PSALMIT


PSALMI 85




 




Herran kansa rukoilee uutta armoa ja siunauksen aikaa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi.

Biblia1776

1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi corachin Lasten Psalmi/ edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Jehovah, you have been favorable to your land. You have brought back the captivity of Jacob.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.<p/>LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.

Luther1912

1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TOMASTE contentamiento en tu tierra, o! Jehová: volviste la cautividad de Jacob.

RuSV1876

1 (84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;







FI33/38

2. Herra, ennen sinä olit suosiollinen maallesi, sinä käänsit Jaakobin kohtalon.

Biblia1776

(H85:2) Herra, sinä kuin (muinen) olit armollinen sinun maakunnalles, ja Jakobin vangit lunastit,

CPR1642

2. HERra sinä cuin muinen olit armollinen sinun maacunnalles ja Jacobin fangit lunastit.

Osat1551

2. HERRA sine quin muinen olit Armolinen/ sinun Maakundas coctan/ ia ne Fangit Jacobista/ lunastit. (HERRA sinä kuin muinen olit armollinen/ sinun maakuntaasi kohtaan/ ja ne wangit Jakobista/ lunastit.)





MLV19

2 You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.

KJV

2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.

Luther1912

2. der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela);

RV'1862

2. Perdonaste la iniquidad de tu pueblo: cubriste todos los pecados de ellos. Selah.

RuSV1876

2 (84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,







FI33/38

3. Sinä annoit anteeksi kansasi pahat teot ja peitit kaikki heidän syntinsä. Sela.

Biblia1776

2. Sinä anteeksi annoit kansas pahat teot, ja kaikki heidän syntinsä peitit, Sela!

CPR1642

3. Sinä cuin muinen olet andanut andexi sinun Canssas pahat tegot ja caicki heidän syndins peittänyt. Sela.

Osat1551

3. Sine quin muinen olet andexiandanut sinun Canssas pahatteghot/ ia caiki heiden Synnins peittenyt. Sela. (Sinä kuin muinen olet anteeksiantanut sinun kansasi pahatteot/ ja kaikki heidän syntinsä peittänyt. Sela.)





MLV19

3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.

KJV

3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.

Luther1912

3. der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:

RV'1862

3. Quitaste toda tu saña: volvístete de la ira de tu furor.

RuSV1876

3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.







FI33/38

4. Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta.

Biblia1776

3. Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta.

CPR1642

4. Sinä cuin muinen lepytit caicki wihas ja käänsit sinuas wihas julmudesta.

Osat1551

4. Sine quin muinen lepytit caiki sinun wihas/ ia käensit sinuas/ sinun wihas iulmauxesta. (Sinä kuin muinen lepytit kaikki sinun wihasi/ ja käänsit sinuasi/ sinun wihasi julmauksesta.)





MLV19

4 Turn us, O God of our salvation and cause your indignation toward us to cease.

KJV

4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.

Luther1912

4. tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

RV'1862

4. Tórnanos, o! Dios, salud nuestra: y haz cesar tu ira de nosotros.

RuSV1876

4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.







FI33/38

5. Käänny taas meidän puoleemme, sinä pelastuksemme Jumala, älä ole enää tuimistunut meihin.

Biblia1776

4. Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä.

CPR1642

5. Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajam ja käännä pois wihas meistä.

Osat1551

5. Lohutta meite Jumala meiden Wapactaian/ ia poiskäenne sinun wihas meiste. (Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajain/ ja poiskäännä sinun wihasi meistä.)





MLV19

5 Will you be angry with us everlasting? Will you prolong your anger to all generations?

KJV

5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?

Luther1912

5. Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für?

RV'1862

5. ¿Enojarte has para siempre contra nosotros? ¿Extenderás tu ira de generación en generación?

RuSV1876

5 (84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?







FI33/38

6. Oletko ainiaaksi vihastunut meihin, pidätkö vihaa suvusta sukuun?

Biblia1776

5. Tahdotkos siis ijankaikkisesti olla vihainen meidän päällemme? eli vihas pitää sukukunnasta sukukuntaan?

CPR1642

6. Tahdotcos sijs ijancaickisest olla wihainen meidän päällem ? eli sinun wihas pitä sucucunnasta sucucundaan ?

Osat1551

6. Tadhocos sis ijancaikisesta wihastu meiden pälen? Eli vloswenytte sinun wihas Sucukunnasta Sucukundahan. (Tahdotkos siis iankaikkisesti wihastua meidän päällen? Eli uloswenyttää sinun wihasi sukukunnasta sukukuntahan.)





MLV19

6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?

KJV

6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?

Luther1912

6. Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?

RV'1862

6. ¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en tí?

RuSV1876

6 (84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?







FI33/38

7. Etkö virvoita meitä eloon jälleen, että sinun kansasi iloitsisi sinussa?

Biblia1776

6. Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis?

CPR1642

7. Etkös meitä wirgota jällens että Canssas sinusa iloidzis ?

Osat1551

7. Etkös tadho meite iellenswirghotta? ette sinun Canssas sinussa iloitzisi? (Etkös tahdo meitä jällens wirwottaa? että sinun kansasi sinussa iloitsisi?)





MLV19

7 Show us your loving kindness, O Jehovah and grant us your salvation.

KJV

7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.

Luther1912

7. HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!

RV'1862

7. Muéstranos, o! Jehová, tu misericordia: y dános tu salud.

RuSV1876

7 (84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.







