PSALMIT


PSALMI 91




 




Korkeimman suojelus.







FI33/38

1. Joka Korkeimman suojassa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa yöpyy,

Biblia1776

1. Joka Korkeimman varjeluksessa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa oleskelee,

CPR1642

1. JOca corkeimman warjeluxes istu ja on Caickiwaldian warjosa.

Osat1551

1. JOca sen Corkeiman warieluxes istupi/ Ja sen Caickiualtian warion alla wipypi. (Joka sen Korkeimman warjeluksessa istuupi/ Ja sen Kaikkiwaltiaan warjon alla wiipyypi.)





MLV19

1 He who dwells in the secret place of the Most High will abide under the shadow of the Almighty

KJV

1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

Luther1912

1. Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

RV'1862

1. EL que habita en el esconde- dero del Altísimo, morará en la sombra del Omnipotente.

RuSV1876

1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,







FI33/38

2. se sanoo: Herra on minun turvani ja linnani, hän on minun Jumalani, johon minä turvaan.

Biblia1776

2. Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan.

CPR1642

2. Hän sano HERralle: minun toiwon ja linnan minun Jumalan johonga minä uscallan.

Osat1551

2. Hen sanopi HERRALLE/ Minun Toiuon/ ia minun Linnan/ minun Jumalan/ ionga päle mine vskallan. (Hän sanoopi HERRALLE/ Minun toiwoni/ ja minun linnani/ minun Jumalani/ jonka päälle minä uskallan.)





MLV19

2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust.

KJV

2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

Luther1912

2. der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.

RV'1862

2. Diré a Jehová: Esperanza mía y castillo mío: Dios mío: asegurarme he en él.

RuSV1876

2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"







FI33/38

3. Sillä hän päästää sinut linnustajan paulasta, turmiollisesta rutosta.

Biblia1776

3. Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista.

CPR1642

3. Sillä hän pelasta minun wäijyjän paulasta ja wahingollisesta ruttotaudista.

Osat1551

3. Sillä hen pelastapi minun sijte Weijuuen Paulast/ ia sijte wahingolisesta Ruttotaudhista. (Sillä hän pelastaapi minun siitä wäijywän paulasta/ ja siitä wahingollisesta ruttotaudista.)





MLV19

3 Because he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.

KJV

3. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

Luther1912

3. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.

RV'1862

3. Porque él te escapará del lazo del cazador: de la mortandad de destrucciones.

RuSV1876

3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,







FI33/38

4. Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus.

Biblia1776

4. Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi;

CPR1642

4. Hän kynilläns sinua warjo ja sinun turwas on hänen sijpeins alla hänen totuudens on keihäs ja kilpi.

Osat1551

4. Henen pite Kynillens sinua warioman/ ia sinun Turuas pite oleman henen Sijpeins alla/ Henen Totudhens ombi Keihes ia Kilpi. (Hänen pitää kynillänsä sinua warjoaman/ ja sinun turwasi pitää oleman hänen siipeinsä alla/ Hänen totuutensa ompi keihäs ja kilpi.)





MLV19

4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler.

KJV

4. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

Luther1912

4. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

RV'1862

4. Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro: escudo y adarga, es su verdad.

RuSV1876

4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.







FI33/38

5. Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta,

Biblia1776

5. Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,

CPR1642

5. Ettes pelkäis yön cauhistust ja nuolia jotca päiwällä lendäwät.

Osat1551

5. Ettei sine pelkeisi sijte Öen Cauhistoxest/ ia nijste Noolista/ iotca Peiuelle lendeuet. (Ettei sinä pelkäisi sitä yön kauhistusta/ ja niistä nuolista/ jotka päiwällä lentäwät.)





MLV19

5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day,

KJV

5. Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

Luther1912

5. daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

RV'1862

5. No habrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día,

RuSV1876

5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,







FI33/38

6. et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee.

Biblia1776

6. Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee.

CPR1642

6. Sitä rutto joca pimeisä lijcku ja sairautta cuin puolipäiwänä turmele.

Osat1551

6. Sijte Ruttotaudhista ioca pimeisse iskepi/ Ja sijte Sairaudhest quin Polipeiuelle raatelepi. (Siitä ruttotaudista joka pimeässä iskeepi/ Ja siitä sairaudesta kuin puolipäiwällä raateleepi.)





