ja weisasit henen Kijtoxens. (Silloin he uskoit hänen sanansa päälle/ Ja weisasit hänen kiitoksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Then they believed his words. They sang his praise. |
KJV | 12. Then believed they his words; they sang his praise. |
Luther1912 | 12. Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. |
RV'1862 | 12. Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza. |
RuSV1876 | 12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta pian he unhottivat hänen tekonsa eivätkä odottaneet hänen neuvoansa. |
Biblia1776 | 13. Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa. |
CPR1642 | 13. Mutta he unhotit pian hänen hywät työns ja ei odottanet hänen neuwons. |
Osat1551 | 13. Mutta pian he vnodhit henen hyuet tööns/ Ja euet odhottanuet henen Neuuoansa. (Mutta pian he unohdit hänen hywät työnsä/ Ja eiwät odottaneet hänen neuwoansa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel, |
KJV | 13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
Luther1912 | 13. Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. |
RV'1862 | 13. Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo. |
RuSV1876 | 13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa. |
Biblia1776 | 14. He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa. |
CPR1642 | 14. Ja he kiehuit himosa corwesa ja kiusaisit Jumalata erimaasa. |
Osat1551 | 14. Ja he kehuit Himossa sijnä Coruesa/ ia kiusasit Jumalata sijnä Erimaas. (Ja he kehuit himossa siinä korwessa/ ja kiusasit Jumalata siinä erämaassa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 but lusted exceedingly in the wilderness and challenged God in the desert. |
KJV | 14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
Luther1912 | 14. Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. |
RV'1862 | 14. Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad. |
RuSV1876 | 14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin. |
Biblia1776 | 15. Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden. |
CPR1642 | 15. Mutta hän andoi heille heidän anomisens ja lähetti heille kyllä sijhenasti että he ilgoitit. |
Osat1551 | 15. Mutta hen annoi heille heiden anomisens/ ia lehetti heille kylle/ Sihenasti ette he sijte ilghoitit. (Mutta hän antoi heille heidän anomisensa/ ja lähetti heille kyllä/ Siihenasti että he siita iloitit.) |
|
|
||
MLV19 | 15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul. |
KJV | 15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
Luther1912 | 15. Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. |
RV'1862 | 15. Y él les dió lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas. |
RuSV1876 | 15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja heissä syttyi leirissä kateus Moosesta vastaan ja Aaronia, Herran pyhää, vastaan. |
Biblia1776 | 16. Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan. |
CPR1642 | 16. Ja he carcaisit Mosesta wastan leirisä Aaronita HERran pyhä wastan. |
Osat1551 | 16. Ja he yleskarkaisit Mosest wastan Scantzissa/ Aaronin sen HERRAN Pyhen wastan. (Ja he ylöskarkaisit Mosesta wastaan skantzissa (leirissä)/ Aaronin sen HERRAN pyhän wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 16 They also envied Moses in the camp and Aaron the holy ones of Jehovah. |
KJV | 16. They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
Luther1912 | 16. Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. |
RV'1862 | 16. Y tomaron zelo contra Moisés en el campo: contra Aarón santo de Jehová. |
RuSV1876 | 16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta maa aukeni ja nieli Daatanin ja peitti Abiramin joukkion. |
Biblia1776 | 17. Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon, |
CPR1642 | 17. Maa aukeni ja nieli Dathanin ja peitti Abiramin joucon. |
Osat1551 | 17. Maa aukeni/ ia ylesnieli Dathan ia peitti sen Abyronin Joukon. (Maa aukeni/ Ja ylösnieli Dathan ja peitti sen Abyronin joukon.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. |
KJV | 17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
Luther1912 | 17. Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, |
RV'1862 | 17. Abrióse la tierra, y tragó a Datán, y cubrió a la compañía de Abirom. |
RuSV1876 | 17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja heidän joukkiossaan syttyi tuli, liekki poltti jumalattomat. |
Biblia1776 | 18. Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat. |
CPR1642 | 18. Ja tuli syttyi heidän joucoisans ja liecki poltti jumalattomat. |
Osat1551 | 18. Ja Tuli ylessyttyi heiden Jouckoins seas/ Se Liecki ylespolti ne Jumalattomat. (Ja tuli ylössyttyi heidän joukkoinsa seassa/ Se liekki ylöspoltti ne jumalattomat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men. |
