PSALMIT
PSALMI 139 |
|
||
|
|
||
Herra on kaikkitietävä ja kaikkialla läsnäoleva. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herra, sinä tutkit minua ja tunnet minut. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. HERra sinä tutkit minua ja tunnet minun. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. HERRA sine vlostutkit minua/ Ja tunnet minun. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. HERRA sinä ulostutkit minua/ ja tunnet minun.) |
|
|
||
MLV19 | 1 O Jehovah, you have searched and known me. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> O LORD, thou hast searched me, and known me. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: Salmo de David. JEHOVÁ, tú me has examinado, y conocido. |
RuSV1876 | 1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Istunpa minä tahi nousen, sinä sen tiedät; sinä ymmärrät minun ajatukseni kaukaa. |
Biblia1776 | 2. Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni. |
CPR1642 | 2. Waicka minä istun eli nousen nijn sinä sen tiedät sinä ymmärrät taamba minun ajatuxeni. |
Osat1551 | 2. Waicka mine istun eli ylesnousen/ Nin sine sen tiedhet/ Sine ymmerdhet taambata minun Aiatoxeni. (Waikka minä istun eli ylösnousen/ niin sinä sen tiedät/ Sinä ymmärrät taempaa minun ajatukseni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You know my sitting down and my rising up. You understand my thought afar off. |
KJV | 2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. |
Luther1912 | 2. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne. |
RV'1862 | 2. Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde léjos mis pensamientos. |
RuSV1876 | 2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Käynpä tahi makaan, sinä sen havaitset, ja kaikki minun tieni ovat sinulle tutut. |
Biblia1776 | 3. Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni. |
CPR1642 | 3. Ehkä minä käyn eli macan nijn sinä olet minun ymbärilläni ja näet caicki minun tieni. |
Osat1551 | 3. Ehke mine keun eli macan/ nin sine olet minun ymberilleni/ Ja näet caiki minun Tieni. (Ehkä minä käyn eli makaan/ niin sinä olet minun ympärilläni/ ja näet kaikki minun tieni.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways. |
KJV | 3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. |
Luther1912 | 3. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege. |
RV'1862 | 3. Mi senda, y mi acostarme has rodeado; y todos mis caminos has conocido. |
RuSV1876 | 3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä, katso, ei ole sanaa minun kielelläni, jota sinä, Herra, et täysin tunne. |
Biblia1776 | 4. Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä. |
CPR1642 | 4. Sillä cadzo ei ole sanacan minun kieleni päällä joita et sinä HERra caickia tiedä. |
Osat1551 | 4. Sille catzo/ eipe sanacan ole minun Kieleni päle/ iota et sine HERRA caikia tiedhe. (Sillä katso/ eipä sanaakaan ole minun kieleni päällä/ jota et sinä HERRA kaikkia tiedä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because there is not a word in my tongue, but behold, O Jehovah, you know it altogether. |
KJV | 4. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. |
Luther1912 | 4. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest. |
RV'1862 | 4. Porque aun no está la palabra en mi lengua, y, he aquí, Jehová, tú la supiste toda. |
RuSV1876 | 4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä olet saartanut minut edestä ja takaa ja laskenut kätesi minun päälleni. |
Biblia1776 | 5. Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni. |
CPR1642 | 5. Sinä toimitat mitä minä ennen eli sijtte teen ja pidät sinun kätes minun päälläni. |
Osat1551 | 5. Sinepe site toimitat/ mite mine ennen eli ielkin teen/ Ja pidhet sinun kädhes minun ylitzeni. (Sinäpä sitä toimitat/ mitä minä ennen eli jälkeen teen/ Ja pidät sinun kätesi minun ylitseni.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have beset me behind and before and laid your hand upon me. |
KJV | 5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. |
Luther1912 | 5. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. |
RV'1862 | 5. detrás y delante tú me formaste; y pusiste sobre mí tu mano. |
RuSV1876 | 5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen, ylen korkea käsittääkseni sen. |
