PSALMIT


PSALMI 114




 




Israelin ihmeellinen pelastus Egyptistä.







FI33/38

1. Kun Israel lähti Egyptistä, Jaakobin suku vieraskielisestä kansasta,

Biblia1776

1. Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta,

CPR1642

1. CUin Israel Egyptist läxi Jacobin huone muucalaisesta Canssasta.

Osat1551

1. QUin Israel Egiptist vloslexi/ Se Jacobin Hoone sijte mucalaisest Canssasta. (Kuin Israel Egyptistä ulosläksi/ Se Jakobin huone siitä muukalaisesta kansasta.)





MLV19

1 When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,

KJV

1. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

Luther1912

1. Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,

RV'1862

1. EN saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro,

RuSV1876

1 (113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного,







FI33/38

2. silloin Juuda tuli hänen pyhäkökseen, Israel hänen valtakunnaksensa.

Biblia1776

2. Niin Juuda tuli hänen pyhäksensä: Israel hänen vallaksensa.

CPR1642

2. Nijn Juda tuli hänen Pyhäxens Israel hänen wallaxens.

Osat1551

2. Nin Juda tuli henen Pyhydhexens/ Israel henen Wallaxens. (Niin Juda tuli hänen pyhyydeksensä/ Israel hänen wallaksensa.)





MLV19

2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.

KJV

2. Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

Luther1912

2. da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.

RV'1862

2. Judá fué por su santidad: Israel su señorío.

RuSV1876

2 (113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его.







FI33/38

3. Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin.

Biblia1776

3. Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin,

CPR1642

3. Sen meri näki ja pakeni Jordani palais tacaperin.

Osat1551

3. Sen Meri näki ia pakeni/ Se Jordani palasi tacaperin. (Sen meri näki ja pakeni/ Se Jordan palasi takaperin.)





MLV19

3 The sea saw it and fled. The Jordan was driven back.

KJV

3. The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

Luther1912

3. Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;

RV'1862

3. La mar vió, y huyó: el Jordán se volvió atrás.

RuSV1876

3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад.







FI33/38

4. Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat.

Biblia1776

4. Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat.

CPR1642

4. Wuoret hyppäisit nijncuin oinat ja cuckulat nijncuin nuoret lambat.

Osat1551

4. Ne Wooret hyppesit ninquin Oinaat/ ia ne Cuckulat ninquin nooret Lambaat. (Ne wuoret hyppäsit niinkuin oinaat/ ja ne kukkulat niinkuin nuoret lampaat.)





MLV19

4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.

KJV

4. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

Luther1912

4. die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.

RV'1862

4. Los montes saltaron como carneros; los collados, como hijos de ovejas.

RuSV1876

4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.







FI33/38

5. Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin?

Biblia1776

5. Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin?

CPR1642

5. Mikä sinun oli meri ettäs pakenit ? ja sinä Jordani ettäs palaisit tacaperin ?

Osat1551

5. Mike sinun oli Meri ettes pakenit? Ja sine Jordani/ ettes palasit tacaperin? (Mikä sinun oli meri ettäs pakenit? Ja sinä Jordan/ ettäs palasit takaperin?)





MLV19

5 What (is it) to you, O you (the) sea, that you flee? You Jordan, that you turn back?

KJV

5. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

Luther1912

5. Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,

RV'1862

5. ¿Qué tuviste mar, que huiste? ¿Jordán qué te volviste atrás?

RuSV1876

5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад?







FI33/38

6. Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat?

Biblia1776

6. Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat?

CPR1642

6. Te wuoret että te hyppäisitte nijncuin oinat te cuckulat nijncuin nuoret lambat ?

Osat1551

6. Te wooret/ ette te hyppesit Ninquin Oinaat/ Te Cuckulat/ ninquin nooret Lambaat. (Te wuoret/ että te hyppäsit niinkuin oinaat/ Te kukkulat/ niinkuin nuoret lampaat.)





MLV19

6 You* mountains, that you* skip like rams, you* little hills, like lambs?

KJV

6. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

Luther1912

6. ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?

RV'1862

6. ¿Los montes saltasteis como carneros, y los collados como hijos de ovejas?

RuSV1876

6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?







FI33/38

7. Vapise, maa, Herran kasvojen edessä, Jaakobin Jumalan kasvojen edessä,

Biblia1776

7. Herran edessä vapisi maa, Jakobin Jumalan edessä,

CPR1642

7. HERran edesä wapisi maa Jacobin Jumalan edesä.

Osat1551

7. HERRAN edes wapisi Maa/ sen Jacobin Jumalan edes. (HERRAN edessä wapisi maa/ sen Jakobin Jumalan edessä.)





MLV19

7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

KJV

7. Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

Luther1912

7. Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs,

RV'1862

7. A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob.

RuSV1876

7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,







FI33/38

8. joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi.

Biblia1776

8. Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi.

CPR1642

8. Joca calliot muutta wetisixi merixi ja kiwen wesilähtexi.

Osat1551

8. Joca Calliot mwttapi wesisexi Merixi/ Ja Kiuen wesi lectexi. (Joka kalliot muuttaapi wesiseksi mereksi/ Ja kiwen wesilähteeksi.)





MLV19

8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

KJV

8. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Luther1912

8. der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.

RV'1862

8. El cual tornó la peña en estanque de aguas, y la roca en fuente de aguas.

RuSV1876

8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.