PSALMIT


PSALMI 1




 




Vanhurskas menestyy, jumalaton hukkuu.







FI33/38

1. Autuas se mies, joka ei vaella jumalattomain neuvossa eikä astu syntisten teitä eikä istu, kussa pilkkaajat istuvat,

Biblia1776

1. Autuas on se, joka ei vaella jumalattomain neuvossa, eikä seiso syntisten tiellä, eikä istu kussa pilkkaajat istuvat;

CPR1642

1. AUtuas on se joca ei waella jumalattomitten neuwosa eikä astu synneisten teille eikä istu cusa pilckajat istuwat.

Osat1551

1. AUTUAS ombi Se/ ioca ei waella ninen Jumalattomiten Neuuos/ eike astu ninen Synnisten Tiehen/ eike isto cussa ne Pilcaiat istuuat. (Autuas ompi se/ joka ei waella niiden jumalattomien neuwossa/ eikä astu niiden syntisten tiehen/ eikä istu kussa ne pilkkaajat istuwat.)





MLV19

1 The man who does not walk in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers is fortunate,

KJV

1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.

Luther1912

1. Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen,

RV'1862

1. BIENAVENTURADO el varón, que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni se asentó en silla de burladores.

RuSV1876

1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,







FI33/38

2. vaan rakastaa Herran lakia ja tutkistelee hänen lakiansa päivät ja yöt!

Biblia1776

2. Vaan rakastaa Herran lakia, ja ajattelee hänen lakiansa päivät ja yöt.

CPR1642

2. Waan racasta HERran Lakia ja ajattele hänen Lakians päiwät ja yöt.

Osat1551

2. Waan pite tacto's HERRAN Laissa/ ia puhupi henen Laistans peiuet ia ööt. (Waan pitää tahtonsa HERRAN laissa/ ja puhuupi hänen laistansa päivät ja yöt.)





MLV19

2 because his delight is in the law of Jehovah and on his law he meditates day and night.

KJV

2. But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.

Luther1912

2. sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht!

RV'1862

2. Mas ántes en la ley de Jehová es su voluntad: y en su ley meditará de día y de noche.

RuSV1876

2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!







FI33/38

3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka antaa hedelmänsä ajallaan ja jonka lehti ei lakastu; ja kaikki, mitä hän tekee, menestyy.

Biblia1776

3. Hän on niinkuin istutettu puu vesiojain tykönä, joka hedelmänsä antaa ajallansa, ja hänen lehtensä ei varise, ja kaikki menestyy, mitä hän tekee.

CPR1642

3. Hän on nijncuin istutettu puu wesiojan tykönä joca hedelmäns anda ajallans ja hänen lehtens ei warise ja caicki menesty mitä hän teke.

Osat1551

3. Se ombi nin quin yxi istutettu Puu/ wotauain oiain tykene/ ioca henen hedhelmens andapi aialans Ja henen Lehdhens ei varise/ Ja caiki mite hen tekepi/ se menestypi. (Se ompi niin kuin yksi istutettu puu/ wuotawain ojain tykönä/ joka hänen hedelmänsä antaapi ajallansa/ Ja hänen lehtensä ei warise/ Ja kaikki mitä hän tekeepi/ se menestyypi.)





MLV19

3 And he will be like a tree planted by the streams of water, that brings forth its fruit in its season, whose leaf also does not wither. And whatever he does will prosper.

KJV

3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.

Luther1912

3. Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.

RV'1862

3. Y será como el árbol plantado junto a arroyos de aguas, que da su fruto en su tiempo: y su hoja no se marchita, y todo lo que hace, prosperará.

RuSV1876

3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.







FI33/38

4. Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.

Biblia1776

4. Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.

CPR1642

4. MUtta jumalattomat ei ole nijn waan nijncuin acana jonga tuuli hajottele.

Osat1551

4. Mutta ne Jumalattomat euet nin ole/ Waan ninquin Acana/ ionga twli haiottele. (Mutta ne jumalattomat eiwät niin ole/ waan niinkuin akana/ jonka tuuli hajoittelee.)





MLV19

4 The wicked are not so, because (they) are like the chaff which the wind drives away.

KJV

4. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

Luther1912

4. Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.

RV'1862

4. No así los malos: sino como el tamo, que lo lanza el viento.

RuSV1876

4 Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.







FI33/38

5. Sentähden eivät jumalattomat kestä tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskasten seurakunnassa.

Biblia1776

5. Sentähden ei jumalattomat kestä tuomiota, eikä syntiset vanhurskasten seuraa.

CPR1642

5. Sentähden ei jumalattomat kestä duomiota eikä synneiset wanhurscasten seura.

Osat1551

5. Senteden ne Jumalattomat euet pysy Domios/ eike Synniset ninen Wanhurskasten Seuras. (Sentähden ne jumalattomat eiwät pysy tuomiossa/ eikä syntiset niiden wanhurskasten seurassa.)





MLV19

5 Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

KJV

5. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.

Luther1912

5. Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gericht noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten.

RV'1862

5. Por tanto no se levantarán los malos en el juicio: ni los pecadores en la congregación de los justos.

RuSV1876

5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники – в собрании праведных.







FI33/38

6. Sillä Herra tuntee vanhurskasten tien, mutta jumalattomain tie hukkuu.

Biblia1776

6. Sillä Herra tietää vanhurskasten tien; mutta jumalattomain tie hukkuu.

CPR1642

6. Sillä HERra tietä wanhurscasten tien mutta jumalattomitten tie hucku.

Osat1551

6. Sille ette HERRA se tiete ninen Wanhurskasten tien/ Mutta ninen Jumalattomiten tie huckupi. (Sillä että HERRA se tietää niiden wanhurskasten tien/ Mutta niiden jumalattomien tie hukkuupi.)





MLV19

6 Because Jehovah knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.

KJV

6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

Luther1912

6. Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg vergeht.

RV'1862

6. Porque Jehová conoce el camino de los justos: y el camino de los malos se perderá.

RuSV1876

6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.