Biblia1776 | 6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää. |
CPR1642 | 6. Sencaltainen tieto on minulle ylön ihmellinen ja ylön corkia en minä woi sitä käsittä. |
Osat1551 | 6. Sencaltainen Tieto ombi minulle ylenihmelinen ia ylencorkia/ Eipe mine woi site käsitte. (Senkaltainen tieto ompi minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkea/ Eipä minä woi sitä käsittää.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Such knowledge is too wonderful for me. It is high, I cannot attain to it. |
KJV | 6. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. |
Luther1912 | 6. Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen. |
RV'1862 | 6. Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad: alta es, no puedo comprenderla. |
RuSV1876 | 6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä? |
Biblia1776 | 7. Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen? |
CPR1642 | 7. Cuhunga minä menen sinun hengestäs ? ja cuhunga minä sinun caswostas pakenen ? |
Osat1551 | 7. Cuhunga mine menen sinun Hengestes? Ja cuhunga mine sinun Casuostas pakenen? (Kuhunka minä menen sinun Hengestäsi? Ja kuhunka minä sinun kaswostasi pakenen?) |
|
|
||
MLV19 | 7 Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence? |
KJV | 7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? |
Luther1912 | 7. Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht? |
RV'1862 | 7. ¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿y a dónde huiré de delante de tí? |
RuSV1876 | 7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä. |
Biblia1776 | 8. Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet. |
CPR1642 | 8. Jos minä astuisin taiwaseen nijn sinä siellä olet jos minä wuoteni helwetis rakennaisin cadzo sinä myös siellä olet. |
Osat1551 | 8. Jos mine ylesastuisin Taiuasen/ nin sine sielle olet/ Jos mine Woteni Heluetis rakennaisin/ Catzo/ sine mös sielle olet. (Jos minä ylösastuisin taiwaaseen/ niin sinä siellä olet/ Jos minä wuoteeni helwetissä rakentaisin/ Katso/ sinä myös siellä olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there. |
KJV | 8. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. |
Luther1912 | 8. Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. |
RV'1862 | 8. Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, héte allí. |
RuSV1876 | 8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin, |
Biblia1776 | 9. Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä, |
CPR1642 | 9. Jos minä ottaisin amuruscon sijwet ja asuisin meren ärisä: |
Osat1551 | 9. Jos mine ottaisin ne AmunRuskon Sijuet/ Ja asuisin Meren wimeisis. (Jos minä ottaisin ne aamuruskon siiwet/ Ja asuisin meren wiimeisissä.) |
|
|
||
MLV19 | 9 If I take the wings of the morning and dwell in the outermost parts of the sea, |
KJV | 9. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
Luther1912 | 9. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, |
RV'1862 | 9. Si tomare las alas del alba, y habitare en el cabo de la mar, |
RuSV1876 | 9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. sielläkin sinun kätesi minua taluttaisi, sinun oikea kätesi tarttuisi minuun. |
Biblia1776 | 10. Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun. |
CPR1642 | 10. Nijn sinun kätes cuitengin sinne weis minua jä sinun oikia kätes pidäis minun. |
Osat1551 | 10. Nin sinun kätes quitengin sinne minua weis/ Ja sinun Oikiakätes pidheis minun. (Niin sinun kätesi kuitenkin sinne minua weisi/ Ja sinun oikea kätesi pitäisi minun.) |
|
|
||
MLV19 | 10 your hand will lead me even there and your right hand will hold me. |
KJV | 10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. |
Luther1912 | 10. so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten. |
RV'1862 | 10. Aun allí me guiará tu mano; y me trabará tu diestra. |
RuSV1876 | 10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja jos minä sanoisin: Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi, |
Biblia1776 | 11. Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni. |
CPR1642 | 11. Jos minä sanoisin: pimeys peittäkön minua nijn myös yön täyty olla walkeuden minun ymbärilläni. |
