PSALMIT
PSALMI 85 |
|
||
|
|
||
Herran kansa rukoilee uutta armoa ja siunauksen aikaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten virsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten Psalmi edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Yxi corachin Lasten Psalmi/ edelweisattapa. (Yksi Korachin lasten psalmi/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Jehovah, you have been favorable to your land. You have brought back the captivity of Jacob. |
KJV | 1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.<p/>LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst; |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Salmo. TOMASTE contentamiento en tu tierra, o! Jehová: volviste la cautividad de Jacob. |
RuSV1876 | 1 (84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, ennen sinä olit suosiollinen maallesi, sinä käänsit Jaakobin kohtalon. |
Biblia1776 | (H85:2) Herra, sinä kuin (muinen) olit armollinen sinun maakunnalles, ja Jakobin vangit lunastit, |
CPR1642 | 2. HERra sinä cuin muinen olit armollinen sinun maacunnalles ja Jacobin fangit lunastit. |
Osat1551 | 2. HERRA sine quin muinen olit Armolinen/ sinun Maakundas coctan/ ia ne Fangit Jacobista/ lunastit. (HERRA sinä kuin muinen olit armollinen/ sinun maakuntaasi kohtaan/ ja ne wangit Jakobista/ lunastit.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah. |
KJV | 2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
Luther1912 | 2. der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (sela); |
RV'1862 | 2. Perdonaste la iniquidad de tu pueblo: cubriste todos los pecados de ellos. Selah. |
RuSV1876 | 2 (84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä annoit anteeksi kansasi pahat teot ja peitit kaikki heidän syntinsä. Sela. |
Biblia1776 | 2. Sinä anteeksi annoit kansas pahat teot, ja kaikki heidän syntinsä peitit, Sela! |
CPR1642 | 3. Sinä cuin muinen olet andanut andexi sinun Canssas pahat tegot ja caicki heidän syndins peittänyt. Sela. |
Osat1551 | 3. Sine quin muinen olet andexiandanut sinun Canssas pahatteghot/ ia caiki heiden Synnins peittenyt. Sela. (Sinä kuin muinen olet anteeksiantanut sinun kansasi pahatteot/ ja kaikki heidän syntinsä peittänyt. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. |
KJV | 3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
Luther1912 | 3. der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns: |
RV'1862 | 3. Quitaste toda tu saña: volvístete de la ira de tu furor. |
RuSV1876 | 3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta. |
Biblia1776 | 3. Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta. |
CPR1642 | 4. Sinä cuin muinen lepytit caicki wihas ja käänsit sinuas wihas julmudesta. |
Osat1551 | 4. Sine quin muinen lepytit caiki sinun wihas/ ia käensit sinuas/ sinun wihas iulmauxesta. (Sinä kuin muinen lepytit kaikki sinun wihasi/ ja käänsit sinuasi/ sinun wihasi julmauksesta.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Turn us, O God of our salvation and cause your indignation toward us to cease. |
KJV | 4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
Luther1912 | 4. tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns! |
RV'1862 | 4. Tórnanos, o! Dios, salud nuestra: y haz cesar tu ira de nosotros. |
RuSV1876 | 4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Käänny taas meidän puoleemme, sinä pelastuksemme Jumala, älä ole enää tuimistunut meihin. |
Biblia1776 | 4. Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä. |
CPR1642 | 5. Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajam ja käännä pois wihas meistä. |
Osat1551 | 5. Lohutta meite Jumala meiden Wapactaian/ ia poiskäenne sinun wihas meiste. (Lohduta meitä Jumala meidän wapahtajain/ ja poiskäännä sinun wihasi meistä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Will you be angry with us everlasting? Will you prolong your anger to all generations? |
KJV | 5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
Luther1912 | 5. Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für? |
RV'1862 | 5. ¿Enojarte has para siempre contra nosotros? ¿Extenderás tu ira de generación en generación? |
RuSV1876 | 5 (84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Oletko ainiaaksi vihastunut meihin, pidätkö vihaa suvusta sukuun? |
Biblia1776 | 5. Tahdotkos siis ijankaikkisesti olla vihainen meidän päällemme? eli vihas pitää sukukunnasta sukukuntaan? |
CPR1642 | 6. Tahdotcos sijs ijancaickisest olla wihainen meidän päällem ? eli sinun wihas pitä sucucunnasta sucucundaan ? |
Osat1551 | 6. Tadhocos sis ijancaikisesta wihastu meiden pälen? Eli vloswenytte sinun wihas Sucukunnasta Sucukundahan. (Tahdotkos siis iankaikkisesti wihastua meidän päällen? Eli uloswenyttää sinun wihasi sukukunnasta sukukuntahan.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you? |
KJV | 6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
Luther1912 | 6. Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge? |