KJV | 18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
Luther1912 | 18. und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. |
RV'1862 | 18. Y encendióse el fuego en su compañía: la llama quemó a los impíos. |
RuSV1876 | 18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa; |
Biblia1776 | 19. He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa. |
CPR1642 | 19. He teit wasican Horebis ja cumarsit walettua cuwa. |
Osat1551 | 19. He teit ydhen Wasican Horebis/ ia cumarsit site walettuta Cuua. (He teit yhden wasikan Horebissa/ ja kumarsit sitä walettua kuwaa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image. |
KJV | 19. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
Luther1912 | 19. Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild |
RV'1862 | 19. Hicieron el becerro en Horeb: y encorváronse a un vaciadizo. |
RuSV1876 | 19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan. |
Biblia1776 | 20. Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö. |
CPR1642 | 20. Ja he muuttelit heidän cunnians härjän muoton joca heiniä syö. |
Osat1551 | 20. Ja he mwttelit heiden Cunnians/ ychten Härien motohon/ quin Heinie sööpi. (Ja he muuttelit heidän kunniansa/ yhteen härän muotohon/ kuin heiniä syöpi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass. |
KJV | 20. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
Luther1912 | 20. und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. |
RV'1862 | 20. Y trocaron su gloria por la imágen de un buey, que come yerba. |
RuSV1876 | 20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja, |
Biblia1776 | 21. He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä, |
CPR1642 | 21. He unhotit Jumalan heidän wapahtajans joca oli nijn suuria töitä tehnyt Egyptis. |
Osat1551 | 21. He vnodhit Jumalan heiden Wapachtaians/ Joca nin swria Töite tehnyt oli Egyptis. (He unohdit Jumalan heidän wapahtajansa/ Joka niin suuria töitä tehnyt oli Egyptissä.) |
|
|
||
MLV19 | 21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt, |
KJV | 21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
Luther1912 | 21. Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, |
RV'1862 | 21. Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto, |
RuSV1876 | 21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. |
Biblia1776 | 22. Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä. |
CPR1642 | 22. Ihmeitä Hammin maalla ja hirmuisia töitä punaisesa meresä. |
Osat1551 | 22. Ihmeite Hamin maalla/ ia hirmulisia Töite sijnä Punaises Meres. (Ihmeitä Hamin maalla/ ja hirmullisia töitä siinä Punaisessa Meressä.) |
|
|
||
MLV19 | 22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea. |
KJV | 22. Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
Luther1912 | 22. Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. |
RV'1862 | 22. Maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo. |
RuSV1876 | 22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta. |
Biblia1776 | 23. Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut. |
CPR1642 | 23. Ja hän sanoi heitä hucuttawans ellei Moses hänen walittuns sitä rangaistusta estänyt olis kääten hänen hirmuisuttans ettei hän ratki heitä cadottanut. |
Osat1551 | 23. Ja hen sanoi/ Ette hen tactoi heite hucutta/ Ellei Moses henen Uloswalittuns site Rangaistost estenyt olisi/ poiskäten henen hirmuisudhens/ ettei hen ratki heite cadhottanut. (Ja hän sanoi/ että hän tahtoi heitä hukuttaa/ Ellei Moses hänen uloswalittunsa sitä rangaistusta estänyt olisi/ poiskääntäen hänen hirmuisuutensa/ ettei hän ratki heitä kadottanut.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy. |
KJV | 23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
Luther1912 | 23. Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. |
RV'1862 | 23. Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese. |
RuSV1876 | 23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa. |
Biblia1776 | 24. Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa, |
CPR1642 | 24. Ja he cadzoit sen carskin maan ylön eikä usconet hänen sanans. |
Osat1551 | 24. Ja he ylencatzoit sen Carskin Maan/ Eike vskonuet henen Sanans päle. (Ja he ylenkatsoit sen karskin maan/ eikä uskoneet hänen sanansa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word, |
KJV | 24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
Luther1912 | 24. und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht |
RV'1862 | 24. Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra. |
RuSV1876 | 24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä. |
Biblia1776 | 25. Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle. |
