PSALMIT
PSALMI 134 |
|
||
|
|
||
Kiitosvirsi yövartiohetkinä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa. |
Biblia1776 | 1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa! |
CPR1642 | 1. Weisu corkeimmas Chuoris. CAdzo kijttäkät HERra caicki HERran palweliat jotca yöllä seisotta HERran huonesa. |
Osat1551 | 1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. CAtzo/ Kijtteket HERRA caiki te HERRAN Paluelit/ Jotca öölle seisotta HERRAN Honesa. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Katso/ Kiittäkäät HERRAA kaikki te HERRAN palwelijat/ jotka yöllä seisotte HERRAN huoneessa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, praise Jehovah, all you* servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah. |
KJV | 1. A Song of degrees.<p/>Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. |
Luther1912 | 1. Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN! |
RV'1862 | 1. Canción de las gradas. MIRÁD, bendecíd a Jehová todos los siervos de Jehová, los que estáis en la casa de Jehová, en las noches: |
RuSV1876 | 1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kohottakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 2. Nostakaat kätenne pyhään päin, ja kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 2. Nostacat käten Pyhä päin ja kijttäkät HERra. |
Osat1551 | 2. Ylesnostacat teiden Kätenne Pyhitöxeen pein/ ia kijtteket HERRA. (Ylösnostakaat teidän kätenne pyhitykseen päin/ ja kiittäkäät HERRAA.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Lift up your* hands to the sanctuary and praise Jehovah. |
KJV | 2. Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. |
Luther1912 | 2. Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN! |
RV'1862 | 2. Alzád vuestras manos al santuario, y bendecíd a Jehová. |
RuSV1876 | 2 (133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 3. Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on. |
CPR1642 | 3. HERra siunatcon sinua Zionista joca taiwan ja maan tehnyt on. |
Osat1551 | 3. Se HERRA siugnatkon sinua Zionista/ Joca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Se HERRA siunatkoon sinua Zionista/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah bless you out of Zion, even he who made heaven and earth. |
KJV | 3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. |
Luther1912 | 3. Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat! |
RV'1862 | 3. Bendígate Jehová desde Sión, el que hizo los cielos y la tierra. |
RuSV1876 | 3 (133:3) Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю. |
|
|
|
|