MLV19

6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday.

KJV

6. Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

Luther1912

6. vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.

RV'1862

6. Ni de pestilencia que ande en oscuridad: ni de mortandad que destruya al mediodía.

RuSV1876

6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.







FI33/38

7. Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.

Biblia1776

7. Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu.

CPR1642

7. Waicka tuhannen langeisit siwullas ja kymmenen tuhatta sinun oikiallas nijn ei se sinuun satu.

Osat1551

7. Waicka tuhatta langeisit sinun siwulles/ ia Kymmenen Tuhatta sinun Oikialles/ Nin eipe sen pidhe sinuhun sattuman. (Waikka tuhat lankeisi sinun siwullesi/ ja kymmenen tuhatta sinun oikeallesi/ Niin eipä sen pidä sinuhun sattumaan.)





MLV19

7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you.

KJV

7. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

Luther1912

7. Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.

RV'1862

7. Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra: a tí no llegará.

RuSV1876

7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:







FI33/38

8. Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. —

Biblia1776

8. Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan.

CPR1642

8. Ja tosin sinä näet ilos silmilläs ja cadzot cuinga jumalattomalle costetan.

Osat1551

8. Ja tosin sinun pite Silmilles sinun Lustis näkemen/ ia catzoman quinga sen Jumalattoman se costetaan. (Ja tosin sinun pitää silmilläsi sinun lystisi näkemän/ ja katsomaan kuinka sen jumalattoman se kostetaan.)





MLV19

8 You will only behold with your eyes and see the reward of the wicked.

KJV

8. Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

Luther1912

8. Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.

RV'1862

8. Ciertamente con tus ojos mirarás; y verás la recompensa de los impíos.

RuSV1876

8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.







FI33/38

9. Sillä: Sinä, Herra, olet minun turvani. — Korkeimman olet sinä ottanut suojaksesi.

Biblia1776

9. Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas.

CPR1642

9. Sillä HERra on sinun toiwos ja ylimmäinen on sinun turwas.

Osat1551

9. Sille ette se HERRA ombi sinun Toiuos/ Se Ylimeinen ombi sinun Turuas. (Sillä että HERRA ompi sinun toiwosi/ Se Ylimmäinen ompi sinun turwasi.)





MLV19

9 Because you, O Jehovah, are my refuge! You have made the Most High your habitation.

KJV

9. Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

Luther1912

9. Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.

RV'1862

9. Porque tú, o! Jehová, eres mi esperanza: y al Altísimo has puesto por tu habitación.

RuSV1876

9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим;







FI33/38

10. Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi.

Biblia1776

10. Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän.

CPR1642

10. Ei sinua cohta mikän paha ja ei yhtän waiwa pidä sinun majaas lähestymän.

Osat1551

10. Eipe miten paha sinua cochta/ Ja ei ychten Witzausta pidhe sinun Maias lehestymen. (Eipä mitään pahaa sinua kohtaa/ Ja ei yhtään witsausta pidä sinun majaasi lähestymän.)





MLV19

10 There will no evil befall you, nor will any plague come near your tent,

KJV

10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

Luther1912

10. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.

RV'1862

10. No se ordenará para tí mal: ni plaga tocará a tu morada.

RuSV1876

10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;







FI33/38

11. Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi.

Biblia1776

11. Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs,

CPR1642

11. Sillä hän on andanut käskyn Engeleillens sinusta että he kätkewät sinua caikisa teisäs.

Osat1551

11. Sille hen on keskynandanut henen Engelillens sinusta/ Ette he sinua ketkeuet caikissa sinun Teisses. (Sillä hän on käskyn antanut hänen enkelillensä sinusta/ että he sinua kätkewät kaikissa sinun teissäsi.)





MLV19

11 because he will give his messengers charge over you, to keep you in all your ways.

KJV

11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

Luther1912

11. Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,

RV'1862

11. Porque a sus ángeles mandará cerca de tí, que te guarden en todos tus caminos.

RuSV1876

11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих:







FI33/38

12. He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.

Biblia1776

12. Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.

