PSALMIT
PSALMI 73 |
|
||
|
|
||
Hurskaan kiusaus jumalattomien menestyessä. Herra on hänen lohdutuksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän. |
Biblia1776 | 1. Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat. |
CPR1642 | 1. Assaphin Psalmi. TOtta on Jumala Israelille hywä nijlle jotca puhtat sydämest owat. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin Psalmi. 2. TOtta on Jumala Israelille hyue/ nijlle waan iotca puchtat Sydhemest ouat. (Yksi Asaphin psalmi. 2. Totta on Jumala Israelille hywä/ niille waan jotka puhtaat sydämestä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart. |
KJV | 1. A Psalm of Asaph.<p/> Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
RV'1862 | 1. Salmo de Asaf. CIERTAMENTE bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón. |
RuSV1876 | 1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa. |
Biblia1776 | 2. Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet. |
CPR1642 | 2. Mutta minä olin pian jalgoillani horjunut minun askeleni olisit lähes liucastunet. |
Osat1551 | 3. Mutta mine olin lehes Jalghoillani horiunut/ minun askeleni ouat lehes liukastuneet. (Mutta minä olin lähes jaloillani horjunut/ minun askeleeni owat lähes liukastuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 2 But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. |
KJV | 2. But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
Luther1912 | 2. Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. |
RV'1862 | 2. Y yo, casi se apartaron mis piés; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos. |
RuSV1876 | 2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. |
CPR1642 | 3. Sillä minä närkästyin öyckäristä että minä näin jumalattomat menestywän. |
Osat1551 | 4. Sille närkestys tuli minulle nijste Euckeriste/ että mine näin ne Jumalattomat menestyuen. (Sillä närkästys tuli minulle niistä öykkäreistä/ että minä näin jumalattoman menestywän.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
KJV | 3. For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
Luther1912 | 3. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. |
RV'1862 | 3. Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos. |
RuSV1876 | 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. |
Biblia1776 | 4. Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. |
CPR1642 | 4. Sillä ei he ole misän cuoleman hädäs waan he owat wahwana ja heidän woimans pysy wahwana. |
Osat1551 | 5. Sille euet he ole misseken Coleman hädhes/ waan he seisouat wahwan/ ninquin iocu Linna. (Sillä eiwät he ole missäkään kuoleman hädässä/ waan he seisowat wahwana/ kuin joku linna.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm. |
KJV | 4. For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
Luther1912 | 4. Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. |
RV'1862 | 4. Porque no hay ataduras para su muerte: ántes su fortaleza está entera. |
RuSV1876 | 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
Biblia1776 | 5. Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. |
CPR1642 | 5. Ei he ole wastoinkäymises nijncuin muut ihmiset ja ei waiwata nijncuin muita ihmisiä. |
Osat1551 | 6. Euet he ole wastoinkeumises ninquin mwdh Inhimiset/ ia ei ninquin mwdh Inhimiset waiuata. (Eiwät he ole wastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset/ ja ei niinkuin muut ihmiset waiwata.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. |
KJV | 5. They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
Luther1912 | 5. Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
RV'1862 | 5. En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres. |
RuSV1876 | 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. |
Biblia1776 | 6. Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. |
CPR1642 | 6. Sentähden on heidän ylpeydens callis ja heidän wäkiwaldans täyty hywäxi työxi cudzutta. |
Osat1551 | 7. Senteden on heiden ylpeydhens yxi callis cappale/ ia heiden Wäkiualtans/ teuty Hyuexitööxi cutzutta. (Sentähden on heidän ylpeytensä yksi kallis kappale/ ja heidän wäkiwaltansa/ täytyy hywäksityöksi kutsuttaa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. |
KJV | 6. Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
Luther1912 | 6. Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. |
RV'1862 | 6. Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia. |
RuSV1876 | 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina. |
Biblia1776 | 7. Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa. |
CPR1642 | 7. He paisuwat caswoilda nijncuin lihawa wadza he tekewät mitä ainoastans heille kelpa. |
Osat1551 | 8. He paisuuat Casuos ninquin Lihaua Watza/ He tekeuet waiuoin mite heiden lystende. (He paisuwat kaswonsa niinkuin lihawa watsa/ He tekewät waiwoin mitä heidän lystää.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. |
KJV | 7. Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
Luther1912 | 7. Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. |
RV'1862 | 7. Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón. |
RuSV1876 | 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista. |
Biblia1776 | 8. Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi. |
CPR1642 | 8. Caickia he cadzowat ylön ja sijtte pahasti puhuwat ja puhuwat ja laittawat ylpiäst. |
