PSALMIT
PSALMI 114 |
|
||
|
|
||
Israelin ihmeellinen pelastus Egyptistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Israel lähti Egyptistä, Jaakobin suku vieraskielisestä kansasta, |
Biblia1776 | 1. Kuin Israel Egyptistä läksi, Jakobin huone muukalaisesta kansasta, |
CPR1642 | 1. CUin Israel Egyptist läxi Jacobin huone muucalaisesta Canssasta. |
Osat1551 | 1. QUin Israel Egiptist vloslexi/ Se Jacobin Hoone sijte mucalaisest Canssasta. (Kuin Israel Egyptistä ulosläksi/ Se Jakobin huone siitä muukalaisesta kansasta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language, |
KJV | 1. When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; |
Luther1912 | 1. Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk, |
RV'1862 | 1. EN saliendo Israel de Egipto, la casa de Jacob del pueblo bárbaro, |
RuSV1876 | 1 (113:1) Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народаиноплеменного, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. silloin Juuda tuli hänen pyhäkökseen, Israel hänen valtakunnaksensa. |
Biblia1776 | 2. Niin Juuda tuli hänen pyhäksensä: Israel hänen vallaksensa. |
CPR1642 | 2. Nijn Juda tuli hänen Pyhäxens Israel hänen wallaxens. |
Osat1551 | 2. Nin Juda tuli henen Pyhydhexens/ Israel henen Wallaxens. (Niin Juda tuli hänen pyhyydeksensä/ Israel hänen wallaksensa.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion. |
KJV | 2. Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. |
Luther1912 | 2. da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft. |
RV'1862 | 2. Judá fué por su santidad: Israel su señorío. |
RuSV1876 | 2 (113:2) Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin. |
Biblia1776 | 3. Sen meri näki ja pakeni: Jordan palasi takaperin, |
CPR1642 | 3. Sen meri näki ja pakeni Jordani palais tacaperin. |
Osat1551 | 3. Sen Meri näki ia pakeni/ Se Jordani palasi tacaperin. (Sen meri näki ja pakeni/ Se Jordan palasi takaperin.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The sea saw it and fled. The Jordan was driven back. |
KJV | 3. The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. |
Luther1912 | 3. Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück; |
RV'1862 | 3. La mar vió, y huyó: el Jordán se volvió atrás. |
RuSV1876 | 3 (113:3) Море увидело и побежало; Иордан обратилсяназад. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Vuoret hyppivät niinkuin oinaat, kukkulat niinkuin lammasten karitsat. |
Biblia1776 | 4. Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat. |
CPR1642 | 4. Wuoret hyppäisit nijncuin oinat ja cuckulat nijncuin nuoret lambat. |
Osat1551 | 4. Ne Wooret hyppesit ninquin Oinaat/ ia ne Cuckulat ninquin nooret Lambaat. (Ne wuoret hyppäsit niinkuin oinaat/ ja ne kukkulat niinkuin nuoret lampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. |
KJV | 4. The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. |
Luther1912 | 4. die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. |
RV'1862 | 4. Los montes saltaron como carneros; los collados, como hijos de ovejas. |
RuSV1876 | 4 (113:4) Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin? |
Biblia1776 | 5. Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin? |
CPR1642 | 5. Mikä sinun oli meri ettäs pakenit ? ja sinä Jordani ettäs palaisit tacaperin ? |
Osat1551 | 5. Mike sinun oli Meri ettes pakenit? Ja sine Jordani/ ettes palasit tacaperin? (Mikä sinun oli meri ettäs pakenit? Ja sinä Jordan/ ettäs palasit takaperin?) |
|
|
||
MLV19 | 5 What (is it) to you, O you (the) sea, that you flee? You Jordan, that you turn back? |
KJV | 5. What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? |
Luther1912 | 5. Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest, |
RV'1862 | 5. ¿Qué tuviste mar, que huiste? ¿Jordán qué te volviste atrás? |
RuSV1876 | 5 (113:5) Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою , Иордан, что ты обратилсяназад? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Te vuoret, miksi hypitte kuin oinaat, te kukkulat, kuin lammasten karitsat? |
Biblia1776 | 6. Te vuoret, että te hyppäsitte niinkuin oinaat? te kukkulat niinkuin nuoret lampaat? |
CPR1642 | 6. Te wuoret että te hyppäisitte nijncuin oinat te cuckulat nijncuin nuoret lambat ? |
Osat1551 | 6. Te wooret/ ette te hyppesit Ninquin Oinaat/ Te Cuckulat/ ninquin nooret Lambaat. (Te wuoret/ että te hyppäsit niinkuin oinaat/ Te kukkulat/ niinkuin nuoret lampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 6 You* mountains, that you* skip like rams, you* little hills, like lambs? |
KJV | 6. Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? |
Luther1912 | 6. ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe? |
RV'1862 | 6. ¿Los montes saltasteis como carneros, y los collados como hijos de ovejas? |
RuSV1876 | 6 (113:6) Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vapise, maa, Herran kasvojen edessä, Jaakobin Jumalan kasvojen edessä, |
Biblia1776 | 7. Herran edessä vapisi maa, Jakobin Jumalan edessä, |
CPR1642 | 7. HERran edesä wapisi maa Jacobin Jumalan edesä. |
Osat1551 | 7. HERRAN edes wapisi Maa/ sen Jacobin Jumalan edes. (HERRAN edessä wapisi maa/ sen Jakobin Jumalan edessä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Tremble, you earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, |
KJV | 7. Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; |
Luther1912 | 7. Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, |
RV'1862 | 7. A la presencia del Señor tiembla la tierra, a la presencia del Dios de Jacob. |
RuSV1876 | 7 (113:7) Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. joka muuttaa kallion vesilammikoksi, kovan kiven vesilähteeksi. |
Biblia1776 | 8. Joka kalliot muuttaa vesilammiksi, ja kiven vesilähteeksi. |
CPR1642 | 8. Joca calliot muutta wetisixi merixi ja kiwen wesilähtexi. |
Osat1551 | 8. Joca Calliot mwttapi wesisexi Merixi/ Ja Kiuen wesi lectexi. (Joka kalliot muuttaapi wesiseksi mereksi/ Ja kiwen wesilähteeksi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters. |
KJV | 8. Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. |
Luther1912 | 8. der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen. |
RV'1862 | 8. El cual tornó la peña en estanque de aguas, y la roca en fuente de aguas. |
RuSV1876 | 8 (113:8) превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод. |
|
|
|
|