PSALMIT
PSALMI 68 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi saadusta voitosta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi Dauidin Psalmiweisu edelweisattapa. (Yksi Dawidin psalmiweisu edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Let God arise, let his enemies be scattered. Let also those who hate him flee before him. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm or Song of David.<p/>Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied Davids, vorzusingen. Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: de David. Salmo de Canción. LEVÁNTESE Dios, espárzanse sus enemigos: y huyan los que le aborrecen delante de él. |
RuSV1876 | 1 (67:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. (67:2) Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala nousee, hänen vihollisensa hajaantuvat, hänen vihamiehensä pakenevat hänen kasvojensa edestä. |
Biblia1776 | (H68:2) Nouskaan Jumala, että hänen vihollisensa hajoitettaisiin; ja jotka häntä vihaavat, paetkaat hänen edestänsä. |
CPR1642 | 2. NOscan Jumala että hänen wihollisens hajotetaisin ja jotca händä wihawat paetcan hänen edestäns. |
Osat1551 | 2. YLesnoskan Jumala/ ette henen Wiholisens haiotetaisijn/ Ja iotca hende wihauat/ paetkan henen edestens. (Ylösnouskaan Jumala/ että hänen wihollisensa hajotettaisiin/ Ja jotka häntä wihaawat/ paetkaan hänen edestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 As smoke is driven away, so drive them away. As wax melts before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
KJV | 2. As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
Luther1912 | 2. Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. |
RV'1862 | 2. Como es lanzado el humo, los lanzarás: como se derrite la cera delante del fuego, así perecerán los impíos delante de Dios. |
RuSV1876 | 2 (67:3) Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä hajotat heidät, niinkuin savu hajoaa; niinkuin vaha sulaa tulen hohteessa, niin jumalattomat häviävät Jumalan kasvojen edessä. |
Biblia1776 | 2. Aja heitä pois, niinkuin savu ajetaan pois; niinkuin vedenvaha sulaa tulen edessä, niin hukkukaan jumalattomat Jumalan kasvoin edessä. |
CPR1642 | 3. Aja heitä pois nijncuin sawu ajetan pois nijncuin meden waha sula tulen edes nijn huckucan jumalattomat Jumalan caswon edes. |
Osat1551 | 3. Poisaia heite ninquin Sauu poisaietan/ Ninquin Medeuaha sulapi Tulen edes/ Nin huckucan ne Jumalattomat Jumalan casuon edes. (Pois aja heitä niinkuin sawu poisajetaan/ Niinkuin medenwaha sulaapi tulen edessä/ Niin hukkukaan ne jumalattomat Jumalan kaswon edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness. |
KJV | 3. But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
Luther1912 | 3. Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen. |
RV'1862 | 3. Mas los justos se alegrarán: regocijarse han delante de Dios, y saltarán de alegría. |
RuSV1876 | 3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta vanhurskaat iloitsevat ja riemuitsevat Jumalan kasvojen edessä, he ihastuvat ilosta. |
Biblia1776 | 3. Mutta vanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä, ja riemuitkaan ilossa. |
CPR1642 | 4. Mutta wanhurscat riemuitcan ja iloitcan Jumalan edes ja riemuitcan sydämestäns. |
Osat1551 | 4. Mutta ne Wanhurskat riemuitkan ia iloitkan Jumalan edes/ ia riemuitkan sydhemestens. (Mutta ne wanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä/ ja riemuitkaan sydämestänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Sing to God, sing praises to his name. Lift up (praise) for him who rides through the deserts. His name is Jehovah and be rejoiced before him. |
KJV | 4. Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. |
Luther1912 | 4. Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR -,und freuet euch vor ihm, |
RV'1862 | 4. Cantád a Dios, cantád salmos a su nombre: ensalzád al que cabalga sobre los cielos en JAH su nombre: y alegráos delante de él. |
RuSV1876 | 4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä. |
Biblia1776 | 4. Veisatkaan Jumalalle, veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; tehkäät hänelle tietä, joka istuu ylimmäisten taivasten päällä; hänen nimensä on Herra, ja iloitkaat hänen edessänsä. |
CPR1642 | 5. Weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost hänen nimellens tehkät hänelle tietä joca hiljan mene edes hänen nimens on HERra ja iloitcat hänen edesäns. |