Osat1551 | 9. Caickia he ylencatzouat/ ia sijte pahasti puhuuat/ ia puhuuat ia laittauat ylpiellisest. (Kaikkia he ylenkatsowat/ ja siitä pahasti puhuwat/ ja puhuwat ja laittawat ylpeällisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily. |
KJV | 8. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
Luther1912 | 8. Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. |
RV'1862 | 8. Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto. |
RuSV1876 | 8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata. |
Biblia1776 | 9. Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata. |
CPR1642 | 9. Mitä he puhuwat sen täyty olla taiwasta puhuttu mitä he sanowat sen täyty maan päällä kelwata. |
Osat1551 | 10. Mite he puhuuat/ sen teuty olla Taiuahasta puhuttu/ Mite he sanouat/ sen teuty Maan päle keluata. (Mitä he puhuwat/ sen täytyy olla taiwahasta puhuttu/ Mitä he sanowat/ sen täytyy maan päälle kelwata.) |
|
|
||
MLV19 | 9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth. |
KJV | 9. They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
Luther1912 | 9. Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. |
RV'1862 | 9. Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra. |
RuSV1876 | 9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti. |
Biblia1776 | 10. Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet, |
CPR1642 | 10. Sentähden noudatta heitä yhteinen Canssa ja coconduwat heidän tygöns nijncuin wedet. |
Osat1551 | 11. Senteden langepi heiden tygens se ychtinen Canssa/ Sille he nautitzeuat heiden wedhens teutydhexi. (Sentähden lankeepi heidän tykönsä se yhteinen kansa/ Sillä he nautitsewat heidän wetensä täytetyksi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them. |
KJV | 10. Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
Luther1912 | 10. Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
RV'1862 | 10. Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas. |
RuSV1876 | 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he sanovat: Kuinka Jumala sen tietäisi, onko tietoa Korkeimmalla? |
Biblia1776 | 11. Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän? |
CPR1642 | 11. Ja sanowat: mitä Jumalan pidäis heitä kysymän ? mitä pidäis corkeimman heistä lucua pitämän ? |
Osat1551 | 12. Ja sanouat/ Mite Jumalan pidheis heiden ielkins kysymen? Mite pidheis sen Corkeiman heite totteleman? (Ja sanowat/ Mitä Jumalan pitäisi heidän jälkeensä kysymän? Mitä pitäisi sen Korkeimman heitä totteleman?) |
|
|
||
MLV19 | 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High? |
KJV | 11. And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
Luther1912 | 11. und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" |
RV'1862 | 11. Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto? |
RuSV1876 | 11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. |
Biblia1776 | 12. Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. |
CPR1642 | 12. Cadzo ne owat jumalattomat he owat onnelliset mailmasa ja ricastuwat. |
Osat1551 | 13. Catzo/ ne ouat ne Jumalattomat/ He ouat Onneliset Mailmassa/ ia Ricastuuat. (Katso/ ne owat jumalattomat/ He owat onnelliset maailmassa/ ja rikastuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth. |
KJV | 12. Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
Luther1912 | 12. Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. |
RV'1862 | 12. He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas: |
RuSV1876 | 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: |
Biblia1776 | 13. Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? |
CPR1642 | 13. Pidäiskö sijs sen turhan oleman että minun sydämen nuhdetoinna elä ja minä pesen wiattomudes minun käteni ? |
Osat1551 | 14. Pidheiskö sis sen turhalisen oleman/ ette minun Sydhemen nudhetoinna elepi/ ia mine pesen wighattomises minun Käteni? (Pitäiskö siis sen turhallisen oleman/ että minun sydämeni nuhteetoinna elääpi/ ja minä pesen wiattomuudessa minun käteni?) |
|
|
||
MLV19 | 13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, |
KJV | 13. Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
Luther1912 | 13. Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, |
RV'1862 | 13. Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza; |
RuSV1876 | 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. |
Biblia1776 | 14. Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? |
CPR1642 | 14. Ja ruoskitan jocapäiwä ja minun rangaistuxen on joca amulla käsis ? |
Osat1551 | 15. Ja rooskitan iocapeiue/ ia minun rangastoxen ombi ioca Homen käsis? (Ja ruoskitaan jokapäiwä/ ja minun rangaistuksen ompi joka huomen käsissä?) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning. |
KJV | 14. For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
Luther1912 | 14. ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? |
RV'1862 | 14. Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas. |
RuSV1876 | 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos olisin sanonut: Noin minäkin puhun, katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. |
Biblia1776 | 15. Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. |
CPR1642 | 15. Minä olisin lähes nijn sanonut cuin hekin mutta cadzo nijn minä olisin duominnut caicki sinun lapses jotca ikänäns ollet owat. |
Osat1551 | 16. Mine olisin lehes nin sanonut/ quin hekin/ Mutta catzo/ sillens mine olisin Dominnut caiki sinun Lapses/ iotca ikenens olleet ouat. (Minä olisin lähes niin sanonut/ kuin hekin/ mutta katso/ sillens minä olisin tuominnut kaikki sinun lapsesi/ jotka ikänänsä olleet owat.) |
