PSALMIT
PSALMI 34 |
|
||
|
|
||
Pelastetun kiitos. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi Abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, koska hän muotonsa muutti Abimelekin edessä, joka hänen ajoi pois tyköänsä ja hän meni pois. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi cosca hän muotons muutti Abimelechin edesä joca hänen ajoi pois tyköäns ja hän meni pois. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ coska hen Casuons mwtti Abimelechin edes/ ioca henen tyköens poisaioi ia hen poismeni. (Dawidin psalmi/ koska hän kaswonsa muutti Abimelechin edessä/ joka hänen tyköänsä pois ajoi ja hän poismeni.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will praise Jehovah at all times. His praise will continually be in my mouth. |
KJV | 1. A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.<p/>I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. |
RV'1862 | 1. Salmo de David; cuando mudó su semblante delante de Abimelec; y él le echó, y se fué. BENDECIRÉ a Jehová en todo tiempo; siempre será su alabanza en mi boca. |
RuSV1876 | 1 (33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä kiitän Herraa joka aika, hänen ylistyksensä on alati minun suussani. |
Biblia1776 | (H34:2) Minä kiitän Herraa aina: hänen kiitoksensa on alati minun suussani. |
CPR1642 | 2. MInä kijtän HERra aina hänen kijtoxens on alati minun suusani. |
Osat1551 | 2. MIne kijten HERRA caikin aigoin/ henen kijtoxens pite alati oleman minun Suusani. (Minä kiitän HERRAA kaikin ajoin/ hänen kiitoksensa pitää alati olemaan minun suussani.) |
|
|
||
MLV19 | 2 My soul will make its boast in Jehovah. The humble will hear of it and be glad. |
KJV | 2. My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
Luther1912 | 2. Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen. |
RV'1862 | 2. En Jehová se alabará mi alma; oirán los mansos, y alegrarse han. |
RuSV1876 | 2 (33:3) Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra on minun sieluni kerskaus, nöyrät sen kuulevat ja iloitsevat. |
Biblia1776 | 2. Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat. |
CPR1642 | 3. Minun sielun kersca HERrasa että radolliset sen cuulewat ja iloidzewat. |
Osat1551 | 3. Minun Sielun pite HERRALDA itzens kerskaman/ ette ne Radholiset pite sen cwleman ia iloitzeman. (Minun sielun pitää HERRALTA itsensä kerskaaman/ että ne raadolliset pitää sen kuuleman ja iloitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 3 O magnify Jehovah with me and let us exalt his name together. |
KJV | 3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
Luther1912 | 3. Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen. |
RV'1862 | 3. Engrandecéd a Jehová, conmigo; y ensalcemos su nombre a una. |
RuSV1876 | 3 (33:4) Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistäkää minun kanssani Herraa, kiittäkäämme yhdessä hänen nimeänsä. |
Biblia1776 | 3. Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä. |
CPR1642 | 4. Ylistäkät HERra minun cansani ja corgottacam ynnä hänen nimens. |
Osat1551 | 4. Ylisteket HERRA minun cansani/ ia yleskorghottakam ynne henen Nimeens. (Ylistäkäät HERRAA minun kanssani/ ja ylös korottakaamme ynnä hänen nimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 I sought Jehovah and he answered me and delivered me from all my fears. |
KJV | 4. I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
Luther1912 | 4. Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. |
RV'1862 | 4. Busqué a Jehová, y él me oyó; y de todos mis miedos me libró. |
RuSV1876 | 4 (33:5) Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni. |
Biblia1776 | 4. Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani. |
CPR1642 | 5. Cosca minä HERra edzein wastais hän minua ja pelasti minun caikista wapistuxista. |
Osat1551 | 5. Coska mine HERRA kyselin/ wastasi hen minua/ ia pelasti minun caikista wapistoxista. (Koska minä HERRAA kyselin/ wastasi hän minua/ ja pelasti minun kaikista wapistuksista.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They looked to him and were radiant and their faces will never be confounded. |
KJV | 5. They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
Luther1912 | 5. Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden. |
RV'1862 | 5. Miraron a él, y fueron alumbrados; y sus rostros no se avergonzarón. |
RuSV1876 | 5 (33:6) Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu. |
Biblia1776 | 5. Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään. |
CPR1642 | 6. Jotca händä cadzowat ja häneen luottawat heidän caswons ei tule häpiään. |