Osat1551 | 5. Weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka henen Nimellens tehket henelle Tiete/ ioca hiliast edesmene/ henen Nimens on HERRA/ ia iloitka henen edesens. (Weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa hänen nimellensä tehkäät hänelle tietä/ joka hiljasesti edessä menee/ hänen nimensä on HERRA/ ja iloitkaa hänen edessänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 A father of the fatherless and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
KJV | 5. A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
Luther1912 | 5. der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung, |
RV'1862 | 5. Padre de huérfanos, y defensor de viudas, Dios en la morada de su santuario. |
RuSV1876 | 5 (67:6) Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän on orpojen isä ja leskien puolustaja, Jumala pyhässä asunnossansa, |
Biblia1776 | 5. Joka on orpoin isä ja leskein tuomari: hän on Jumala pyhässä asumisessansa. |
CPR1642 | 6. Joca on orwoin Isä ja leskein Duomari hän on Jumala hänen pyhäsä asumisesans. |
Osat1551 | 6. Joca ombi Oruoille yxi Ise/ ia Leskein Domari/ Hen ombi Jumala henen pyhesse asumisesans. (Joka ompi orwoille yksi Isä/ ja leskein tuomari/ Hän ompi Jumala hänen pyhässä asumisessansa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 God sets the lonely in families. He brings out the prisoners into prosperity, but the rebellious dwell in a parched land. |
KJV | 6. God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. |
Luther1912 | 6. ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre. |
RV'1862 | 6. El Dios que hace habitar los solos en casa: que saca los presos en grillos; mas los rebeldes habitan en sequedad. |
RuSV1876 | 6 (67:7) Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumala, joka antaa hyljätyille kodin ja johtaa vangitut onneen. Vain niskoittelijat asuvat kuivassa maassa. |
Biblia1776 | 6. Jumala, joka yksinäisten antaa asua huoneessa, ja vie vangit ulos oikeudella; mutta vastahakoiset asuvat kuivassa. |
CPR1642 | 7. Jumala joca yxinäisten anda huonen täynäns lapsia joca fangit wie ulos oikialla ajalla ja anda eripuraiset cuiwasa asua. |
Osat1551 | 7. Yxi Jumala ioca yxineisten andapi Honen teunens Lapsia/ Joca ne Fangit vloswiepi oikialla aialla/ ia andapi ne poislangenet Quiuasa aswa. (Yksi Jumala joka yksinäisten antaapi huoneen täynnänsä lapsia/ Joka ne wangit uloswiepi oikealla ajalla/ ja antaapi ne poislangenneet kuiwassa asua.) |
|
|
||
MLV19 | 7 O God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness (Selah) |
KJV | 7. O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: |
Luther1912 | 7. Gott, da du vor deinem Volk her zogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela), |
RV'1862 | 7. O! Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, Selah, |
RuSV1876 | 7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala, kun sinä kävit kansasi edellä, kun sinä kuljit erämaassa, — Sela — |
Biblia1776 | 7. Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela, |
CPR1642 | 8. Jumala coscas käwit Canssas edellä coscas waelsit corwesa. Sela. |
Osat1551 | 8. Jumala/ coskas sinun Canssas edelkeuit/ Coskas waelsit Coruesa. Sela. (Jumala/ koskas sinun kansansa edellä käwit/ Koskas waelsit korwessa. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, Sinai at the presence of God, the God of Israel. |
KJV | 8. The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
Luther1912 | 8. da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist. |
RV'1862 | 8. La tierra tembló; también los cielos destilaron delante de Dios; aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel. |
RuSV1876 | 8 (67:9) земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай – от лица Бога, Бога Израилева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan kasvojen edessä, Siinai vapisi Jumalan, Israelin Jumalan, kasvojen edessä. |
Biblia1776 | 8. Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on. |
CPR1642 | 9. Nijn maa wapisi ja taiwat tiucuit tämän Jumalan edesä Sinais sen Jumalan edesä joca Israelin Jumala on. |
Osat1551 | 9. Nin Maa wapisi/ ia ne Taiuahat tiukuidh/ temen Jumalan edes Sinais/ sen Jumalan edes/ ioca Israelin Jumala on. (Niin maa wapisi/ ja ne taiwaat tiukkui/ tämän Jumalan edessä Sinaissa/ sen Jumalan edessä/ joka Israelin Jumala on.) |