|
|
||
MLV19 | 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons. |
KJV | 15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
Luther1912 | 15. Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. |
RV'1862 | 15. Si decía: Contarlo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos. |
RuSV1876 | 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata, |
Biblia1776 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas, |
CPR1642 | 16. Minä ajattelin sitä tutkia mutta se oli minulle ylön rascas. |
Osat1551 | 17. Mine aiattelin sen perest/ Ette mine site käsiteisin/ Mutta se oli minulle sangen raskas. (Minä ajattelin sen perästä/ että minä sitä käsittäisin/ mutta se oli minulle sangen raskas.) |
|
|
||
MLV19 | 16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, |
KJV | 16. When I thought to know this, it was too painful for me; |
Luther1912 | 16. Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, |
RV'1862 | 16. Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos. |
RuSV1876 | 16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. |
Biblia1776 | 17. Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa. |
CPR1642 | 17. Sijhenasti cuin minä menin Jumalan Pyhään ja astaitzisin heidän loppuns. |
Osat1551 | 18. Sihenasti quin mine menin Jumalan Pyhydheen/ ia astaitzin heiden Lopustans. (Siihenasti kuin minä meni Jumalan pyhyyteen/ ja astaitsin (ymmärsin) heidän lopustansa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end. |
KJV | 17. Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
Luther1912 | 17. bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. |
RV'1862 | 17. Hasta que venga al santuario de Dios; entónces entenderé la postrimería de ellos. |
RuSV1876 | 17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset. |
Biblia1776 | 18. Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan. |
CPR1642 | 18. Mutta sinä asetit heitä liuckalle ja syöxit heitä pohjaan. |
Osat1551 | 19. Mutta sine asetit heite sen liuckaudhen päle/ ia söxet heite pohiahan. (Mutta sinä asetit heitä sen liukkauden päälle/ ja syökset heitä pohjahan.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction. |
KJV | 18. Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
Luther1912 | 18. Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. |
RV'1862 | 18. Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos. |
RuSV1876 | 18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava. |
Biblia1776 | 19. Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun. |
CPR1642 | 19. Cuinga he nijn pian huckuwat he huckuwat ja saawat cauhian lopun. |
Osat1551 | 20. Quinga he nin pian ei mixiken tule/ He huckuuat ia saauat Lopuns cauhistoxen cansa. (Kuinka he niin pian ei miksikään tule/ He hukkuwat ja saawat lopun kauhistuksen kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
KJV | 19. How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
Luther1912 | 19. Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. |
RV'1862 | 19. ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones. |
RuSV1876 | 19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niinkuin unen käy herätessä, niin sinä, Herra, kun heräjät, heidän valhekuvansa hylkäät. |
Biblia1776 | 20. Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi. |
CPR1642 | 20. Nijncuin uni cosca jocu herä nijnpäs HERra teet heidän cuwans Caupungis ylöncadzotuxi. |
Osat1551 | 21. Ninquin yxi Uni/ coska iocu yleshereitze/ Ninpes HERRA teet heiden Cuuans Caupungis ylencatzotuxi. (Niinkuin yksi uni/ koska joku ylösheräitsee/ Niinpäs HERRA teet heidän kuwan kaupungissa ylenkatsotuksi.) |
|
|
||
MLV19 | 20 As a dream from awakening, O Lord, when you waken, you will despise their form. |
KJV | 20. As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
Luther1912 | 20. Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. |
RV'1862 | 20. Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. |
RuSV1876 | 20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti, |
Biblia1776 | 21. Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani, |
CPR1642 | 21. Waan se carwastele minun sydämesäni ja se pistä minun munascuitani. |
Osat1551 | 22. Waan se caruastele minun Sydhemeni/ ia se pistepi minun Munaskwni. (Waan se karwastelee minun sydämeni/ ja se pisteleepi minun munaskuuni.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Because my soul was grieved and I was pricked in my heart. |
KJV | 21. Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
Luther1912 | 21. Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, |
RV'1862 | 21. Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas. |
RuSV1876 | 21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta. |
Biblia1776 | 22. Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs. |
CPR1642 | 22. Että minun pitä tyhmän oleman ja ei mitän tietämän ja minun täyty olla nijncuin naudan sinun edesäs. |
Osat1551 | 23. Ette minun pite Tyhmen oleman/ ia ei miteken tietemen/ Ja teuty minun olla ninquin Naudhan sinun edheses. (että minun pitää tyhmän oleman/ ja ei mitäkään tietämän/ Ja täytyy minun olla niinkuin naudan sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 So I was stupid and ignorant. I was a beast before you. |
KJV | 22. So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