CPR1642 | 25. Ja napisit heidän majoisans eikä ollet cuuliaiset HERran änelle. |
Osat1551 | 25. Ja napisit heiden Maioisans/ eike ollut cwliaiset HERRAN änelle. (Ja napisit heidän majoissansa/ eikä ollut kuuliaiset HERRAN äänelle.) |
|
|
||
MLV19 | 25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah. |
KJV | 25. But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
Luther1912 | 25. und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. |
RV'1862 | 25. Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová. |
RuSV1876 | 25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa, |
Biblia1776 | 26. Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa, |
CPR1642 | 26. Ja hän nosti kätens heitä wastan maahan lyödäxens heitä corwesa. |
Osat1551 | 26. Ja hen ylesnosti Kätens heite wastan/ Ette hen heite mahanlöis Coruessa. (Ja hän ylösnosti kätensä heitä wastaan/ että hän heitä maahanlöisi korwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness, |
KJV | 26. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
Luther1912 | 26. Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste |
RV'1862 | 26. Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto, |
RuSV1876 | 26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin. |
Biblia1776 | 27. Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin. |
CPR1642 | 27. Ja heittäxens heidän siemenens pacanain secaan ja hajottaxens heitä maacundijn. |
Osat1551 | 27. Ja heitteis heiden Siemenens Pacanain secaan/ Ja haiotais heite Makundihin. (Ja heittäisi heidän siemenensä pakanain sekaan/ ja hajoittaisi heitä maakuntiin.) |
|
|
||
MLV19 | 27 and that he would overthrow their seed among the nations and scatter them in the lands. |
KJV | 27. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
Luther1912 | 27. und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. |
RV'1862 | 27. Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras. |
RuSV1876 | 27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. He antautuivat palvelemaan Baal-Peoria ja söivät kuolleitten jumalien uhreja. |
Biblia1776 | 28. Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista, |
CPR1642 | 28. Ja he ryhdyit BaalPeorijn ja söit cuolluitten epäjumalitten uhreista. |
Osat1551 | 28. Ja he ryhdhyit sihen Baalpeorin/ Ja söit nijste coolluiten Epeiumalitten wffreista. (Ja he ryhdyit siihen baalpeoriin/ Ja söit niistä kuolleitten epäjumalten uhreista.) |
|
|
||
MLV19 | 28 They also joined themselves to Baal of Peor {Baal-peor} and ate the sacrifices of the dead. |
KJV | 28. They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
Luther1912 | 28. Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen |
RV'1862 | 28. Y allegáronse a Baal-pehor; y comieron los sacrificios de los muertos. |
RuSV1876 | 28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan. |
Biblia1776 | 29. Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa. |
CPR1642 | 29. Ja wihoitit hänen heidän töilläns nijn julmistui myös rangaistus heidän secaans. |
Osat1551 | 29. Ja wihoitit Henen heiden Töillens/ nin iulmistui mös Rangaistus heiden secaans. (Ja wihoitit hänen heidän töillensä/ niin julmistui myös rangaistus heidän sekaansa.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Thus they provoked him to anger with their practices and the plague broke in upon them. |
KJV | 29. Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
Luther1912 | 29. und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. |
RV'1862 | 29. Y ensañáronle con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad. |
RuSV1876 | 29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta Piinehas astui esiin ja pani tuomion toimeen, ja vitsaus taukosi. |
Biblia1776 | 30. Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi. |
CPR1642 | 30. Nijn Pinehas astui edes ja lepytti sen asian nijn rangaistus lackais. |
Osat1551 | 30. Nin Pinehas edesastui/ ia lepytti sen syyn/ Nin se Rangaistos lackaisi. (Niin Pinehas edesastui/ ja lepytti sen syyn/ niin se rangaistus lakkaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Then Phinehas stood up and executed judgment and so the plague was restrained. |
KJV | 30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
Luther1912 | 30. Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. |
RV'1862 | 30. Y púsose Finees, y juzgó; y la mortandad cesó. |
RuSV1876 | 30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 31. Ja se luettin hänelle wanhurscaudexi sugusta sucuun ijancaickisest. |
Osat1551 | 31. Ja se luettin henelle Wanhurskaudhexi/ sughusta ia sucuhun ijancaikisesta. (Ja se luettiin hänelle wanhurskaudeksi/ suwusta sukuhun iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting. |