|
|
||
MLV19 | 9 You, O God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary. |
KJV | 9. Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
Luther1912 | 9. Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du, |
RV'1862 | 9. Lluvia de voluntades esparciste, o! Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste. |
RuSV1876 | 9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä, niin sinä virvoitit sen. |
Biblia1776 | 9. Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on. |
CPR1642 | 10. Mutta nyt sinä Jumala annat armollisen saten ja wirgotat sinun perimises joca cuiwa on. |
Osat1551 | 10. Mutta nyt sine Jumala annat ydhen armolisen Sateen/ Ja sinun Perimises/ ioca quiua on/ sine wirghotat. (Mutta nyt sinä Jumala annat yhden armollisen sateen/ ja sinun perimisesi/ joka kuiwa on/ sinä wirkotat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Your congregation dwelt in it. You, O God, prepared for the poor from your goodness. |
KJV | 10. Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
Luther1912 | 10. daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern. |
RV'1862 | 10. Tu compañía estaba en ella; por tu bondad acomodabas al pobre, o! Dios. |
RuSV1876 | 10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinun laumasi asettui siihen; hyvyydessäsi, Jumala, sinä sen kurjille valmistit. |
Biblia1776 | 10. Että sinun laumas siinä asuis: Jumala, sinä virvoitat hyvyydelläs raadolliset. |
CPR1642 | 11. Että sinun eläimes sijnä asuisit Jumala sinä wirgotat sinun hywydelläs radolliset. |
Osat1551 | 11. Ette sinun Eleimes sijne asuisit/ Jumala sine wirghotat ne Radholiset sinun Hywydhelles. (Ettäs sinun eläimesi siinä asuisit/ Jumala sinä wirwoitat ne raadolliset sinun hywyydellesi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 The Lord gave the word. Great was the company of those who proclaimed it. |
KJV | 11. The Lord gave the word: great was the company of those that published it. |
Luther1912 | 11. Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten: |
RV'1862 | 11. El Señor daba palabra: de las evangelizantes había ejército grande. |
RuSV1876 | 11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Herra antaa sanoman, suuri on voitonsanoman saattajatarten joukko: |
Biblia1776 | 11. Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla. |
CPR1642 | 12. HERra anda sanan suurella Ewangelistain joucolla. |
Osat1551 | 12. HERRA andapi Sanan/ swren Euangelisterin ioukon cansa. (HERRA antaapi sanan/ suuren ewankelisterin joukon kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Kings of armies fled quickly and she who remained at home divided the spoil. |
KJV | 12. Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
Luther1912 | 12. "Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus. |
RV'1862 | 12. Reyes de ejércitos huían, huían: y la moradora de la casa partía despojos. |
RuSV1876 | 12 (67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin. |
Biblia1776 | 12. Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit. |
CPR1642 | 13. Sotawäen Cuningat pakenewat pakenewat ja huonen cunnia jaca ryöwäyxet. |
Osat1551 | 13. Ne Sotawäen * Kuningat ouat keskenens Ysteuet/ ia se * Honen Cunnia vlosiakapi Röueyxet. (Ne sotawäen kuninkaat owat keskenänsä ystäwät/ ja se huoneen kunnia ulosjakaapi ryöwäykset.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Though you* lie between two boundaries, it is as the wings of a dove covered with silver and her pinions with yellow gold. |
KJV | 13. Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. |
Luther1912 | 19. 68. 13. Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern. |
RV'1862 | 13. Si fuereis echados entre las ollas, seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, y sus plumas con amarillez de oro. |
RuSV1876 | 13 (67:14) Расположившись в уделах своих , вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jäättekö makailemaan karjatarhojen vaiheille? Kyyhkysen siivet ovat hopealla silatut, sen sulat keltaisella kullalla! |
Biblia1776 | 13. Kuin te tarhain välissä makaatte, niin mettisen sulat ovat silatut hopialla, ja hänen siipensä ruskialla kullalla. |
CPR1642 | 14. Cosca te leiris oletta nijn se kijldä cuin mettisen sijwet jotca nijncuin hopia ja culda läickywät. |