Osat1551 | 11. Jos mine sanoisin/ Pimeys macta minun peitte/ Nin mös itzepe Öön teuty Walkiuden olla minun ymberilleni. (Jos minä sanoisin/ pimeys mahtaa minun peittää/ Niin myös itsepä yön täytyy walkeuden olla minun ympärilläni.) |
|
|
||
MLV19 | 11 If I say, Surely the darkness will overwhelm me and the light around me will be night, |
KJV | 11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
Luther1912 | 11. Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein. |
RV'1862 | 11. Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí. |
RuSV1876 | 11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. niin ei pimeyskään olisi sinulle pimeä: yö valaisisi niinkuin päivä, pimeys olisi niinkuin valkeus. |
Biblia1776 | 12. Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus. |
CPR1642 | 12. Sillä ei pimeys ole sinun tykönäs pimeys ja yö walista nijncuin päiwä pimeys on nijncuin walkeus. |
Osat1551 | 12. Sille eipe mös Pimeys suingan Pimeys ole sinun tykenes/ Ja Öö walghista ninquin peiue/ Pimeys on ninquin Walkius. (Sillä eipä myös pimeys suinkaan pimeys ole sinun tykönäsi/ Ja yö walkistaa niinkuin päiwä/ Pimeys on niinkuin walkeus.) |
|
|
||
MLV19 | 12 even the darkness does not hide from you, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike to you. |
KJV | 12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. |
Luther1912 | 12. Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht. |
RV'1862 | 12. Aun las tinieblas no encubren nada de tí; y la noche resplandece como el día: las tinieblas son como la luz. |
RuSV1876 | 12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa. |
Biblia1776 | 13. Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa. |
CPR1642 | 13. Sinun woimasas owat minun munascuuni sinä peitit minun äitini cohdusa. |
Osat1551 | 13. Sille sinun woimasas ouat minun Munaskwni/ Sine vastan otit minun Eiteni codhus. (Sillä sinun woimassasi owat minun munaskuuni/ Sinä wastaan otit minun äitini kohdussa.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Because you formed my inward parts. You covered me in my mother's womb. |
KJV | 13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. |
Luther1912 | 13. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib. |
RV'1862 | 13. Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre. |
RuSV1876 | 13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä kiitän sinua siitä, että olen tehty ylen ihmeellisesti; ihmeelliset ovat sinun tekosi, sen minun sieluni kyllä tietää. |
Biblia1776 | 14. Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää. |
CPR1642 | 14. Minä kijtän sinua sen edestä että minä ihmellisest tehty olen ihmelliset owat sinun tecos ja sen minun sielun kyllä tietä. |
Osat1551 | 14. Mine kijten sinua senedhest/ Ette mine ihmelisesta techty olen/ Ihmeliset ouat sinun Teghos/ Ja sen minun Sielun kylle tiete. (Minä kiitän sinua sen edestä/ että minä ihmeellisesti tehty olen/ Ihmeelliset owat sinun tekosi/ Ja sen minun sieluni kyllä tietää.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I will give thanks to you, because I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works and that my soul knows right well. |
KJV | 14. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. |
Luther1912 | 14. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl. |
RV'1862 | 14. Confesarte he, porque terribles y maravillosas son tus obras: estoy maravillado, y mi alma lo conoce en gran manera. |
RuSV1876 | 14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä. |
Biblia1776 | 15. Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin. |
CPR1642 | 15. Ei minun luuni ollet sinulda salatut cosca minä sijnä salaises tehty olin cosca minä olin luotu alhalla maasa. |
Osat1551 | 15. Eipe minun Luuni olluet sinulle salatut/ Coska mine sijnä salaises techty olin/ Coska mine lootu olin alahal maan siselle. (Eipä minun luuni olleet sinulle salatut/ koska minä siinä salaisesti tehty olin/ koska minä luotu olin alhaalla maan sisällä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, curiously worked in the lowest parts of the earth. |
KJV | 15. My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. |
Luther1912 | 15. Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. |