Osat1551 | 6. Jotca henen pälens catzouat/ ne yleswalgistetan/ ia heiden Casuons ei tule häpien. (Jotka hänen päällensä katsowat/ ne ylöswalkistetaan/ ja heidän kaswonsa ei tule häpeään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 This poor man cried and Jehovah heard him and saved him out of all his troubles. |
KJV | 6. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
Luther1912 | 6. Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. |
RV'1862 | 6. Este pobre llamó, y Jehová le oyó, y de todas sus angustias le escapó. |
RuSV1876 | 6 (33:7) Сей нищий воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 6. Kuin raadollinen huusi, kuuli Herra häntä, ja autti hänen kaikista tuskistansa. |
CPR1642 | 7. Cosca radollinen huusi cuuli HERra händä ja autti hänen caikista tuskistans. |
Osat1551 | 7. Coska teme Radholinen hwsi/ cwli HERRA henen/ ia autti henen caikista tuskistans. (Koska tämä raadollinen huusi/ kuuli HERRA hänen/ ja autti hänen kaikista tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them. |
KJV | 7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
Luther1912 | 7. Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. |
RV'1862 | 7. El ángel de Jehová asienta campo en derredor de los que le temen, y los defiende. |
RuSV1876 | 7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. |
Biblia1776 | 7. Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä. |
CPR1642 | 8. HERran Engeli pijrittä heitä jotca händä pelkäwät ja pelasta heitä. |
Osat1551 | 8. HERRAN Engeli skantzapi ne ymberins/ iotca hende pelkeuet/ ia pelastapi heite. (HERRAN enkeli skantsaapi (piirittää) ne ympärinsä/ jotka häntä pelkääwät/ ja pelastaapi heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate. |
KJV | 8. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
Luther1912 | 8. Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut! |
RV'1862 | 8. Gustád, y ved que es bueno Jehová; dichoso el varón que confiará en él. |
RuSV1876 | 8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa! |
Biblia1776 | 8. Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa. |
CPR1642 | 9. Maistacat ja cadzocat cuinga HERra on suloinen autuas on se joca häneen turwa. |
Osat1551 | 9. Maistacat ia catzocat quinga sulainen on HERRA/ Autuas on se/ ioca henen pälens turua. (Maistakaat ja katsokaat kuinka sulainen on HERRA/ Autuas on se/ joka hänen päällensä turwaa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him. |
KJV | 9. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
Luther1912 | 9. Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. |
RV'1862 | 9. Teméd a Jehová sus santos; porque no hay falta para los que le temen. |
RuSV1876 | 9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu. |
Biblia1776 | 9. Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu. |
CPR1642 | 10. Peljätkän HERra caicki hänen pyhäns: sillä jotca händä pelkäwät ei nijldä mitän puutu. |
Osat1551 | 10. Pelietke HERRA te caiki henen Pyhens/ Sille iotca hende pelkeuet/ ei nijlte miteen pwtu. (Peljätkää HERRAA te kaikki hänen pyhänsä/ Sillä jotka häntä pelkääwät/ ei niiltä mitään puutu.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing. |
KJV | 10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
Luther1912 | 10. Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut. |
RV'1862 | 10. Los leoncillos empobrecieron, y tuvieron hambre; y los que buscan a Jehová, no tendrán falta de ningún bien. |
RuSV1876 | 10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu. |
Biblia1776 | 10. Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu. |
CPR1642 | 11. Nuoret Lejonit pitä tarwidzeman ja isoman mutta jotca HERra edziwät ei heildä mitän hywä puutu. |
Osat1551 | 11. Ne Rickaat pite taruitzeman/ ia isoman/ Mutta iotca HERRA etziuet/ ei heilde miten hyue pwtu. (Ne rikkaat pitää tarwitseman/ ja isoaman/ Mutta jotka HERRAA etsiwät/ ei heiltä mitää hywää puutu.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah. |
KJV | 11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
Luther1912 | 11. Kommt her, Kinder, höret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren: |
RV'1862 | 11. Veníd, hijos, oidme; temor de Jehová os enseñaré. |
RuSV1876 | 11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan. |
Biblia1776 | 11. Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan. |
CPR1642 | 12. Tulcat tänne lapset cuulcat minua HERran pelgon minä teille opetan. |
Osat1551 | 12. Tulcat tenne Lapset/ cwlka minua/ HERRAN pelghon mine teille opetan. (Tulkaat tänne lapset/ kuulkaa minua/ HERRAN pelon minä teille opetan.) |
|
|
||
MLV19 | 12 What man is he who desires life and loves many days, that he may see good? |
KJV | 12. What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
Luther1912 | 12. Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage hätte? |
RV'1862 | 12. ¿Quién es el varón que desea vida, qué codicia dias para ver bien? |