KJV | 31. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
Luther1912 | 31. Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. |
RV'1862 | 31. Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre. |
RuSV1876 | 31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä. |
Biblia1776 | 32. Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä; |
CPR1642 | 32. Ja he wihoitit hänen rijtaweden tykönä ja waiwaisit Mosesta pahoin. |
Osat1551 | 32. Ja he wihoitit henen Rijtawedhen tykene/ Ja Mosen he sangen waiuasit. (Ja he wihoiti hänen riitaweden tykönä/ Ja Mosen he sangen waiwasit.) |
|
|
||
MLV19 | 32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them, |
KJV | 32. They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
Luther1912 | 32. Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. |
RV'1862 | 32. Y ensañáronle a las águas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos. |
RuSV1876 | 32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti. |
Biblia1776 | 33. Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi. |
CPR1642 | 33. Sillä he saatoit murhellisexi hänen sydämens nijn että hän sanoisans exyi. |
Osat1551 | 33. Sille he haikiutit henen Sydhemens/ nin ette mutomat sanat henelde laskettin. (Sillä he haikiutit hänen sydämensä/ niin että muutamat sanat häneltä laskettiin.) |
|
|
||
MLV19 | 33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips. |
KJV | 33. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
Luther1912 | 33. Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. |
RV'1862 | 33. Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios. |
RuSV1876 | 33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää, |
Biblia1776 | 34. Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli, |
CPR1642 | 34. Eikä he hucuttanet nijtä pacanoita cuin HERra cuitengin heille käskenyt oli. |
Osat1551 | 34. Eike he hucuttanuet nijte Pacanoita/ quin HERRA quitengin heille keskenyt oli. (Eikä he hukuttaneet niitä pakanoita/ kuin HERRA kuitenkin heille käskenyt oli.) |
|
|
||
MLV19 | 34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them, |
KJV | 34. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
Luther1912 | 34. Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; |
RV'1862 | 34. No destruyeron los pueblos, que Jehová les dijo: |
RuSV1876 | 34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa. |
Biblia1776 | 35. Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä, |
CPR1642 | 35. Waan secoitit heitäns pacanain secaan ja opit heidän töitäns. |
Osat1551 | 35. Waan he secoitit heitens Pacanain secaan/ ia opit heiden Töitens. (Waan he sekoitit heitänsä pakanain sekaan/ ja opit heidän töitänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 35 but mingled themselves with the nations and learned their works, |
KJV | 35. But were mingled among the heathen, and learned their works. |
Luther1912 | 35. sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke |
RV'1862 | 35. Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras: |
RuSV1876 | 35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula. |
Biblia1776 | 36. Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi. |
CPR1642 | 36. Ja palwelit heidän epäjumalitans ne yllytit heitä pahennuxijn. |
Osat1551 | 36. Ja paluelit heiden Epeiumaloitans/ Ne yllytit heite Pahenoxihin. (Ja palwelit heidän epäjumaloitansa/ Ne yllytit heitä pahennuksiin.) |
|
|
||
MLV19 | 36 and served their idols, which became a snare to them. |
KJV | 36. And they served their idols: which were a snare unto them. |
Luther1912 | 36. und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. |
RV'1862 | 36. Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina. |
RuSV1876 | 36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille. |
Biblia1776 | 37. Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille, |
CPR1642 | 37. Ja he uhraisit heidän poicans ja tyttärens perkeleille. |
Osat1551 | 37. Ja he wffrasit heiden Poicans/ ia Tytterens Perkeleille. (Ja he uhrasit heidän poikansa/ ja tyttärensä perkeleille.) |
|
|
||
MLV19 | 37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
KJV | 37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
Luther1912 | 37. Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln |
RV'1862 | 37. Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios. |
RuSV1876 | 37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. He vuodattivat viatonta verta, poikiensa ja tyttäriensä verta, uhraten heidät Kanaanin epäjumalille, ja maa saastui veriveloista. |
Biblia1776 | 38. Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin, |