RV'1862 | 15. No fué encubierto mi cuerpo de tí, aunque yo fuí hecho en secreto: fué entretejido en los profundos de la tierra. |
RuSV1876 | 15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut. |
Biblia1776 | 16. Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut. |
CPR1642 | 16. Sinun silmäs näit minun cosca en minä wielä walmistettu ollut ja caicki päiwät sinun kirjaas olit kirjoitetut jotca wielä oleman piti joista ei yxikän silloin wielä tullut ollut. |
Osat1551 | 16. Sinun Silmes näit minua/ coska mine en wiele walmistettu ollu/ Ja caiki päiuet sinun Kiriaas siselkirioitetut olit/ Jotca wiele oleman piti/ ioista ei yxiken silloin tullut ollu. (Sinun silmäsi näit minua/ koska minä en wielä walmistettu ollut/ ja kaikki päiwät sinun kirjaasi sisälle kirjoitetut olit/ jotka wielä oleman piti/ joista ei yksikään silloin tullut ollut.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Your eyes saw my unformed substance and in your book they were all written, even the days that were formed, when as yet there was none of them. |
KJV | 16. Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. |
Luther1912 | 16. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. |
RV'1862 | 16. Mi imperfección vieron tus ojos; y en tu libro estaban todas aquellos cosas escritas, que fueron entónces formadas, sin faltar una de ellas. |
RuSV1876 | 16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kuinka kalliit ovat minulle sinun ajatuksesi, Jumala, kuinka suuri on niitten luku! |
Biblia1776 | 17. Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa? |
CPR1642 | 17. Mutta cuinga callit owat minun edesäni Jumala sinun ajatuxes ? cuinga suuri on heidän lucuns. |
Osat1551 | 17. Mutta quinga callihit ouat minun edesseni Jumala sinun Aiatoxes? oho quinga swri on heiden Lucuns. (Mutta kuinka kallihit owat minun edessäni Jumala sinun ajatuksesi? oho kuinka suuri on heidän lukunsa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 How precious also are your thoughts to me, O God! How great is the sum of them! |
KJV | 17. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! |
Luther1912 | 17. Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe! |
RV'1862 | 17. Así que ¡cuán preciosos me son tus pensamientos, o! Dios! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas! |
RuSV1876 | 17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos minä tahtoisin ne lukea, olisi niitä enemmän kuin hiekan jyväsiä. — Minä herään ja olen vielä sinun tykönäsi. |
Biblia1776 | 18. Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs. |
CPR1642 | 18. Jos minä heitä lukisin nijn he sanda usiammat olisit cosca minä herän olen minä wielä tykönäs. |
Osat1551 | 18. Jos mine heite lukisin/ Nin he Sannan Lughun ylitzekeuisit/ Coska mine yleshereitzen/ olen wiele silloin tykenes. (Jos minä heitä lukisin/ Niin he sannan luwun ylitsekäwisit/ Koska minä ylösheräitsen/ olen wielä silloin tykönäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 I count them; they are more in number than the sand. When I awake, I am still with you. |
KJV | 18. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
Luther1912 | 18. Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. |
RV'1862 | 18. Si las cuento, multiplícanse más que la arena: despierto, y aun estoy contigo. |
RuSV1876 | 18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois! |
Biblia1776 | 19. Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat. |
CPR1642 | 19. Jumala joscas tappaisit jumalattomat ja wericoirat minusta poickeisit. |
Osat1551 | 19. Joskos Jumala tappaisit ne Jumalattomat/ Ja ne WerenAhnet minusta poickeisit. (Joskos Jumala tappaisit ne jumalattomat/ ja ne werenahneet minusta poikkeisit.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Surely you will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, you* bloodthirsty men. |
KJV | 19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
Luther1912 | 19. Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
RV'1862 | 19. Si matases, o! Dios, al impío; y los varones de sangres se quitasen de mí; |
RuSV1876 | 19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi — nuo sinun vihollisesi. |
Biblia1776 | 20. Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes). |