FI33/38

8. Herra, suo meidän nähdä sinun armosi, anna apusi meille.

Biblia1776

7. Herra, osoita meille armos, ja sinun autuutes anna meille.

CPR1642

8. HERra osota meille armos ja auta meitä.

Osat1551

8. HERRA osota meille sinun Armos/ ia auta meite. (HERRA osoita meille sinun armosi/ ja auta meitä.)





MLV19

8 I will hear what God, Jehovah, will speak, Because he will speak peace to his people and to his holy ones. But do not let them turn again to folly.

KJV

8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

Luther1912

8. Ach, daß ich hören sollte, was Gott der HERR redet; daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

RV'1862

8. Escucharé lo que hablará el Dios Jehová: porque hablará paz a su pueblo, y a sus piadosos: para que no se conviertan a la locura.

RuSV1876

8 (84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.







FI33/38

9. Minä tahdon kuulla, mitä Jumala, Herra, puhuu: hän puhuu rauhaa kansallensa, hurskaillensa; älkööt he kääntykö jälleen tyhmyyteen.

Biblia1776

8. Jospa minä kuulisin, mitä Herra Jumala puhuu, että hän rauhan lupasi kansallensa ja pyhillensä, ettei he hulluuteen joutuisi.

CPR1642

9. Josca minä cuulisin mitä HERra Jumala puhu että hän rauhan lupais Canssallens ja pyhillens ettei he hulluteen joutuis.

Osat1551

9. Josko mine cwlisin mite HERRA Jumala puhune/ Ette hen Rauhan lupaisi henen Canssallens ia henen Pyhillens/ Ettei he ychtengen Hulluteen langeisit. (Josko minä kuulisin mitä HERRA Jumala puhunee/ että hän rauhan lupaisi hänen kansallensa ja hänen pyhillensä/ ettei he yhteenkään hulluuteen lankeisit.)





MLV19

9 Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.

KJV

9. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

Luther1912

9. Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

RV'1862

9. Ciertamente cercana está su salud a los que le temen; para que habite la gloria en nuestra tierra.

RuSV1876

9 (84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!







FI33/38

10. Totisesti, hänen apunsa on lähellä niitä, jotka häntä pelkäävät, ja niin meidän maassamme kunnia asuu.

Biblia1776

9. Kuitenkin on hänen apunsa niiden tykönä, jotka häntä pelkäävät, että meidän maallamme kunnia asuis;

CPR1642

10. Cuitengin on hänen apuns nijden tykönä jotca händä pelkäwät että meidän maalla cunnia asuis.

Osat1551

10. Quitengin ombi henen Apunsa ninen tykene/ iotca hende pelkeuet/ Ette meiden Maalla Cunnia asuis. (Kuitenkin ompi hänen apunsa niiden tykönä/ jotka häntä pelkääwät/ että meidän maalla kunnia asuisi.)





MLV19

10 Mercy and truth are met together. Righteousness and peace have kissed each other.

KJV

10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

Luther1912

10. daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;

RV'1862

10. La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron.

RuSV1876

10 (84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;







FI33/38

11. Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa,

Biblia1776

10. Että laupius ja totuus keskenänsä kohtaisivat: vanhurskaus ja rauha toinen toisellensa suuta antaisivat;

CPR1642

11. Että laupius ja totuus keskenäns cohtaisit wanhurscaus ja rauha toinen toisens suuta andaisit.

Osat1551

11. Ette Laupius ia Totuus keskenens coctaisit/ Wanhurskaus ia Rauha heidens swtaandaisit. (Että laupeus ja totuus keskenänsä kohtaisit/ wanhurskaus ja rauha heitänsä suuta antaisit.)





MLV19

11 Truth springs out of the earth and righteousness has looked down from heaven.

KJV

11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

Luther1912

11. daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

RV'1862

11. La verdad reverdecerá de la tierra: y la justicia mirará desde los cielos.

RuSV1876

11 (84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;







FI33/38

12. uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta.

Biblia1776

11. Että totuus maasta vesois, ja vanhurskaus taivaasta katsois;

CPR1642

12. Että totuus maasta wesois ja wanhurscaus taiwast cadzois.

Osat1551

12. Ette Totuus Maasta yleswesoisi/ Ja Wanhurskaus Taiuahast alascatzois. (Että totuus maasta ylös wesoisi/ ja wanhurskaus taiwaasta alas katsoisi.)





MLV19

12 Yes, Jehovah will give what is good and our land will yield its increase.

KJV

12. Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

Luther1912

12. daß uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gewächs gebe;

RV'1862

12. Jehová dará también el bien: y nuestra tierra dará su fruto.

RuSV1876

12 (84:13) и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой;







FI33/38

13. Herra antaa meille kaikkea hyvää, ja meidän maamme antaa satonsa.

Biblia1776

12. Että myös meille Herra hyvin tekis, ja meidän maamme hedemänsä antais;

CPR1642

13. Että myös meille HERra hywin tekis ja meidän maam hedelmäns annais.

Osat1551

13. Ette meille mös se HERRA hyuin tekis/ ia meiden Maan henen hedhelmens annaisi. (Että meille myös se HERRA hywin tekisi/ ja meidän maan hänen hedelmänsä antaisi.)





MLV19

13 Righteousness will go before him and will make his footsteps a path.

KJV

13. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

Luther1912

13. daß Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe.

RV'1862

13. La justicia irá delante de él: y pondrá sus pasos en camino.

RuSV1876

13 (84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.







FI33/38

14. Vanhurskaus käy hänen edellänsä ja seuraa hänen askeltensa jälkiä.

Biblia1776

13. Että vanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyis ja menestyis.

CPR1642

14. Että wanhurscaus sijttekin hänen edesäns pysyis ja menestyis.

Osat1551

14. Ette Wanhurskaus sijttekin henen edhesens pysyis/ ia saisi henen Oikian keumisens. (Että wanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyisi/ ja saisi hänen oikean käymisensä.)