CPR1642 | 38. Ja wuodatit wiattoman weren heidän poicains ja tytärdens weren jotca he uhraisit Cananerein epäjumalille nijn että maa weren wigoista turmeltin. |
Osat1551 | 38. Ja vloswodhatit wighattoman weren/ heiden Poicains ia Tyttereins weren/ iotca he wffrasit nijlle Cananein Epeiumaloille/ Nin ette se maa werenwighoista turmeltijn. (Ja uloswuodatit wiattoman weren/ heidän poikainsa ja tyttäreinsä weren/ jotka he uhrasit niille Kanaanin epäjumaloille/ niin että se maa werenwioista turmeltiin.) |
|
|
||
MLV19 | 38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood. |
KJV | 38. And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
Luther1912 | 38. und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; |
RV'1862 | 38. Y derramaron la sangre inocente: la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fué contaminada con sangres. |
RuSV1876 | 38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Näin he saastuttivat itsensä töillään ja olivat haureelliset teoissansa. |
Biblia1776 | 39. Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa. |
CPR1642 | 39. Ja hieroit heitäns omisa töisäns ja teit huoria heidän tegoisans. |
Osat1551 | 39. Ja hieroit heitens omissa Töisens/ Ja hooriateit heiden Tecoins cansa. (Ja hieroit heitänsä omissa töissänsä/ ja huoriateit heidän tekoinsa kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Thus they were defiled with their works and played the prostitute in their practices. |
KJV | 39. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
Luther1912 | 39. und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. |
RV'1862 | 39. Y contamináronse con sus obras, y fornicaron con sus hechos. |
RuSV1876 | 39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa. |
Biblia1776 | 40. Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä, |
CPR1642 | 40. Nijn julmistui HERran wiha Canssans päälle ja hän cauhistui hänen perimistäns. |
Osat1551 | 40. Nin iulmastui se HERRAN wiha/ henen Canssans ylitze/ ia hen cauhistui henen Perimiseens. (Niin julmistui se HERRAN wiha/ hänen kansansa ylitse/ ja hän kauhistui hänen perimiseensä.) |
|
|
||
MLV19 | 40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people and he detested his inheritance. |
KJV | 40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
Luther1912 | 40. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe |
RV'1862 | 40. Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad. |
RuSV1876 | 40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja hän jätti heidät pakanain käsiin, ja heidän vihamiehensä vallitsivat heitä. |
Biblia1776 | 41. Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat. |
CPR1642 | 41. Ja hyljäis ne pacanoitten käsijn että ne wallidzit heitä jotca heitä wihaisit. |
Osat1551 | 41. Ja ylenannoi ne Pacanoiten käsihin/ Ette ne ylitze heiden wallitzit/ iotca heite wihasit. (Ja ylenantoi ne pakanoitten käsiin/ että ne ylitse heidän wallitsit/ jotka heitä wihasit.) |
|
|
||
MLV19 | 41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them, ruled over them. |
KJV | 41. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
Luther1912 | 41. und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. |
RV'1862 | 41. Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían. |
RuSV1876 | 41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja heidän täytyi painua niiden käden alle. |
Biblia1776 | 42. Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle. |
CPR1642 | 42. Ja heidän wihollisens ahdistit heitä ja he painettin heidän kättens ala. |
Osat1551 | 42. Ja heiden Wiholisens adhistit heite/ Ja he alaspainettijn heiden käteins ala. (Ja heidän wihollisensa ahdistit heitä/ Ja he alaspainettiin heidän käteinsä alla.) |
|
|
||
MLV19 | 42 Their enemies also oppressed them and they were brought into subjection under their hand. |
KJV | 42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
Luther1912 | 42. Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. |
RV'1862 | 42. Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano. |
RuSV1876 | 42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Monet kerrat hän pelasti heidät, mutta he olivat uppiniskaiset omassa neuvossaan ja sortuivat pahain tekojensa tähden. |
Biblia1776 | 43. Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden. |
CPR1642 | 43. Hän monaist heitä pelasti mutta he wihoitit hänen neuwoillans ja he wähenit pahain tecoins tähden. |
Osat1551 | 43. Hen pelasti heite mondakerta/ Mutta he wihoitit henen heiden Neuuoins cansa/ Ja he wähenyit heiden pahaintecoins teden. (Hän pelasti heitä monta kertaa/ Mutta he wihoitit hänen heidän neuwonsa kanssa/ ja he wähennyti heidän pahain tekoinsa tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel and were brought low in their iniquity. |
