PSALMIT
PSALMI 91 |
|
||
|
|
||
Korkeimman suojelus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Joka Korkeimman suojassa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa yöpyy, |
Biblia1776 | 1. Joka Korkeimman varjeluksessa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa oleskelee, |
CPR1642 | 1. JOca corkeimman warjeluxes istu ja on Caickiwaldian warjosa. |
Osat1551 | 1. JOca sen Corkeiman warieluxes istupi/ Ja sen Caickiualtian warion alla wipypi. (Joka sen Korkeimman warjeluksessa istuupi/ Ja sen Kaikkiwaltiaan warjon alla wiipyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 1 He who dwells in the secret place of the Most High will abide under the shadow of the Almighty |
KJV | 1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
Luther1912 | 1. Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, |
RV'1862 | 1. EL que habita en el esconde- dero del Altísimo, morará en la sombra del Omnipotente. |
RuSV1876 | 1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. se sanoo: Herra on minun turvani ja linnani, hän on minun Jumalani, johon minä turvaan. |
Biblia1776 | 2. Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan. |
CPR1642 | 2. Hän sano HERralle: minun toiwon ja linnan minun Jumalan johonga minä uscallan. |
Osat1551 | 2. Hen sanopi HERRALLE/ Minun Toiuon/ ia minun Linnan/ minun Jumalan/ ionga päle mine vskallan. (Hän sanoopi HERRALLE/ Minun toiwoni/ ja minun linnani/ minun Jumalani/ jonka päälle minä uskallan.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust. |
KJV | 2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
Luther1912 | 2. der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. |
RV'1862 | 2. Diré a Jehová: Esperanza mía y castillo mío: Dios mío: asegurarme he en él. |
RuSV1876 | 2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä hän päästää sinut linnustajan paulasta, turmiollisesta rutosta. |
Biblia1776 | 3. Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista. |
CPR1642 | 3. Sillä hän pelasta minun wäijyjän paulasta ja wahingollisesta ruttotaudista. |
Osat1551 | 3. Sillä hen pelastapi minun sijte Weijuuen Paulast/ ia sijte wahingolisesta Ruttotaudhista. (Sillä hän pelastaapi minun siitä wäijywän paulasta/ ja siitä wahingollisesta ruttotaudista.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence. |
KJV | 3. Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
Luther1912 | 3. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz. |
RV'1862 | 3. Porque él te escapará del lazo del cazador: de la mortandad de destrucciones. |
RuSV1876 | 3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sulillansa hän sinua suojaa, ja sinä saat turvan hänen siipiensä alla; hänen uskollisuutensa on kilpi ja suojus. |
Biblia1776 | 4. Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi; |
CPR1642 | 4. Hän kynilläns sinua warjo ja sinun turwas on hänen sijpeins alla hänen totuudens on keihäs ja kilpi. |
Osat1551 | 4. Henen pite Kynillens sinua warioman/ ia sinun Turuas pite oleman henen Sijpeins alla/ Henen Totudhens ombi Keihes ia Kilpi. (Hänen pitää kynillänsä sinua warjoaman/ ja sinun turwasi pitää oleman hänen siipeinsä alla/ Hänen totuutensa ompi keihäs ja kilpi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He will cover you with his pinions and under his wings will you take refuge. His truth is a shield and a buckler. |
KJV | 4. He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
Luther1912 | 4. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, |
RV'1862 | 4. Con su ala te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro: escudo y adarga, es su verdad. |
RuSV1876 | 4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Et sinä pelkää yön kauhuja, et päivällä lentävää nuolta, |
Biblia1776 | 5. Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät, |
CPR1642 | 5. Ettes pelkäis yön cauhistust ja nuolia jotca päiwällä lendäwät. |
Osat1551 | 5. Ettei sine pelkeisi sijte Öen Cauhistoxest/ ia nijste Noolista/ iotca Peiuelle lendeuet. (Ettei sinä pelkäisi sitä yön kauhistusta/ ja niistä nuolista/ jotka päiwällä lentäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You will not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flies by day, |
KJV | 5. Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
Luther1912 | 5. daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, |
RV'1862 | 5. No habrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día, |
RuSV1876 | 5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. et ruttoa, joka pimeässä kulkee, et kulkutautia, joka päiväsydännä häviötä tekee. |
Biblia1776 | 6. Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee. |