CPR1642

12. Että he candawat sinua käsisäns ettes jalcas kiween louckais.

Osat1551

12. Ette heiden pite käsisens sinun candaman/ Ettei sine Jalkas iongun Kiueen louckaisi. (Että heidän pitää käsissänsä sinua kantaman/ ettei sinä jalkaasi jonkun kiween loukkaisi.)





MLV19

12 They will bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.

KJV

12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

Luther1912

12. daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

RV'1862

12. En las manos te llevarán, porque tu pié no tropiece en piedra.

RuSV1876

12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;







FI33/38

13. Sinä kuljet leijonan ja kyykäärmeen ylitse, sinä tallaat nuorta jalopeuraa ja lohikäärmettä. —

Biblia1776

13. Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen.

CPR1642

13. Sinä käyt Lejonin ja kyykärmen päällä ja tallat nuoren Lejonin ja Drakin.

Osat1551

13. Jalopeuran ia Kykermen päle sinun pite keumen/ Ja tallaman sen Nooren Jalopeuran ia Lohikermen päle. (Jalopeuran ja kyykäärmeen päälle sinun pitää käymän/ ja tallaaman sen nuoren jalopeuran ja käärmeen päälle.)





MLV19

13 You will tread upon the lion and adder. The young lion and the serpent you will trample under foot.

KJV

13. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

Luther1912

13. Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.

RV'1862

13. Sobre el león y el basilisco pisarás, hollarás al cachorro del león, y al dragón.

RuSV1876

13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.







FI33/38

14. Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni.

Biblia1776

14. Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä.

CPR1642

14. Että hän minua halais nijn minä hänen päästän hän tunde minun nimeni sentähden minä warjelen händä.

Osat1551

14. Ette hen minua halasi/ Nin mine henen vlospästen/ Hen tundepi minun Nimeni/ Senteden mine warielen hende. (että hän minua halasi/ Niin minä hänen ulospäästän/ Hän tunteepi minun nimeni/ Sentähden minä warjelen häntä.)





MLV19

14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name.

KJV

14. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

Luther1912

14. "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.

RV'1862

14. Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también le escaparé: ponerle he alto, por cuanto ha conocido mi nombre.

RuSV1876

14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.







FI33/38

15. Hän huutaa minua avuksensa, ja minä vastaan hänelle, minä olen hänen tykönänsä, kun hänellä on ahdistus, minä vapahdan hänet ja saatan hänet kunniaan.

Biblia1776

15. Hän avuksihuutaa minua, sentähden minä kuulen häntä; hänen tykönänsä olen minä tuskassa; siitä minä hänen tempaan pois ja saatan hänen kunniaan.

CPR1642

15. Hän rucoile minua sentähden minä cuuldelen händä hänen tykönäns olen minä tuscasa sijtä minä hänen temman pois ja saatan hänen cunniaan.

Osat1551

15. Hen minua auxenshwta/ Sille mine hende cwldelen/ Henen tykenens mine olen Tuskassa/ sielde mine henen poistemman/ ia saatan henen Cunniahan. (Hän minua awuksensa huutaa/ Sillä minä häntä kuuntelen/ Hänen tykönänsä minä olen tuskassa/ sieltä minä hänen poistempaan/ ja saatan hänen kunniahan.)





MLV19

15 He will call upon me and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him.

KJV

15. He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

Luther1912

15. Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.

RV'1862

15. Llamarme ha, y yo le responderé: con él estaré yo en la angustia: escaparle he, y glorificarle he.

RuSV1876

15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его,







FI33/38

16. Minä ravitsen hänet pitkällä iällä ja suon hänen nähdä antamani pelastuksen.

Biblia1776

16. Minä ravitsen hänen pitkällä ijällä, ja osoitan hänelle autuuteni.

CPR1642

16. Minä rawidzen hänen pitkällä ijällä ja osotan hänelle autuuteni.

Osat1551

16. Mine tadhon rauita henen pitkelle Iielle/ ia osotan henelle minun Terueyteni. (Minä tahdon rawita hänen pitkällä iällä/ ja osoitan hänelle minun terweyteni.)





MLV19

16 I will satisfy him with long life and show him my salvation.

KJV

16. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

Luther1912

16. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."

RV'1862

16. De longura de dias le hartaré: y mostrarle he mi salud.

RuSV1876

16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".