PSALMIT


PSALMI 139




 




Herra on kaikkitietävä ja kaikkialla läsnäoleva.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herra, sinä tutkit minua ja tunnet minut.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Herra! sinä tutkit minua, ja tunnet minun.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa. HERra sinä tutkit minua ja tunnet minun.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. HERRA sine vlostutkit minua/ Ja tunnet minun. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa. HERRA sinä ulostutkit minua/ ja tunnet minun.)





MLV19

1 O Jehovah, you have searched and known me.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.<p/> O LORD, thou hast searched me, and known me.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David. JEHOVÁ, tú me has examinado, y conocido.

RuSV1876

1 (138:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня изнаешь.







FI33/38

2. Istunpa minä tahi nousen, sinä sen tiedät; sinä ymmärrät minun ajatukseni kaukaa.

Biblia1776

2. Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni.

CPR1642

2. Waicka minä istun eli nousen nijn sinä sen tiedät sinä ymmärrät taamba minun ajatuxeni.

Osat1551

2. Waicka mine istun eli ylesnousen/ Nin sine sen tiedhet/ Sine ymmerdhet taambata minun Aiatoxeni. (Waikka minä istun eli ylösnousen/ niin sinä sen tiedät/ Sinä ymmärrät taempaa minun ajatukseni.)





MLV19

2 You know my sitting down and my rising up. You understand my thought afar off.

KJV

2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

Luther1912

2. Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.

RV'1862

2. Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde léjos mis pensamientos.

RuSV1876

2 (138:2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.







FI33/38

3. Käynpä tahi makaan, sinä sen havaitset, ja kaikki minun tieni ovat sinulle tutut.

Biblia1776

3. Joko minä käyn eli makaan, niin sinä olet ympärilläni, ja näet kaikki tieni.

CPR1642

3. Ehkä minä käyn eli macan nijn sinä olet minun ymbärilläni ja näet caicki minun tieni.

Osat1551

3. Ehke mine keun eli macan/ nin sine olet minun ymberilleni/ Ja näet caiki minun Tieni. (Ehkä minä käyn eli makaan/ niin sinä olet minun ympärilläni/ ja näet kaikki minun tieni.)





MLV19

3 You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.

KJV

3. Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

Luther1912

3. Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.

RV'1862

3. Mi senda, y mi acostarme has rodeado; y todos mis caminos has conocido.

RuSV1876

3 (138:3) Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.







FI33/38

4. Sillä, katso, ei ole sanaa minun kielelläni, jota sinä, Herra, et täysin tunne.

Biblia1776

4. Sillä katso, ei ole sanaakaan kieleni päällä, joita et sinä Herra kaikkia tiedä.

CPR1642

4. Sillä cadzo ei ole sanacan minun kieleni päällä joita et sinä HERra caickia tiedä.

Osat1551

4. Sille catzo/ eipe sanacan ole minun Kieleni päle/ iota et sine HERRA caikia tiedhe. (Sillä katso/ eipä sanaakaan ole minun kieleni päällä/ jota et sinä HERRA kaikkia tiedä.)





MLV19

4 Because there is not a word in my tongue, but behold, O Jehovah, you know it altogether.

KJV

4. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

Luther1912

4. Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.

RV'1862

4. Porque aun no está la palabra en mi lengua, y, he aquí, Jehová, tú la supiste toda.

RuSV1876

4 (138:4) Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.







FI33/38

5. Sinä olet saartanut minut edestä ja takaa ja laskenut kätesi minun päälleni.

Biblia1776

5. Sinä olet tehnyt jälkimäiseni ja ensimäiseni, ja pidät sinun kätes minun päälläni.

CPR1642

5. Sinä toimitat mitä minä ennen eli sijtte teen ja pidät sinun kätes minun päälläni.

Osat1551

5. Sinepe site toimitat/ mite mine ennen eli ielkin teen/ Ja pidhet sinun kädhes minun ylitzeni. (Sinäpä sitä toimitat/ mitä minä ennen eli jälkeen teen/ Ja pidät sinun kätesi minun ylitseni.)





MLV19

5 You have beset me behind and before and laid your hand upon me.

KJV

5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

Luther1912

5. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.

RV'1862

5. detrás y delante tú me formaste; y pusiste sobre mí tu mano.

RuSV1876

5 (138:5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне рукуТвою.







FI33/38

6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen, ylen korkea käsittääkseni sen.

Biblia1776

6. Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkia, etten minä voi sitä käsittää.