CPR1642 | 20. Sillä he puhuwat sinusta häpiällisest ja sinun wihollises corgottawat heitäns ilman syytä. |
Osat1551 | 20. Sille he puhuuat pilcalisest sinusta/ Ja sinun Wiholises yleskorghottauat heitens ilman syyte. (Sillä he puhuwat pilkallisesti sinusta/ ja sinun wihollisesi ylöskorottawat heitänsä ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 20 For they speak against you wickedly and your enemies take it in vain. |
KJV | 20. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
Luther1912 | 20. Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. |
RV'1862 | 20. Que te dicen blasfemias: ensoberbécense en vano tus enemigos. |
RuSV1876 | 20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra, enkö minä vihaisi niitä, jotka sinua vihaavat, enkö inhoaisi niitä, jotka sinua vastustavat? |
Biblia1776 | 21. Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan. |
CPR1642 | 21. HERra minä tosin wihan nijtä jotca sinua wihawat ja minä närkästyn heistä jotca carcawat sinua wastan. |
Osat1551 | 21. Mine tosin HERRA wihaan nijte/ iotca sinua wihauat/ Ja mine närkestyn heiste/ iotca sinua wastan carkauat. (Minä tosin HERRA wihaan niitä/ jotka sinua wihaawat/ ja minä närkästyn heistä/ jotka sinua wastaan karkaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Do I not hate them, O Jehovah, who hate you? And am I not grieved with those who rise up against you? |
KJV | 21. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? |
Luther1912 | 21. Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen. |
RV'1862 | 21. ¿No tuve en odio, o! Jehová, a los que te aborrecieron? ¿y peleo contra tus enemigos? |
RuSV1876 | 21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikella vihalla minä heitä vihaan, he ovat minun omia vihollisiani. |
Biblia1776 | 22. Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset. |
CPR1642 | 22. Täydestä todesta minä heitä wihan sentähden owat he minulle wiholliset. |
Osat1551 | 22. Toisel wihalla mine heite wihan/ Senteden he ouat minulle Wiholiset. (Toisella wihalla minä heitä wihaan/ Sentähden he owat minulle wiholliset.) |
|
|
||
MLV19 | 22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. |
KJV | 22. I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. |
Luther1912 | 22. Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden. |
RV'1862 | 22. De entero odio los aborrecí: túvelos por enemigos. |
RuSV1876 | 22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tutki minua, Jumala, ja tunne minun sydämeni, koettele minua ja tunne minun ajatukseni. |
Biblia1776 | 23. Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen. |
CPR1642 | 23. Tutki minua Jumala ja coettele minun sydämen kiusa minua ja ymmärrä cuinga minä ajattelen. |
Osat1551 | 23. Ulostutki minua Jumala/ ia coettele minun Sydhemen/ kiusa minua/ ia ymmerde/ quinga mine sen aiattelen. (Ulostutki minua Jumala/ ja koettele minun sydämeni/ kiusaa minua/ ja ymmärrä/ kuinka minä sen ajattelen.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Search me, O God and know my heart. Try me and know my thoughts, |
KJV | 23. Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: |
Luther1912 | 23. Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine. |
RV'1862 | 23. Examíname, o! Dios, y conoce mi corazón: pruébame, y conoce mis pensamientos. |
RuSV1876 | 23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja katso: jos minun tieni on vaivaan vievä, niin johdata minut iankaikkiselle tielle. |
Biblia1776 | 24. Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle. |
CPR1642 | 24. Ja cadzos jos minä pahalla tiellä lienen nijn saata minua ijancaickiselle tielle. |
Osat1551 | 24. Ja catzos/ Jos mine pahan tien pälä Lienen/ Ja saatta minua sen ijancaikisen Tien pälä. (Ja katsos/ Jos minä pahan tien päällä lienen/ ja saata minua sen iankaikkisen tien päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 24 and see if there is any wicked way in me. And lead me in the way everlasting. |
KJV | 24. And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. |
Luther1912 | 24. Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. |
RV'1862 | 24. Y vé si hay en mí camino de perversidad; y guíame en el camino del mundo eterno. |
RuSV1876 | 24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. |
|
|
|
|