RuSV1876 | 12 (33:13) Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuka oletkin, joka elää tahdot ja rakastat elämän päiviä, nauttiaksesi onnea: |
Biblia1776 | 12. Kuka on, joka (hyvää) elämää pyytää? ja pitäis mielellänsä hyviä päiviä? |
CPR1642 | 13. Cuca on joca hywä elämätä pyytä ? ja pidäis mielelläns hywiä päiwiä ? |
Osat1551 | 13. Cuca ombi/ ioca hyue Elemete pyte? Ja pidheis kernasti hywije peiuie? (Kuka ompi/ joka hywää elämätä pyytää? Ja pitäisi kernaasti hywiä päiwiä?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Keep your tongue from evil and your lips from speaking deceit. |
KJV | 13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
Luther1912 | 13. Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. |
RV'1862 | 13. Guarda tu lengua de mal, y tus labios de hablar engaño. |
RuSV1876 | 13 (33:14) Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. varjele kielesi pahasta ja huulesi vilppiä puhumasta |
Biblia1776 | 13. Varjele kieles pahuudesta, ja huules vilppiä puhumasta. |
CPR1642 | 14. Warjele kieles pahudesta ja huules wilpi puhumasta. |
Osat1551 | 14. Wariele sinun * Kieles pahudhesta/ ia sinun Hwles ettei he wiettelyste puhuisi. (Warjele sinun kielesi pahuudesta/ ja sinun huulesi ettei he wiettelystä puhuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Depart from evil and do good. Seek peace and pursue it. |
KJV | 14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
Luther1912 | 14. Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach. |
RV'1862 | 14. Apártate del mal, y haz el bien; inquiere la paz, y síguela. |
RuSV1876 | 14 (33:15) Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. vältä pahaa ja tee hyvää, etsi rauhaa ja pyri siihen. |
Biblia1776 | 14. Lakkaa pahasta ja tee hyvää: etsi rauhaa ja noutele häntä. |
CPR1642 | 15. Lacka pahasta ja tee hywä edzi rauha ja noutele händä. |
Osat1551 | 15. Lacka pahasta/ ia tee hyue/ etzi Rauha/ ia noutele hende. (Lakkaa pahasta/ ja tee hywää/ etsi rauhaa/ ja noutele häntä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The eyes of Jehovah are toward the righteous and his ears are (open) to their prayer. |
KJV | 15. The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
Luther1912 | 15. Die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien; |
RV'1862 | 15. Los ojos de Jehová están sobre los justos; y sus oidos al clamor de ellos. |
RuSV1876 | 15 (33:16) Очи Господни обращены на праведников, и уши Его – к воплю их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän huutoansa. |
Biblia1776 | 15. Herran silmät katsovat vanhurskaita, ja hänen korvansa heidän huutoansa. |
CPR1642 | 16. HERran silmät cadzowat wanhurcasta ja hänen corwans heidän parcuans. |
Osat1551 | 16. HERRAN Silmet catzouat sen Wanhurskan päle/ ia henen Coruans heiden Parghunsa päle. (HERRAN silmät katsowat sen wanhurskaan päälle/ ja hänen korwansa heidän parkunsa päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 16 (The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.) |
KJV | 16. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
Luther1912 | 16. das Antlitz aber des HERRN steht gegen die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. |
RV'1862 | 16. La ira de Jehová contra los que mal hacen, para cortar de la tierra la memoria de ellos. |
RuSV1876 | 16 (33:17) Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa. |
Biblia1776 | 16. Mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan, hukuttamaan maasta heidän muistoansa. |
CPR1642 | 17. Mutta HERran caswo on pahointekiöitä wastan hucuttaxens maasta heidän muistoans. |
Osat1551 | 17. Mutta HERRAN Casuo seiso ylitze pahantekiädhen/ nin ette hen * hucutta maasta heiden muistonsa. (Mutta HERRAN kaswo seisoo ylitse pahantekiäiden/ niin että hän hukuttaa maasta heidän muistonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 They cried and Jehovah heard and delivered them out of all their troubles. |
KJV | 17. The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
Luther1912 | 17. Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR und errettet sie aus all ihrer Not. |
RV'1862 | 17. Clamaron, y Jehová los oyó: y de todas sus angustias los escapó. |
RuSV1876 | 17 (33:18) Взывают праведные , и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Vanhurskaat huutavat, ja Herra kuulee ja vapahtaa heidät kaikista heidän ahdistuksistansa. |
Biblia1776 | 17. Kuin (vanhurskaat) huutavat, niin Herra kuulee, ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa. |
CPR1642 | 18. Cosca wanhurscat huutawat nijn HERra cuule ja pelasta heitä caikista tuskistans. |