Osat1551 | 14. Coska te Scantzit rakennat/ nin se kijldepi quin Mettisen Siuet/ iotca ninquin * Hopia ia Culda leuckyuet. (Koska ne skantzit rakennat/ niin se kiiltääpi kuin mettisen siiwet/ jotka niinkuin hopea ja kulta läikkywät.) |
|
|
||
MLV19 | 14 When the Almighty scattered kings in it, it was as it snows in Zalmon. |
KJV | 14. When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
Luther1912 | 19. 68. 14. Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war." |
RV'1862 | 14. Cuando esparcía el Omnipotente los reyes en ella; ella se emblanquecía como la nieve en Salmón. |
RuSV1876 | 14 (67:15) когда Всемогущий рассеял царей на сей земле , она забелела, как снег наСелмоне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun Kaikkivaltias siellä hajotti kuninkaat, satoi lunta Salmonilla. |
Biblia1776 | 14. Kuin Kaikkivaltias siinä joka paikassa kuninkaat levittää, niin Zalmonissa valaisee kuin lumi. |
CPR1642 | 15. Cosca Caickiwaldias jocapaicas heidän seasans Cuningat asetta/nijn tule seijäs cusa syngiä on. |
Osat1551 | 15. Coska se Caikiualdias iocapaicas heiden seasans Kuningat asettapi/ nin seijes tulepi/ cussa syngy on. (Koska se Kaikkiwaltias jokapaikassa heidän seassansa kuninkaat asettaapi/ niin seljäs (selkeä) tuleepi/ kussa synkiä on.) |
|
|
||
MLV19 | 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a high mountain is the mountain of Bashan. |
KJV | 15. The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. |
Luther1912 | 15. Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans. |
RV'1862 | 15. El monte de Dios, el monte de Basán: monte alto el monte de Basán. |
RuSV1876 | 15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori. |
Biblia1776 | 15. Jumalan vuori on hedelmällinen vuori: korkia vuori on se hedelmällinen vuori. |
CPR1642 | 16. Jumalan mäki on hedelmälinen mäki suuri ja hedelmälinen mäki. |
Osat1551 | 16. Se Jumalan Mäki on yxi * Hedhelmelinen mäki/ yxi swri ia hedhelmelinen mäki. (Se Jumalan mäki on yksi hedelmällinen mäki/ yksi suuri ja hedelmällinen mäki.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever. |
KJV | 16. Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. |
Luther1912 | 16. Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst. |
RV'1862 | 16. ¿Por qué saltasteis, o! montes altos? Este monte amó Dios para su asiento: ciertamente Jehová habitará en él para siempre. |
RuSV1876 | 16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 16. Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 17. Mixi te suuret wuoret kippatte ? tämä on Jumalan wuori josa hän mielisty asuman ja HERra pysy siellä ijancaickisest. |
Osat1551 | 17. Mixi te yleskarkat swret Wooret? teme ombi se Jumalan Woori/ iossa hen mielistu asuman/ ia HERRA pysypi siele ijancaikisesta. (Miksi te ylöskarkaat suuret wuoret? Tämä ompi se Jumalan wuori/ jossa hän mielistyy asuman/ ja HERRA pysyypi siellä iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands. The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary. |
KJV | 17. The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. |
Luther1912 | 17. Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai. |
RV'1862 | 17. Los carros de Dios dos millares de miles de ángeles: el Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario. |
RuSV1876 | 17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jumalan sotavaunuja on kymmenet tuhannet, on tuhannen kertaa tuhannet; Herra on niiden keskellä, pyhyydessään niinkuin Siinai. |
Biblia1776 | 17. Jumalan rattaita on monta tuhatta kertaa tuhatta: Herra on heissä, pyhässä Sinaissa. |
CPR1642 | 18. Jumalan rattaita on monda tuhatta kerta tuhat HERra on heisä pyhäsä Sinais. |
Osat1551 | 18. Ne Jumalan Rattat ouat monda tuhatta kerta tuhat/ se HERRA ombi heisse sijnä Pyhes Sinais. (Ne Jumalan rattaat owat monta tuhatta kertaa tuhat/ se HERRA ompi heissä siinä pyhässä Sinaissa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 You have ascended on high. You have led captivity captive. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them. |
KJV | 18. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. |
Luther1912 | 18. Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne. |
RV'1862 | 18. Subiste a lo alto, cautivaste cautividad, tomaste dones para los hombres: y también los rebeldes para que habiten, o! JAH Dios. |