CPR1642

6. Sencaltainen tieto on minulle ylön ihmellinen ja ylön corkia en minä woi sitä käsittä.

Osat1551

6. Sencaltainen Tieto ombi minulle ylenihmelinen ia ylencorkia/ Eipe mine woi site käsitte. (Senkaltainen tieto ompi minulle ylen ihmeellinen ja ylen korkea/ Eipä minä woi sitä käsittää.)





MLV19

6 Such knowledge is too wonderful for me. It is high, I cannot attain to it.

KJV

6. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

Luther1912

6. Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.

RV'1862

6. Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad: alta es, no puedo comprenderla.

RuSV1876

6 (138:6) Дивно для меня ведение Твое , – высоко, не могу постигнуть его!







FI33/38

7. Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä?

Biblia1776

7. Kuhunka minä menen sinun hengestäs? ja kuhunka minä sinun kasvois edestä pakenen?

CPR1642

7. Cuhunga minä menen sinun hengestäs ? ja cuhunga minä sinun caswostas pakenen ?

Osat1551

7. Cuhunga mine menen sinun Hengestes? Ja cuhunga mine sinun Casuostas pakenen? (Kuhunka minä menen sinun Hengestäsi? Ja kuhunka minä sinun kaswostasi pakenen?)





MLV19

7 Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?

KJV

7. Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

Luther1912

7. Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?

RV'1862

7. ¿A dónde me iré de tu Espíritu? ¿y a dónde huiré de delante de tí?

RuSV1876

7 (138:7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?







FI33/38

8. Jos minä taivaaseen nousisin, niin sinä olet siellä; jos minä tuonelaan vuoteeni tekisin, niin katso, sinä olet siellä.

Biblia1776

8. Jos minä astuisin ylös taivaaseen, niin sinä siellä olet: jos minä vuoteeni helvetissä rakentaisin, katso, sinä myös siellä olet.

CPR1642

8. Jos minä astuisin taiwaseen nijn sinä siellä olet jos minä wuoteni helwetis rakennaisin cadzo sinä myös siellä olet.

Osat1551

8. Jos mine ylesastuisin Taiuasen/ nin sine sielle olet/ Jos mine Woteni Heluetis rakennaisin/ Catzo/ sine mös sielle olet. (Jos minä ylösastuisin taiwaaseen/ niin sinä siellä olet/ Jos minä wuoteeni helwetissä rakentaisin/ Katso/ sinä myös siellä olet.)





MLV19

8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there.

KJV

8. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

Luther1912

8. Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.

RV'1862

8. Si subiere a los cielos, allí estás tú; y si hiciere mi estrado en el infierno, héte allí.

RuSV1876

8 (138:8) Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.







FI33/38

9. Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin,

Biblia1776

9. Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,

CPR1642

9. Jos minä ottaisin amuruscon sijwet ja asuisin meren ärisä:

Osat1551

9. Jos mine ottaisin ne AmunRuskon Sijuet/ Ja asuisin Meren wimeisis. (Jos minä ottaisin ne aamuruskon siiwet/ Ja asuisin meren wiimeisissä.)





MLV19

9 If I take the wings of the morning and dwell in the outermost parts of the sea,

KJV

9. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

Luther1912

9. Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,

RV'1862

9. Si tomare las alas del alba, y habitare en el cabo de la mar,

RuSV1876

9 (138:9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, –







FI33/38

10. sielläkin sinun kätesi minua taluttaisi, sinun oikea kätesi tarttuisi minuun.

Biblia1776

10. Niin sinun kätes sielläkin minua johdattais, ja sinun oikia kätes pitäis minun.

CPR1642

10. Nijn sinun kätes cuitengin sinne weis minua jä sinun oikia kätes pidäis minun.

Osat1551

10. Nin sinun kätes quitengin sinne minua weis/ Ja sinun Oikiakätes pidheis minun. (Niin sinun kätesi kuitenkin sinne minua weisi/ Ja sinun oikea kätesi pitäisi minun.)





MLV19

10 your hand will lead me even there and your right hand will hold me.

KJV

10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

Luther1912

10. so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.

RV'1862

10. Aun allí me guiará tu mano; y me trabará tu diestra.

RuSV1876

10 (138:10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.







FI33/38

11. Ja jos minä sanoisin: Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi,

Biblia1776

11. Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.