Luther1912 | 22. da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. |
RV'1862 | 22. Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de tí. |
RuSV1876 | 22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni. |
Biblia1776 | 23. Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
CPR1642 | 23. Cuitengin minä pysyn alati sinun tykönäs: sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni. |
Osat1551 | 24. Quitengin mine pysyn alati sinun tykenes/ Sille sine pidhet kädhelles minun Oikian käteni. (Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi/ Sillä sinä pidät kädelläsi minun oikean käteni.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Nevertheless I am continually with you. You have held my right hand. |
KJV | 23. Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
Luther1912 | 23. Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, |
RV'1862 | 23. Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha: |
RuSV1876 | 23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan. |
Biblia1776 | 24. Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla. |
CPR1642 | 24. Sinä talutat minua neuwollas ja corjat minua wijmein cunnialla. |
Osat1551 | 25. Sine talutat minua sinun Neuuolas/ ia ylescoriat minua wimeiselde cunnialla. (Sinä talutat minua sinun neuwollasi/ ja ylenkoreat minua wiimeisella kunnialla.) |
|
|
||
MLV19 | 24 You will guide me with your counsel and afterward receive me to glory. |
KJV | 24. Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
Luther1912 | 24. du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. |
RV'1862 | 24. Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria. |
RuSV1876 | 24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. |
Biblia1776 | 25. Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi. |
CPR1642 | 25. Cuin sinä ainoastans minulla olisit nijn en minä ensingän sijtte taiwasta eli maasta tottelis. |
Osat1551 | 26. Quin minulla waiuoin sine olisit/ Eipe mine ensingen sijtte Taiuahasta eli Maasta tottelisi. (Kuin minulla waiwoin sinä olisit/ Eipä minä ensinkään siitä taiwahasta eli maasta tottelisi.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides you. |
KJV | 25. Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
Luther1912 | 25. Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. |
RV'1862 | 25. ¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra. |
RuSV1876 | 25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 26. Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani. |
CPR1642 | 26. Waicka wielä minun ruumin ja sielun waipuis nijn sinä Jumala cuitengin olet aina minun sydämeni uscallus ja minun osan. |
Osat1551 | 27. Waicka minulle wiele Rumis ia Sielu taipuisi/ nin sine Jumala quitengin olet aina minun Sydhemeni Uskallus/ ia minun Osani. (Waikka minulla wielä ruumis ja sielu taipuisi/ niin sinä Jumala kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus/ ja minun osani.) |
|
|
||
MLV19 | 26 My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my everlasting portion. |
KJV | 26. My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
Luther1912 | 26. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. |
RV'1862 | 26. Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡ó roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre. |
RuSV1876 | 26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat, sinä tuhoat kaikki, jotka haureudessa sinusta luopuvat. |
Biblia1776 | 27. Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät. |
CPR1642 | 27. Sillä cadzo jotca sinusta heitäns erittäwät ne huckuwat sinä cadotat caicki jotca sinua wastan huorin tekewät. |
Osat1551 | 28. Sille catzo/ Jotca sinusta heitens poiserittäwet/ ne huckuuat/ Sine cadhotat caiki/ iotca sinun wastas horutta tekeuet. (Sillä katso/ Jotka sinusta heitänsä poiserittäwät/ ne hukkuwat/ Sinä kadotat kaikki/ jotka sinun wastaan huoruutta tekewät.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Because behold, those who are far from you will perish. You have destroyed all those who play the prostitute from you. |
KJV | 27. For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
Luther1912 | 27. Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. |
RV'1862 | 27. Porque, he aquí, los que se alejan de tí, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto. |
RuSV1876 | 27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta minun onneni on olla Jumalaa lähellä, minä panen turvani Herraan, Herraan, kertoakseni kaikkia sinun tekojasi. |
Biblia1776 | 28. Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs. |
CPR1642 | 28. Mutta se on minun ilon että minä idzeni Jumalaan pidän ja panen minun toiwoni HERran HERran päälle mainidzeman cuinga sinä sen teet. |
Osat1551 | 29. Mutta se ombi minun Ilon/ Ette mine itzeeni Jumalan tyge pidhen/ ia panen minun Toiuoni HERRAN Jumalan päle/ ia mainitzisin quinga sine sen teet. (Mutta se ompi minun iloni/ että minä itseeni Jumalan tykö pidän/ ja panen minun toiwoni HERRAN Jumalan päälle/ ja mainitsin kuinka sinä sen teet.) |
|
|
||
MLV19 | 28 But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all your works. |
KJV | 28. But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
Luther1912 | 28. Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. |
RV'1862 | 28. Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras. |
RuSV1876 | 28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |
|
|
|
|