CPR1642 | 6. Sitä rutto joca pimeisä lijcku ja sairautta cuin puolipäiwänä turmele. |
Osat1551 | 6. Sijte Ruttotaudhista ioca pimeisse iskepi/ Ja sijte Sairaudhest quin Polipeiuelle raatelepi. (Siitä ruttotaudista joka pimeässä iskeepi/ Ja siitä sairaudesta kuin puolipäiwällä raateleepi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 for the pestilence that walks in darkness, nor for the destruction that wastes at noonday. |
KJV | 6. Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
Luther1912 | 6. vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt. |
RV'1862 | 6. Ni de pestilencia que ande en oscuridad: ni de mortandad que destruya al mediodía. |
RuSV1876 | 6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu. |
Biblia1776 | 7. Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu. |
CPR1642 | 7. Waicka tuhannen langeisit siwullas ja kymmenen tuhatta sinun oikiallas nijn ei se sinuun satu. |
Osat1551 | 7. Waicka tuhatta langeisit sinun siwulles/ ia Kymmenen Tuhatta sinun Oikialles/ Nin eipe sen pidhe sinuhun sattuman. (Waikka tuhat lankeisi sinun siwullesi/ ja kymmenen tuhatta sinun oikeallesi/ Niin eipä sen pidä sinuhun sattumaan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 A thousand will fall at your side and ten thousand at your right hand, but it will not come near you. |
KJV | 7. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
Luther1912 | 7. Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. |
RV'1862 | 7. Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra: a tí no llegará. |
RuSV1876 | 7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. — |
Biblia1776 | 8. Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan. |
CPR1642 | 8. Ja tosin sinä näet ilos silmilläs ja cadzot cuinga jumalattomalle costetan. |
Osat1551 | 8. Ja tosin sinun pite Silmilles sinun Lustis näkemen/ ia catzoman quinga sen Jumalattoman se costetaan. (Ja tosin sinun pitää silmilläsi sinun lystisi näkemän/ ja katsomaan kuinka sen jumalattoman se kostetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 8 You will only behold with your eyes and see the reward of the wicked. |
KJV | 8. Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
Luther1912 | 8. Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. |
RV'1862 | 8. Ciertamente con tus ojos mirarás; y verás la recompensa de los impíos. |
RuSV1876 | 8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sillä: Sinä, Herra, olet minun turvani. — Korkeimman olet sinä ottanut suojaksesi. |
Biblia1776 | 9. Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas. |
CPR1642 | 9. Sillä HERra on sinun toiwos ja ylimmäinen on sinun turwas. |
Osat1551 | 9. Sille ette se HERRA ombi sinun Toiuos/ Se Ylimeinen ombi sinun Turuas. (Sillä että HERRA ompi sinun toiwosi/ Se Ylimmäinen ompi sinun turwasi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Because you, O Jehovah, are my refuge! You have made the Most High your habitation. |
KJV | 9. Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
Luther1912 | 9. Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht. |
RV'1862 | 9. Porque tú, o! Jehová, eres mi esperanza: y al Altísimo has puesto por tu habitación. |
RuSV1876 | 9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi. |
Biblia1776 | 10. Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän. |
CPR1642 | 10. Ei sinua cohta mikän paha ja ei yhtän waiwa pidä sinun majaas lähestymän. |
Osat1551 | 10. Eipe miten paha sinua cochta/ Ja ei ychten Witzausta pidhe sinun Maias lehestymen. (Eipä mitään pahaa sinua kohtaa/ Ja ei yhtään witsausta pidä sinun majaasi lähestymän.) |
|
|
||
MLV19 | 10 There will no evil befall you, nor will any plague come near your tent, |
KJV | 10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
Luther1912 | 10. Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen. |
RV'1862 | 10. No se ordenará para tí mal: ni plaga tocará a tu morada. |
RuSV1876 | 10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs, |
CPR1642 | 11. Sillä hän on andanut käskyn Engeleillens sinusta että he kätkewät sinua caikisa teisäs. |
Osat1551 | 11. Sille hen on keskynandanut henen Engelillens sinusta/ Ette he sinua ketkeuet caikissa sinun Teisses. (Sillä hän on käskyn antanut hänen enkelillensä sinusta/ että he sinua kätkewät kaikissa sinun teissäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 because he will give his messengers charge over you, to keep you in all your ways. |
KJV | 11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
Luther1912 | 11. Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, |
RV'1862 | 11. Porque a sus ángeles mandará cerca de tí, que te guarden en todos tus caminos. |