CPR1642

11. Jos minä sanoisin: pimeys peittäkön minua nijn myös yön täyty olla walkeuden minun ymbärilläni.

Osat1551

11. Jos mine sanoisin/ Pimeys macta minun peitte/ Nin mös itzepe Öön teuty Walkiuden olla minun ymberilleni. (Jos minä sanoisin/ pimeys mahtaa minun peittää/ Niin myös itsepä yön täytyy walkeuden olla minun ympärilläni.)





MLV19

11 If I say, Surely the darkness will overwhelm me and the light around me will be night,

KJV

11. If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

Luther1912

11. Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.

RV'1862

11. Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí.

RuSV1876

11 (138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";







FI33/38

12. niin ei pimeyskään olisi sinulle pimeä: yö valaisisi niinkuin päivä, pimeys olisi niinkuin valkeus.

Biblia1776

12. Sillä ei pimeys sinun edessäs pimitä, ja yö valistaa niinkuin päivä; pimeys on niinkuin valkeus.

CPR1642

12. Sillä ei pimeys ole sinun tykönäs pimeys ja yö walista nijncuin päiwä pimeys on nijncuin walkeus.

Osat1551

12. Sille eipe mös Pimeys suingan Pimeys ole sinun tykenes/ Ja Öö walghista ninquin peiue/ Pimeys on ninquin Walkius. (Sillä eipä myös pimeys suinkaan pimeys ole sinun tykönäsi/ Ja yö walkistaa niinkuin päiwä/ Pimeys on niinkuin walkeus.)





MLV19

12 even the darkness does not hide from you, but the night shines as the day. The darkness and the light are both alike to you.

KJV

12. Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

Luther1912

12. Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

RV'1862

12. Aun las tinieblas no encubren nada de tí; y la noche resplandece como el día: las tinieblas son como la luz.

RuSV1876

12 (138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.







FI33/38

13. Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa.

Biblia1776

13. Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.

CPR1642

13. Sinun woimasas owat minun munascuuni sinä peitit minun äitini cohdusa.

Osat1551

13. Sille sinun woimasas ouat minun Munaskwni/ Sine vastan otit minun Eiteni codhus. (Sillä sinun woimassasi owat minun munaskuuni/ Sinä wastaan otit minun äitini kohdussa.)





MLV19

13 Because you formed my inward parts. You covered me in my mother's womb.

KJV

13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

Luther1912

13. Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.

RV'1862

13. Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre.

RuSV1876

13 (138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.







FI33/38

14. Minä kiitän sinua siitä, että olen tehty ylen ihmeellisesti; ihmeelliset ovat sinun tekosi, sen minun sieluni kyllä tietää.

Biblia1776

14. Minä kiitän sinua sen edestä, että minä niin aivan ihmeellisesti tehty olen: ihmeelliset ovat sinun tekos, ja sen minun sieluni kyllä tietää.

CPR1642

14. Minä kijtän sinua sen edestä että minä ihmellisest tehty olen ihmelliset owat sinun tecos ja sen minun sielun kyllä tietä.

Osat1551

14. Mine kijten sinua senedhest/ Ette mine ihmelisesta techty olen/ Ihmeliset ouat sinun Teghos/ Ja sen minun Sielun kylle tiete. (Minä kiitän sinua sen edestä/ että minä ihmeellisesti tehty olen/ Ihmeelliset owat sinun tekosi/ Ja sen minun sieluni kyllä tietää.)





MLV19

14 I will give thanks to you, because I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works and that my soul knows right well.

KJV

14. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

Luther1912

14. Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.

RV'1862

14. Confesarte he, porque terribles y maravillosas son tus obras: estoy maravillado, y mi alma lo conoce en gran manera.

RuSV1876

14 (138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.







FI33/38

15. Minun luuni eivät olleet sinulta salatut, kun minut salassa valmistettiin, kun minut taiten tehtiin maan syvyyksissä.

Biblia1776

15. Ei minun luuni olleet sinulta salatut, kuin minä siinä salaisesti tehty olin, kuin minä maan sisällä niin taitavasti koottu olin.

CPR1642

15. Ei minun luuni ollet sinulda salatut cosca minä sijnä salaises tehty olin cosca minä olin luotu alhalla maasa.

Osat1551

15. Eipe minun Luuni olluet sinulle salatut/ Coska mine sijnä salaises techty olin/ Coska mine lootu olin alahal maan siselle. (Eipä minun luuni olleet sinulle salatut/ koska minä siinä salaisesti tehty olin/ koska minä luotu olin alhaalla maan sisällä.)