RuSV1876 | 18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinä astuit ylös korkeuteen, otit vankeja saaliiksesi, sait ihmisiä lahjaksesi: niskoittelijatkin joutuvat asumaan Herran Jumalan tykönä. |
Biblia1776 | 18. Sinä astuit ylös korkeuteen, ja olet vangiksi ottanut vankeuden. Sinä olet lahjoja saanut ihmisille: vastahakoiset myös, että Herra Jumala siellä kumminkin asuu. |
CPR1642 | 19. Sinä astuit ylös corkeuxeen ja olet fangixi ottanut fangeuxen sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten: eripuraiset myös että HERra Jumala siellä cummingin asu. |
Osat1551 | 19. Sine ylesastuit corkiuxeen/ ia olet fangittanut sen Fangiuxen/ sine olet Lahioia sanut Inhimisie warten/ Ne * poislangeuaiset mös/ ette sen HERRAN Jumalan cummigin siele asuman pite. (Sinä ylösastuit korkeuksiin/ ja olet wanginnut sen wankeuksen/ sinä olet lahjoja saanut ihmisiä warten/ Ne poislankeawaiset myös/ että sen HERRAN Jumalan kumminkin siellä asuman pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Praise the Lord, who bears our burden daily, even the God who is our salvation. Selah. |
KJV | 19. Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. |
Luther1912 | 19. Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.) |
RV'1862 | 19. Bendito el Señor, cada día nos colma de mercedes, Dios nuestra salud. Selah. |
RuSV1876 | 19 (67:20) Благословен Господь всякий день. Бог возлагаетна нас бремя, но Он же и спасает нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kiitetty olkoon Herra joka päivä. Meitä kantaa Jumala, meidän apumme. Sela. |
Biblia1776 | 19. Kiitetty olkoon Herra joka päivä! Jumala panee kuorman meidän päällemme; mutta hän myös auttaa meitä, Sela! |
CPR1642 | 20. Kijtetty olcon HERra jocapäiwä Jumala pane cuorman meidän päällem mutta hän myös autta meitä. Sela. |
Osat1551 | 20. Kijtetty olcon se HERRA iocapeiue/ Jumala panepi ydhen Corman meiden pälen/ Mutta hen auttapi mös meite. Sela. (Kiitetty olkoon se HERRA jokapäiwä/ Jumala paneepi yhden kuorman meidän päällen/ Mutta hän auttaapi myös meitä. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 20 God is to us a God of deliverance and escape from death belongs to Jehovah the Lord. |
KJV | 20. He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. |
Luther1912 | 20. Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet. |
RV'1862 | 20. Dios, Dios nuestro para saludes; y el Señor Jehová tiene salidas para la muerte. |
RuSV1876 | 20 (67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa. |
Biblia1776 | 20. Meillä on Jumala, Jumala, joka auttaa, ja Herra, Herra, joka kuolemasta vapahtaa. |
CPR1642 | 21. Meillä on Jumala joca autta ja HERra HERra joca cuolemasta wapahta. |
Osat1551 | 21. Meille ombi yxi Jumala/ ioca auttapi/ ia se HERRA Jumala/ ioca Colemasta wapacta. (Meillä ompi yksi Jumala/ joka auttaapi/ ja se HERRA Jumala/ joka kuolemasta wapahtaa.) |
|
|
||
MLV19 | 21 But God will kill* through the head of his enemies, the hairy scalp of him who still goes in his guiltiness. |
KJV | 21. But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. |
Luther1912 | 21. Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde. |
RV'1862 | 21. Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, la mollera cabelluda de el que camina en sus pecados. |
RuSV1876 | 21 (67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Jumala murskaa vihollistensa pään, niiden karvaisen päälaen, jotka synneissänsä vaeltavat. |
Biblia1776 | 21. Mutta Jumala särkee vihollistensa pään heidän päänlakeinsa kanssa, jotka pysyvät heidän synneissänsä. |
CPR1642 | 22. Mutta Jumala särke hänen wihollisens päät heidän päänlakeins cansa jotca pysywät heidän synnisäns. |
Osat1551 | 22. Mutta Jumalan pite henen Wiholisens Päädh serkemen/ ynne heiden Päälakiens cansa/ iotca pysyuet heiden Synnissens. (Mutta Jumalan pitää hänen wihollisensa päät särkemän/ ynnä heidän päälakiensa kanssa/ jotka pysywät heidän synnissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 22 The Lord said, I will bring again from Bashan. I will bring again from the depths of the sea, |
KJV | 22. The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: |
Luther1912 | 22. Der HERR hat gesagt: "Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, |
RV'1862 | 22. El Señor dijo: De Basán haré volver, haré volver de los profundos de la mar; |
RuSV1876 | 22 (67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra sanoo: Baasanista minä heidät palautan, palautan meren syvyyksistä, |
