PSALMIT
PSALMI 120 |
|
||
|
|
||
Avunhuuto petollisten ja riidanhaluisten keskeltä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni. |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. MInä huudan HERra minun tuskisani ja hän cuuldele minua. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkemas Choris. 2. MIne hwdhan HERRAN tyge/ minun tuskissani/ Ja hen cwldeli minua. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. 2. Minä huudan HERRAN tykö/ minun tuskissani/ Ja hän kuunteli minua.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I cried to Jehovah in my distress and he answered me. |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/>In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich. |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. A JEHOVÁ llamé estando en angustia; y él me respondió. |
RuSV1876 | 1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, pelasta minun sieluni valheellisista huulista, petollisesta kielestä. |
Biblia1776 | 2. Herra, pelasta minun sieluni valhettelevista suista ja vääristä kielistä? |
CPR1642 | 2. HERra pelasta minun sielun walehtelewista suista ja wääristä kielistä. |
Osat1551 | 3. HERRA pelasta minun Sieluni nijste Walecteleuista suista/ Ja wäriste Kieliste. (HERRA pelasta minun sieluni niistä walehtelewista suista/ ja wääristä kielistä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, from a deceitful tongue. |
KJV | 2. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. |
Luther1912 | 2. HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen. |
RV'1862 | 2. Jehová, escapa mi alma del labio mentiroso: de la lengua engañosa. |
RuSV1876 | 2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli? |
Biblia1776 | 3. Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa? |
CPR1642 | 3. Mitä wäärä kieli taita sinulle tehdä ? ja mitä se taita toimitta ? |
Osat1551 | 4. Mite se wäre Kieli taidha sinulle tedhä? Ja mite se taita vlostoimitta. (Mitä se wäärä kieli taitaa minulle tehdä? Ja mitä se taitaa ulostoimittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue? |
KJV | 3. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? |
Luther1912 | 3. Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten? |
RV'1862 | 3. ¿Qué te dará a tí, o qué te añadirá la lengua engañosa? |
RuSV1876 | 3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä! |
Biblia1776 | 4. Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa. |
CPR1642 | 4. Se on nijncuin wäkewän teräwät nuolet nijncuin tuli catawisa. |
Osat1551 | 5. Se on ningun iongun Wäkeuen tereuet Noolet/ Ninquin * Tuli Catauis. (Se on niinkuin jonkun wäkewän teräwät nuolet/ niinkuin tuli katajissa.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. |
KJV | 4. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. |
Luther1912 | 4. Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern. |
RV'1862 | 4. Es como saetas de valiente agudas con brasas de enebros. |
RuSV1876 | 4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä! |
Biblia1776 | 5. Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa. |
CPR1642 | 5. Woi minua että minä olen muucalainen Mesechin seas minun täyty asua Kedarin majain seas. |
Osat1551 | 6. Woi minua/ ette mine mwcalainen olen * Mesechin seas/ teuty minun asua Kedarin Maiain seas. (Woi minua/ että minä muukalainen olen Mesechin seassa/ täytyy minun asua Kedarin majain seassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! |
KJV | 5. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! |
Luther1912 | 5. Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars. |
RV'1862 | 5. ¡Ay de mí que peregrino en Mesec: habito con las tiendas de Cedar! |
RuSV1876 | 5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kauan on minun sieluni täytynyt asua niiden seurassa, jotka rauhaa vihaavat. |
Biblia1776 | 6. Se tulee minun sielulleni ikäväksi, asua niiden tykönä, jotka rauhaa vihaavat. |
CPR1642 | 6. Se tule minun sielulleni ikäwäxi asuwa nijden tykönä jotca rauha wihawat. |
Osat1551 | 7. Se tule minun Sieluleni ikeuexi/ Asuua ninen tykene/ iotca Rauha wihauat. (Se tulee minun sielulleni ikäwäksi/ Asua niiden tykönä/ jotka rauhaa wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 My soul has long had her dwelling with him who hates peace. |
KJV | 6. My soul hath long dwelt with him that hateth peace. |
Luther1912 | 6. Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen. |
RV'1862 | 6. Mucho se detiene mi alma con los que aborrecen la paz. |
RuSV1876 | 6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä pidän rauhan, mutta jos sanan sanon, niin he ovat sotaan valmiit. |
Biblia1776 | 7. Minä pidän rauhan, mutta kuin minä puhun, niin he sodan nostavat. |
CPR1642 | 7. Minä pidän rauhan mutta cuin minä puhun nijn he sodan nostawat. |
Osat1551 | 8. Mine pidhen Rauhan/ Mutta quin mine puhun/ nin he Sodhan nostauat. (Minä pidän rauhan/ Mutta kuin minä puhun/ niin he sodan nostawat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I am for peace, but when I speak, they are for war. |
KJV | 7. I am for peace: but when I speak, they are for war. |
Luther1912 | 7. Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an. |
RV'1862 | 7. Yo soy pacífico; y cuando hablo, ellos guerrean. |
RuSV1876 | 7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне. |
|
|
|
|