MLV19

15 My frame was not hidden from you, when I was made in secret, curiously worked in the lowest parts of the earth.

KJV

15. My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

Luther1912

15. Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.

RV'1862

15. No fué encubierto mi cuerpo de tí, aunque yo fuí hecho en secreto: fué entretejido en los profundos de la tierra.

RuSV1876

15 (138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.







FI33/38

16. Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut.

Biblia1776

16. Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.

CPR1642

16. Sinun silmäs näit minun cosca en minä wielä walmistettu ollut ja caicki päiwät sinun kirjaas olit kirjoitetut jotca wielä oleman piti joista ei yxikän silloin wielä tullut ollut.

Osat1551

16. Sinun Silmes näit minua/ coska mine en wiele walmistettu ollu/ Ja caiki päiuet sinun Kiriaas siselkirioitetut olit/ Jotca wiele oleman piti/ ioista ei yxiken silloin tullut ollu. (Sinun silmäsi näit minua/ koska minä en wielä walmistettu ollut/ ja kaikki päiwät sinun kirjaasi sisälle kirjoitetut olit/ jotka wielä oleman piti/ joista ei yksikään silloin tullut ollut.)





MLV19

16 Your eyes saw my unformed substance and in your book they were all written, even the days that were formed, when as yet there was none of them.

KJV

16. Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

Luther1912

16. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.

RV'1862

16. Mi imperfección vieron tus ojos; y en tu libro estaban todas aquellos cosas escritas, que fueron entónces formadas, sin faltar una de ellas.

RuSV1876

16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.







FI33/38

17. Mutta kuinka kalliit ovat minulle sinun ajatuksesi, Jumala, kuinka suuri on niitten luku!

Biblia1776

17. Mutta kuinka kalliit ovat minun edessäni, Jumala, sinun ajatukses? kuinka suuri on heidän lukunsa?

CPR1642

17. Mutta cuinga callit owat minun edesäni Jumala sinun ajatuxes ? cuinga suuri on heidän lucuns.

Osat1551

17. Mutta quinga callihit ouat minun edesseni Jumala sinun Aiatoxes? oho quinga swri on heiden Lucuns. (Mutta kuinka kallihit owat minun edessäni Jumala sinun ajatuksesi? oho kuinka suuri on heidän lukunsa.)





MLV19

17 How precious also are your thoughts to me, O God! How great is the sum of them!

KJV

17. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

Luther1912

17. Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!

RV'1862

17. Así que ¡cuán preciosos me son tus pensamientos, o! Dios! ¡Cuán multiplicadas son sus cuentas!

RuSV1876

17 (138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!







FI33/38

18. Jos minä tahtoisin ne lukea, olisi niitä enemmän kuin hiekan jyväsiä. — Minä herään ja olen vielä sinun tykönäsi.

Biblia1776

18. Jos minä heitä lukisin, niin ne olisivat usiammat kuin santa: kuin minä herään, olen minä vielä tykönäs.

CPR1642

18. Jos minä heitä lukisin nijn he sanda usiammat olisit cosca minä herän olen minä wielä tykönäs.

Osat1551

18. Jos mine heite lukisin/ Nin he Sannan Lughun ylitzekeuisit/ Coska mine yleshereitzen/ olen wiele silloin tykenes. (Jos minä heitä lukisin/ Niin he sannan luwun ylitsekäwisit/ Koska minä ylösheräitsen/ olen wielä silloin tykönäsi.)





MLV19

18 I count them; they are more in number than the sand. When I awake, I am still with you.

KJV

18. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

Luther1912

18. Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.

RV'1862

18. Si las cuento, multiplícanse más que la arena: despierto, y aun estoy contigo.

RuSV1876

18 (138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.







FI33/38

19. Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois!

Biblia1776

19. Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.

CPR1642

19. Jumala joscas tappaisit jumalattomat ja wericoirat minusta poickeisit.

Osat1551

19. Joskos Jumala tappaisit ne Jumalattomat/ Ja ne WerenAhnet minusta poickeisit. (Joskos Jumala tappaisit ne jumalattomat/ ja ne werenahneet minusta poikkeisit.)





MLV19

19 Surely you will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, you* bloodthirsty men.

KJV

19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

Luther1912

19. Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

RV'1862

19. Si matases, o! Dios, al impío; y los varones de sangres se quitasen de mí;

RuSV1876

19 (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!







FI33/38

20. Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi — nuo sinun vihollisesi.

Biblia1776

20. Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes).