Biblia1776 | 22. Herra sanoo: minä palautan (muutamat) lihavista; meren syvyydestä minä heitä palautan, |
CPR1642 | 23. Cuitengin sano HERra: minä haen muutamat lihawista meren sywydestä minä muutamita haen. |
Osat1551 | 23. Quitengin sanopi HERRA/ Mwtamat nijste Lihauista mine tadhon hakia/ Meren sywydheste mine tadhon mutamita hakia. (Kuitenkin sanoopi HERRA/ Muutamat niistä lihawista minä tahdon hakea/ Meren sywyydestä minä tahdon muutamia hakea.) |
|
|
||
MLV19 | 23 that you may dash your foot in blood, that the tongue of your dogs may have its portion from enemies. |
KJV | 23. That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. |
Luther1912 | 23. daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken." |
RV'1862 | 23. Porque tu pié se embermejecerá de sangre de sus enemigos; y la lengua de tus perros de ella. |
RuSV1876 | 23 (67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. että sinä polkisit jalkasi vereen, että sinun koiriesi kieli saisi osansa vihollisista. |
Biblia1776 | 23. Että sinun jalkas tulis painetuksi veressä, ja koirais kieli sinun vihollisistas. |
CPR1642 | 24. Sentähden sinun jalcas tule painetuxi sinun wihollises weresä ja sinun coiras sen nuole. |
Osat1551 | 24. Senteden pite sinun Jalcas/ wiholises Weres ferietuxi tuleman/ ia sinun Coiras pite sen noleman. (Sentähden pitää sinun jalkasi/ wihollisesi weressä wärjätyksi tuleman/ ja sinun koirasi pitää sen nuoleman.) |
|
|
||
MLV19 | 24 They have seen your traveling, O God, even the traveling of my God, my King, into the sanctuary. |
KJV | 24. They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. |
Luther1912 | 24. Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum. |
RV'1862 | 24. Vieron tus caminos, o! Dios: los caminos de mi Dios, de mi Rey en el santuario. |
RuSV1876 | 24 (67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Julkinähtävät ovat sinun juhlasaattosi, Jumala, minun Jumalani, kuninkaani juhlasaatot pyhäkössä. |
Biblia1776 | 24. He näkivät, Jumala, kuinkas vaellat; kuinkas, minun Jumalani ja kuninkaani, pyhässä vaellat: |
CPR1642 | 25. Se näky Jumala cuingas waellat cuingas minun Jumalan ja Cuningan Pyhäsä waellat. |
Osat1551 | 25. Se näkypi Jumala quingas waellat/ Quinga sine minun Jumalan ia Kuningan Pyhydhes waellat. (Se näkyypi Jumala kuinkas waellat/ Kuinka sinä minun Jumalan ja kuninkaan pyhyydessä waellat.) |
|
|
||
MLV19 | 25 The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the maidens playing with timbrels. |
KJV | 25. The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. |
Luther1912 | 25. Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken: |
RV'1862 | 25. Los cantores iban delante, detrás, los tañedores: en medio las doncellas con adufes. |
RuSV1876 | 25 (67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Laulajat käyvät edellä, kanteleensoittajat jäljessä, keskellä nuoret naiset vaskirumpuja lyöden. |
Biblia1776 | 25. Laulajat käyvät edellä, ja sitte leikarit piikain seassa, jotka kanteleita soittavat. |
CPR1642 | 26. Laulajat käywät edellä ja sijtte leicarit pijcain seas jotca trumpuja lyöwät. |
Osat1551 | 26. Ne laulaiat edelkeuuet/ Sitelehin ne Leicarit Picadhen seas/ iotca Trumboin päle löuet. (Ne laulajat edellä käywät/ Siitälähin ne leikarit piikain seassa/ jotka rumpuin päälle lyöwät.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Praise God in the congregations, the lord of the fountain of Israel. |
KJV | 26. Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. |
Luther1912 | 26. Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels! |
RV'1862 | 26. Bendecíd a Dios en congregaciones: al Señor, los de el manadero de Israel. |
RuSV1876 | 26 (67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kiittäkää Jumalaa seurakunnan kokouksissa, kiittäkää Herraa te, jotka olette Israelin lähteestä. |
Biblia1776 | 26. Kiittäkäät Herraa Jumalaa seurakunnissa, te Israelin lähteestä. |
CPR1642 | 27. Kijttäkät HERra Jumalata seuracunnisa Israelin lähten tähden. |
Osat1551 | 27. Kijtteket HERRA Jumala Seurakunnissa/ sen Israelin Lechten teden. (Kiittäkäät HERRAA Jumalaa seurakunnissa/ sen Israelin lähteen tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 27 There is little Benjamin their ruler, the rulers of Judah and their council, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali. |