KJV | 43. Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
Luther1912 | 43. Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. |
RV'1862 | 43. Muchas veces los escapó, y ellos se rebelaron a su consejo; y fueron humillados por su maldad. |
RuSV1876 | 43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa. |
Biblia1776 | 44. Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli, |
CPR1642 | 44. Ja hän näki heidän tuscans cosca hän heidän walituxens cuuli. |
Osat1551 | 44. Ja hen näki heiden Tuskans/ coska hen heiden walituxens cwli. (Ja hän näki heidän tuskansa/ koska hän heidän walituksensa kuuli.) |
|
|
||
MLV19 | 44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry. |
KJV | 44. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
Luther1912 | 44. Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, |
RV'1862 | 44. Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor. |
RuSV1876 | 44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa. |
Biblia1776 | 45. Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa, |
CPR1642 | 45. Ja muisti hänen lijttons cuin hän heidän cansans tehnyt oli ja catui sitä suurest laupiudestans. |
Osat1551 | 45. Ja muisti henen Lijtoins päle/ quin hen heiden cansans tehnyt oli/ ia site hen catui henen swresta Laupiudhestans. (Ja muisti hänen liittoinsa päälle/ kuin hän heidän kanssansa tehnyt oli/ ja sitä hän katui hänen suuresta laupeudestansa.) |
|
|
||
MLV19 | 45 And he remembered his covenant for them and relented according to the multitude of his loving kindnesses. |
KJV | 45. And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
Luther1912 | 45. und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, |
RV'1862 | 45. Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones. |
RuSV1876 | 45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen. |
Biblia1776 | 46. Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat. |
CPR1642 | 46. Ja andoi heidän armon löytä caickein edes cuin heitä fanginnet olit. |
Osat1551 | 46. Ja annoi heite armoitetta/ caikein edes/ quin heite Fanginuet olit. (Ja antoi heitä armoitettaa/ kaikkein edessä/ kuin heitä wanginneet olit.) |
|
|
||
MLV19 | 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive. |
KJV | 46. He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
Luther1912 | 46. und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. |
RV'1862 | 46. Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. |
RuSV1876 | 46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Pelasta meidät, Herra, meidän Jumalamme, ja kokoa meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskauksemme olisi, että me sinua ylistämme. |
Biblia1776 | 47. Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas. |
CPR1642 | 47. Auta meitä HERra meidän Jumalam ja coco meitä pacanoista että me kijttäisim sinun pyhä nimes ja kehuisim sinun kijtostas. |
Osat1551 | 47. Auta meite HERRA meiden Jumalan/ ia cocouta meite Pacanoista/ Ette me kijteisim sinun pyhe Nimees/ ia kehuisim sinun Kijtoxesas. (Auta meitä HERRA meidän Jumalani/ ja kokoa meitä pakanoista/ että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi/ ja kehuisimme sinun kiitoksessasi.) |
|
|
||
MLV19 | 47 Save us, O Jehovah our God and gather us from among the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise. |
KJV | 47. Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
Luther1912 | 47. Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. |
RV'1862 | 47. Sálvanos Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las naciones, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas. |
RuSV1876 | 47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanokoon: Amen. Halleluja! |
Biblia1776 | 48. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja! |
CPR1642 | 48. Kijtetty olcon HERRA Israelin Jumala ijancaickisudesta nijn ijancaickisuteen ja sanocan caicki Canssa Amen Halleluja. |
Osat1551 | 48. Kijtetty olcoon se HERRA Israelin Jumala/ ijancaikisudhesta nin ijancaikisutehen/ Ja sanocan caiki Canssat/ Amen. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Israelin Jumala/ iankaikkisuudesta niin iankaikkisuutehen/ ja sanokaan kaikki kansat/ Amen. Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 48 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise Jehovah. |
KJV | 48. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 48. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! |
RV'1862 | 48. Bendito Jehová Dios de Israel desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo: Amén, Aleluya. |
RuSV1876 | 48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия! |
|
|
|
|