RuSV1876 | 11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi. |
Biblia1776 | 12. Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi. |
CPR1642 | 12. Että he candawat sinua käsisäns ettes jalcas kiween louckais. |
Osat1551 | 12. Ette heiden pite käsisens sinun candaman/ Ettei sine Jalkas iongun Kiueen louckaisi. (Että heidän pitää käsissänsä sinua kantaman/ ettei sinä jalkaasi jonkun kiween loukkaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 They will bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone. |
KJV | 12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
Luther1912 | 12. daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. |
RV'1862 | 12. En las manos te llevarán, porque tu pié no tropiece en piedra. |
RuSV1876 | 12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä kuljet leijonan ja kyykäärmeen ylitse, sinä tallaat nuorta jalopeuraa ja lohikäärmettä. — |
Biblia1776 | 13. Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen. |
CPR1642 | 13. Sinä käyt Lejonin ja kyykärmen päällä ja tallat nuoren Lejonin ja Drakin. |
Osat1551 | 13. Jalopeuran ia Kykermen päle sinun pite keumen/ Ja tallaman sen Nooren Jalopeuran ia Lohikermen päle. (Jalopeuran ja kyykäärmeen päälle sinun pitää käymän/ ja tallaaman sen nuoren jalopeuran ja käärmeen päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will tread upon the lion and adder. The young lion and the serpent you will trample under foot. |
KJV | 13. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
Luther1912 | 13. Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. |
RV'1862 | 13. Sobre el león y el basilisco pisarás, hollarás al cachorro del león, y al dragón. |
RuSV1876 | 13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni. |
Biblia1776 | 14. Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä. |
CPR1642 | 14. Että hän minua halais nijn minä hänen päästän hän tunde minun nimeni sentähden minä warjelen händä. |
Osat1551 | 14. Ette hen minua halasi/ Nin mine henen vlospästen/ Hen tundepi minun Nimeni/ Senteden mine warielen hende. (että hän minua halasi/ Niin minä hänen ulospäästän/ Hän tunteepi minun nimeni/ Sentähden minä warjelen häntä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name. |
KJV | 14. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
Luther1912 | 14. "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. |
RV'1862 | 14. Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también le escaparé: ponerle he alto, por cuanto ha conocido mi nombre. |
RuSV1876 | 14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän huutaa minua avuksensa, ja minä vastaan hänelle, minä olen hänen tykönänsä, kun hänellä on ahdistus, minä vapahdan hänet ja saatan hänet kunniaan. |
Biblia1776 | 15. Hän avuksihuutaa minua, sentähden minä kuulen häntä; hänen tykönänsä olen minä tuskassa; siitä minä hänen tempaan pois ja saatan hänen kunniaan. |
CPR1642 | 15. Hän rucoile minua sentähden minä cuuldelen händä hänen tykönäns olen minä tuscasa sijtä minä hänen temman pois ja saatan hänen cunniaan. |
Osat1551 | 15. Hen minua auxenshwta/ Sille mine hende cwldelen/ Henen tykenens mine olen Tuskassa/ sielde mine henen poistemman/ ia saatan henen Cunniahan. (Hän minua awuksensa huutaa/ Sillä minä häntä kuuntelen/ Hänen tykönänsä minä olen tuskassa/ sieltä minä hänen poistempaan/ ja saatan hänen kunniahan.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He will call upon me and I will answer him. I will be with him in trouble. I will deliver him and honor him. |
KJV | 15. He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
Luther1912 | 15. Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. |
RV'1862 | 15. Llamarme ha, y yo le responderé: con él estaré yo en la angustia: escaparle he, y glorificarle he. |
RuSV1876 | 15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä ravitsen hänet pitkällä iällä ja suon hänen nähdä antamani pelastuksen. |
Biblia1776 | 16. Minä ravitsen hänen pitkällä ijällä, ja osoitan hänelle autuuteni. |
CPR1642 | 16. Minä rawidzen hänen pitkällä ijällä ja osotan hänelle autuuteni. |
Osat1551 | 16. Mine tadhon rauita henen pitkelle Iielle/ ia osotan henelle minun Terueyteni. (Minä tahdon rawita hänen pitkällä iällä/ ja osoitan hänelle minun terweyteni.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will satisfy him with long life and show him my salvation. |
KJV | 16. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |
Luther1912 | 16. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil." |
RV'1862 | 16. De longura de dias le hartaré: y mostrarle he mi salud. |
RuSV1876 | 16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое". |
|
|
|
|