KJV | 27. There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. |
Luther1912 | 27. Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis. |
RV'1862 | 27. Allí estaba Benjamín pequeño señoreándolos; príncipes de Judá en su congregación, príncipes de Zabulón, príncipes de Neftalí. |
RuSV1876 | 27 (67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Tuolla on Benjamin, nuorin, heitä johtaen, Juudan ruhtinaat joukkoinensa, Sebulonin ruhtinaat, Naftalin ruhtinaat. |
Biblia1776 | 27. Siellä hallitsee heitä vähä Benjamin, Juudan päämiehet joukkoinensa, Zebulonin päämiehet, Naphtalin päämiehet. |
CPR1642 | 28. Siellä hallidze heidän seasans wähä BenJamin Judan päämiehet jouckoinens Zebulonin päämiehet Naphtalin päämiehet. |
Osat1551 | 28. Siele hallitzepi heiden seasans se pieni BenJamin/ Ne Judan Pämiehet heiden Joukoinens/ Ne Zebulonin Pämiehet/ ia ne Nephthalin Pämiehet. (Siellä hallitseepi heidän seassansa se pieni Benjamin/ Ne Judan päämiehet heidän joukkoinensa/ Ne Zebulonin päämiehet/ ja ne Nephtalin päämiehet.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Your God has commanded your strength. Strengthen, O God, what you have worked for us. |
KJV | 28. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
Luther1912 | 28. Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk. |
RV'1862 | 28. Tu Dios ha ordenado tu fuerza: confirma, o! Dios, lo que has obrado en nosotros. |
RuSV1876 | 28 (67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sinun Jumalasi on säätänyt sinulle vallan. Vahvista, Jumala, minkä olet hyväksemme tehnyt. |
Biblia1776 | 28. Sinun Jumalas on käskenyt sinun olla väkevän: vahvista Jumala se, minkä sinä meissä tehnyt olet. |
CPR1642 | 29. Sinun Jumalas on sinun waldacundas asettanut wahwista sitä Jumala meisä: sillä se on sinun tecos. |
Osat1551 | 29. Sinun Jumalas/ ombi sinun Waldakundas ylesoijendanut/ Wahuista site Jumala meisse/ Sille se ombi sinun Tekos. (Sinun Jumalasi/ ompi sinun waltakuntasi ylösojentanut/ Wahwista sitä Jumala meissä/ Sillä se ompi sinun tekosi.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring presents to you. |
KJV | 29. Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. |
Luther1912 | 29. Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen. |
RV'1862 | 29. Desde tu templo en Jerusalem, a tí ofrecerán los reyes dones. |
RuSV1876 | 29 (67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja. |
Biblia1776 | 29. Sinun templis tähden, joka on Jerusalemissa, pitää kuninkaat sinulle lahjoja viemän. |
CPR1642 | 30. Sinun Templis puolesta cuin on Jerusalemis pitä Cuningat sinulle lahjoja wiemän. |
Osat1551 | 30. Sinun Templis polesta/ quin on Jerusalemis/ pite Kuningat sinulle Lahioia wiemen. (Sinun templisi puolesta/ kuin on Jerusalemissa/ pitää kuninkaat sinulle lahjoja wiemän.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war. |
KJV | 30. Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. |
Luther1912 | 30. Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen. |
RV'1862 | 30. Destruye el escuadrón de lanza, el escuadrón de fuertes, con señores de pueblos, hollándolos con sus piezas de plata: destruye los pueblos que quieren guerras. |
RuSV1876 | 30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa ynnä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoinensa. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat. |
Biblia1776 | 30. Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat. |
CPR1642 | 31. Nuhtele peto ruogosa härkäin laumat wasickains seas jotca waatiwat rahan tähden hän hajotta Canssat jotca mielelläns sotiwat. |
Osat1551 | 31. Nuchtele se * Peto Roghossa/ Ne Herkein Laumat heiden Wasickaidhes seas/ iotca waatiuat Rahan teden/ Hen haiotta ne Canssat/ iotca kernasti sotiuat. (Nuhtele se peto ruohossa/ Ne härkäin laumat heidän wasikkaidensa seassa/ jotka waatiwat rahan tähden/ Hän hajoittaa ne kansat/ jotka kernaasti sotiwat.) |
|
|
||
MLV19 | 31 Rulers will come out of Egypt. Ethiopia will hasten to stretch out her hands to God. |
KJV | 31. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
Luther1912 | 31. Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott. |
RV'1862 | 31. Vendrán príncipes de Egipto: Etiopía apresurará sus manos a Dios. |
RuSV1876 | 31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen. |