CPR1642

20. Sillä he puhuwat sinusta häpiällisest ja sinun wihollises corgottawat heitäns ilman syytä.

Osat1551

20. Sille he puhuuat pilcalisest sinusta/ Ja sinun Wiholises yleskorghottauat heitens ilman syyte. (Sillä he puhuwat pilkallisesti sinusta/ ja sinun wihollisesi ylöskorottawat heitänsä ilman syytä.)





MLV19

20 For they speak against you wickedly and your enemies take it in vain.

KJV

20. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

Luther1912

20. Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.

RV'1862

20. Que te dicen blasfemias: ensoberbécense en vano tus enemigos.

RuSV1876

20 (138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.







FI33/38

21. Herra, enkö minä vihaisi niitä, jotka sinua vihaavat, enkö inhoaisi niitä, jotka sinua vastustavat?

Biblia1776

21. Herra, minä tosin vihaan niitä, jotka sinua vihaavat, ja minä närkästyn heistä, jotka karkaavat sinua vastaan.

CPR1642

21. HERra minä tosin wihan nijtä jotca sinua wihawat ja minä närkästyn heistä jotca carcawat sinua wastan.

Osat1551

21. Mine tosin HERRA wihaan nijte/ iotca sinua wihauat/ Ja mine närkestyn heiste/ iotca sinua wastan carkauat. (Minä tosin HERRA wihaan niitä/ jotka sinua wihaawat/ ja minä närkästyn heistä/ jotka sinua wastaan karkaawat.)





MLV19

21 Do I not hate them, O Jehovah, who hate you? And am I not grieved with those who rise up against you?

KJV

21. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

Luther1912

21. Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.

RV'1862

21. ¿No tuve en odio, o! Jehová, a los que te aborrecieron? ¿y peleo contra tus enemigos?

RuSV1876

21 (138:21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?







FI33/38

22. Kaikella vihalla minä heitä vihaan, he ovat minun omia vihollisiani.

Biblia1776

22. Täydestä todesta minä heitä vihaan; sentähden ovat he minulle viholliset.

CPR1642

22. Täydestä todesta minä heitä wihan sentähden owat he minulle wiholliset.

Osat1551

22. Toisel wihalla mine heite wihan/ Senteden he ouat minulle Wiholiset. (Toisella wihalla minä heitä wihaan/ Sentähden he owat minulle wiholliset.)





MLV19

22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.

KJV

22. I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

Luther1912

22. Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.

RV'1862

22. De entero odio los aborrecí: túvelos por enemigos.

RuSV1876

22 (138:22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.







FI33/38

23. Tutki minua, Jumala, ja tunne minun sydämeni, koettele minua ja tunne minun ajatukseni.

Biblia1776

23. Tutki minua, Jumala, ja koettele sydämeni: kiusaa minua, ja ymmärrä, kuinka minä ajattelen.

CPR1642

23. Tutki minua Jumala ja coettele minun sydämen kiusa minua ja ymmärrä cuinga minä ajattelen.

Osat1551

23. Ulostutki minua Jumala/ ia coettele minun Sydhemen/ kiusa minua/ ia ymmerde/ quinga mine sen aiattelen. (Ulostutki minua Jumala/ ja koettele minun sydämeni/ kiusaa minua/ ja ymmärrä/ kuinka minä sen ajattelen.)





MLV19

23 Search me, O God and know my heart. Try me and know my thoughts,

KJV

23. Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

Luther1912

23. Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.

RV'1862

23. Examíname, o! Dios, y conoce mi corazón: pruébame, y conoce mis pensamientos.

RuSV1876

23 (138:23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;







FI33/38

24. Ja katso: jos minun tieni on vaivaan vievä, niin johdata minut iankaikkiselle tielle.

Biblia1776

24. Ja katsos, jos minä pahalla tiellä lienen, niin saata minua ijankaikkiselle tielle.

CPR1642

24. Ja cadzos jos minä pahalla tiellä lienen nijn saata minua ijancaickiselle tielle.

Osat1551

24. Ja catzos/ Jos mine pahan tien pälä Lienen/ Ja saatta minua sen ijancaikisen Tien pälä. (Ja katsos/ Jos minä pahan tien päällä lienen/ ja saata minua sen iankaikkisen tien päälle.)





MLV19

24 and see if there is any wicked way in me. And lead me in the way everlasting.

KJV

24. And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

Luther1912

24. Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

RV'1862

24. Y vé si hay en mí camino de perversidad; y guíame en el camino del mundo eterno.

RuSV1876

24 (138:24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.