Osat1551 | 18. Coska ne Wanhurskat hwtauat/ nin HERRA cwlepi/ ia pelasta heite caikista heiden tuskistans. (Koska ne wanhurskaat huutawat/ niin HERRA kuuleepi/ ja pelastaa heitä kaikista heidän tuskistansa.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Jehovah is near to those who are of a broken heart and saves such as are of a crushed spirit. |
KJV | 18. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
Luther1912 | 18. Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben. |
RV'1862 | 18. Cercano está Jehová a los quebrantados de corazón: y a los molidos de espíritu salvará. |
RuSV1876 | 18 (33:19) Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Lähellä on Herra niitä, joilla on särjetty sydän, ja hän pelastaa ne, joilla on murtunut mieli. |
Biblia1776 | 18. Herra on juuri läsnä niitä, joilla on murheellinen sydän, ja auttaa niitä, joilla on surkia mieli. |
CPR1642 | 19. HERRA on juuri läsnä nijtä joilla on murhellinen sydän ja autta nijtä joilla on surkia mieli. |
Osat1551 | 19. HERRA on iuri lesse nijte/ ioilla murhelinen Sydhen on/ ia auta nijte/ ioilla surkia mieli on. (HERRA on juuri läsnä niitä/ joilla murheellinen sydän on/ ja auttaa niitä/ joilla surkea mieli on.) |
|
|
||
MLV19 | 19 The afflictions of the righteous are many, but Jehovah delivers him out of them all. |
KJV | 19. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
Luther1912 | 19. Der Gerechte muß viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem. |
RV'1862 | 19. Muchos son los males del justo: y de todos ellos le escapará Jehová. |
RuSV1876 | 19 (33:20) Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Monta on vanhurskaalla kärsimystä, mutta Herra vapahtaa hänet niistä kaikista. |
Biblia1776 | 19. Vanhurskaalle tapahtuu paljo pahaa; mutta Herra hänen niistä kaikista päästää. |
CPR1642 | 20. Wanhurscalle tapahtu paljo paha mutta HERra hänen nijstä caikista päästä. |
Osat1551 | 20. Palio paha sille Wanhurskalle tapactu/ Mutta HERRA henen nijste caikista pästepi. (Paljon pahaa sille wanhurskaalle tapahtuu/ Mutta HERRA hänen niistä kaikista päästääpi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 He keeps all his bones. Not one of them is broken. |
KJV | 20. He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
Luther1912 | 20. Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß deren nicht eins zerbrochen wird. |
RV'1862 | 20. Guardando todos sus huesos; uno de ellos no será quebrantado. |
RuSV1876 | 20 (33:21) Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän varjelee kaikki hänen luunsa: ei yksikään niistä murru. |
Biblia1776 | 20. Hän kätkee kaikki hänen luunsa, ettei yhtäkään niistä murreta. |
CPR1642 | 21. Hän kätke caicki hänen luuns ettei yxikän heistä mureta. |
Osat1551 | 21. Hen ketke henelle caiki henen Luns/ ettei yxiken heiste mureta. (Hän kätkee hänelle kaikki hänen luunsa/ ettei yksikään heistä mureta.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Evil will kill the wicked and those who hate the righteous will be condemned. |
KJV | 21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
Luther1912 | 21. Den Gottlosen wird das Unglück töten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. |
RV'1862 | 21. Matará al malo la maldad; y los que aborrecen al justo serán asolados. |
RuSV1876 | 21 (33:22) Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne tulevat syynalaisiksi. |
Biblia1776 | 21. Pahuus tappaa jumalattoman, ja jotka vanhurskasta vihaavat, ne hukutetaan. |
CPR1642 | 22. Pahus tappa jumalattoman ja jotca wanhurscasta wihawat he tulewat wicapääxi. |
Osat1551 | 22. Sen Jumalattoman pite pahudhen tappaman/ ia iotca site Wanhurskasta wihauat/ he sauat nuchten. (Sen jumalattoman pitää pahuuden tappaman/ ja jotka sitä wanhurskasta wihaawat/ he saawat nuhteen.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Jehovah redeems the soul of his servants and none of those who take refuge in him will be condemned. |
KJV | 22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
Luther1912 | 22. Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. |
RV'1862 | 22. Redime Jehová la vida de sus siervos; y no serán asolados todos los que en él confian. |
RuSV1876 | 22 (33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Herra lunastaa palvelijainsa sielut, eikä yksikään, joka häneen turvaa, tule syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 22. Herra lunastaa palveliansa sielut; ja kaikki, jotka häneen toivovat, ei pidä hukkuman. |
CPR1642 | 23. HERRA lunasta palweliains sielut ja caicki jotca häneen toiwowat tulewat nuhtettomaxi. |
Osat1551 | 23. HERRA lunastapi henen Palueliains Sielut/ ia caiki iotca henen pälens toiuouat/ he nuchtettomaxi tuleuat. (HERRA lunastaapi hänen palwelijainsa sielut/ ja kaikki jotka hänen päällensä toiwowat/ he nuhteettomaksi tulewat.) |
|
|