Biblia1776 | 31. Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle. |
CPR1642 | 32. Egyptin päämiehet pitä tuleman Ethiopia pitä käsiäns Jumalalle ojendaman. |
Osat1551 | 32. Ne Pämiehet Egyptist pite tuleman/ se Ethiopia pite Käsiens Jumalan tyge vlosoiendaman. (Ne päämiehet Egyptistä pitää tuleman/ se Ethiopia pitää käsiensä Jumalan tykö ulosojentaman.) |
|
|
||
MLV19 | 32 Sing to God, you* kingdoms of the earth. O sing praises to the Lord (Selah), |
KJV | 32. Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: |
Luther1912 | 32. Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela), |
RV'1862 | 32. Reinos de la tierra cantád a Dios; cantád al Señor; Selah; |
RuSV1876 | 32 (67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Te maan valtakunnat, laulakaa Jumalalle, veisatkaa Herran kiitosta, — Sela — |
Biblia1776 | 32. Te maan valtakunnat, veisatkaat Jumalalle, veisatkaat kiitosta Herralle, Sela! |
CPR1642 | 33. Te Cuningasten waldacunnat maan päällä weisatcat Jumalalle weisatcat kijtost HERralle. Sela. |
Osat1551 | 33. Te Kuningain Waldakunnat maan päle weisacat Jumalalle/ Kijtostweisatka HERRALLE. Sela. (Te kuninkaan waltakunnat maan päällä weisatkaat Jumalalle/ Kiitosta weisatkaa HERRALLE. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 33 to him who rides upon the heaven of heavens, which are of long-ago. Behold, he utters his voice, a mighty voice. |
KJV | 33. To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. |
Luther1912 | 33. dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben. |
RV'1862 | 33. Al que cabalga sobre los cielos de los cielos de antigüedad: he aquí, él dará con su voz, voz de fortaleza. |
RuSV1876 | 33 (67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. hänen, joka kiitää ikuisten taivasten taivaissa! Katso, hän antaa äänellänsä väkevän jylinän. |
Biblia1776 | 33. Sille joka asuu taivaissa joka paikassa, hamasta alusta: katso, hän antaa jylinälle voiman. |
CPR1642 | 34. Se cuin asu taiwais jocapaicas hamast algusta cadzo hän anda jylinällens woiman. |
Osat1551 | 34. Se quin asupi Taiuahissa iocapaicas haman alghusta/ Catzo/ hen andapi henen Jylinens woiman. (Se kuin asuupi taiwahissa jokapaikassa haman alusta/ Katso/ hän antaapi hänen jylinänsä woiman.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Bestow strength to God. His excellency is over Israel and his strength is in the skies. |
KJV | 34. Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. |
Luther1912 | 34. Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken. |
RV'1862 | 34. Dad fortaleza a Dios: sobre Israel es su magnificencia, y su fortaleza en las nubes. |
RuSV1876 | 34 (67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Antakaa väkevyys Jumalalle! Hänen herrautensa on Israelin yllä ja hänen voimansa pilvien tasalla. |
Biblia1776 | 34. Antakaat Jumalalle voima: hänen herrautensa on Israelissa, ja hänen voimansa pilvissä. |
CPR1642 | 35. Andacat Jumalalle woima hänen herraudens on Israelis ja hänen woimans pilwisä. |
Osat1551 | 35. Andacat Jumalalle Woima/ henen Herraudhens ombi Israelis/ ia henen Woimans piluis. (Antakaat Jumalalle woima/ hänen herrautensa ompi Israelissa/ ja hänen woimansa pilwissä.) |
|
|
||
MLV19 | 35 O God, awesome out of your holy places, the God of Israel, he gives strength and power to his people. Praise God. |
KJV | 35. O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. |
Luther1912 | 35. Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott! |
RV'1862 | 35. Terrible eres, o! Dios, desde tus santuarios; el Dios de Israel, él da fortaleza y fuerzas al pueblo: Bendito Dios. |
RuSV1876 | 35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Peljättävä on Jumala, joka ilmestyy sinun pyhäköstäsi, Israelin Jumala. Hän antaa kansallensa voiman ja väkevyyden. Kiitetty olkoon Jumala. |
Biblia1776 | 35. Jumala on ihmeellinen pyhässänsä, hän on Israelin Jumala: hän antaa kansalle väen ja voiman: kiitetty olkoon Jumala! |
CPR1642 | 36. Jumala on ihmellinen hänen Pyhäsäns hän on Israelin Jumala hän anda Canssalle wäen ja woiman kijtetty olcon Jumala. |
Osat1551 | 36. Jumala on ihmelinen henen Pyhydhesens/ Hen on Israelin Jumala/ Hen andapi Canssalle wäen ia woiman/ Kijtetty olcon Jumala. (Jumala on ihmeellinen hänen pyhyydessänsä/ Hän on Israelin Jumala/ Hän antaapi kansalle wäen ja woiman/ Kiitetty olkoon Jumala.) |
|
|