RV'1862 | 6. ¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en tí? |
RuSV1876 | 6 (84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Etkö virvoita meitä eloon jälleen, että sinun kansasi iloitsisi sinussa? |
Biblia1776 | 6. Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis? |
CPR1642 | 7. Etkös meitä wirgota jällens että Canssas sinusa iloidzis ? |
Osat1551 | 7. Etkös tadho meite iellenswirghotta? ette sinun Canssas sinussa iloitzisi? (Etkös tahdo meitä jällens wirwottaa? että sinun kansasi sinussa iloitsisi?) |
|
|
||
MLV19 | 7 Show us your loving kindness, O Jehovah and grant us your salvation. |
KJV | 7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
Luther1912 | 7. HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns! |
RV'1862 | 7. Muéstranos, o! Jehová, tu misericordia: y dános tu salud. |
RuSV1876 | 7 (84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Herra, suo meidän nähdä sinun armosi, anna apusi meille. |
Biblia1776 | 7. Herra, osoita meille armos, ja sinun autuutes anna meille. |
CPR1642 | 8. HERra osota meille armos ja auta meitä. |
Osat1551 | 8. HERRA osota meille sinun Armos/ ia auta meite. (HERRA osoita meille sinun armosi/ ja auta meitä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will hear what God, Jehovah, will speak, Because he will speak peace to his people and to his holy ones. But do not let them turn again to folly. |
KJV | 8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
Luther1912 | 8. Ach, daß ich hören sollte, was Gott der HERR redet; daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten! |
RV'1862 | 8. Escucharé lo que hablará el Dios Jehová: porque hablará paz a su pueblo, y a sus piadosos: para que no se conviertan a la locura. |
RuSV1876 | 8 (84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä tahdon kuulla, mitä Jumala, Herra, puhuu: hän puhuu rauhaa kansallensa, hurskaillensa; älkööt he kääntykö jälleen tyhmyyteen. |
Biblia1776 | 8. Jospa minä kuulisin, mitä Herra Jumala puhuu, että hän rauhan lupasi kansallensa ja pyhillensä, ettei he hulluuteen joutuisi. |
CPR1642 | 9. Josca minä cuulisin mitä HERra Jumala puhu että hän rauhan lupais Canssallens ja pyhillens ettei he hulluteen joutuis. |
Osat1551 | 9. Josko mine cwlisin mite HERRA Jumala puhune/ Ette hen Rauhan lupaisi henen Canssallens ia henen Pyhillens/ Ettei he ychtengen Hulluteen langeisit. (Josko minä kuulisin mitä HERRA Jumala puhunee/ että hän rauhan lupaisi hänen kansallensa ja hänen pyhillensä/ ettei he yhteenkään hulluuteen lankeisit.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land. |
KJV | 9. Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
Luther1912 | 9. Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne; |
RV'1862 | 9. Ciertamente cercana está su salud a los que le temen; para que habite la gloria en nuestra tierra. |
RuSV1876 | 9 (84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Totisesti, hänen apunsa on lähellä niitä, jotka häntä pelkäävät, ja niin meidän maassamme kunnia asuu. |
Biblia1776 | 9. Kuitenkin on hänen apunsa niiden tykönä, jotka häntä pelkäävät, että meidän maallamme kunnia asuis; |
CPR1642 | 10. Cuitengin on hänen apuns nijden tykönä jotca händä pelkäwät että meidän maalla cunnia asuis. |
Osat1551 | 10. Quitengin ombi henen Apunsa ninen tykene/ iotca hende pelkeuet/ Ette meiden Maalla Cunnia asuis. (Kuitenkin ompi hänen apunsa niiden tykönä/ jotka häntä pelkääwät/ että meidän maalla kunnia asuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Mercy and truth are met together. Righteousness and peace have kissed each other. |
KJV | 10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
Luther1912 | 10. daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen; |
RV'1862 | 10. La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron. |
RuSV1876 | 10 (84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa, |
Biblia1776 | 10. Että laupius ja totuus keskenänsä kohtaisivat: vanhurskaus ja rauha toinen toisellensa suuta antaisivat; |
CPR1642 | 11. Että laupius ja totuus keskenäns cohtaisit wanhurscaus ja rauha toinen toisens suuta andaisit. |
Osat1551 | 11. Ette Laupius ia Totuus keskenens coctaisit/ Wanhurskaus ia Rauha heidens swtaandaisit. (Että laupeus ja totuus keskenänsä kohtaisit/ wanhurskaus ja rauha heitänsä suuta antaisit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Truth springs out of the earth and righteousness has looked down from heaven. |
KJV | 11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
Luther1912 | 11. daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue; |
RV'1862 | 11. La verdad reverdecerá de la tierra: y la justicia mirará desde los cielos. |
RuSV1876 | 11 (84:12) истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. uskollisuus versoo maasta, ja vanhurskaus katsoo taivaasta. |
Biblia1776 | 11. Että totuus maasta vesois, ja vanhurskaus taivaasta katsois; |
CPR1642 | 12. Että totuus maasta wesois ja wanhurscaus taiwast cadzois. |
Osat1551 | 12. Ette Totuus Maasta yleswesoisi/ Ja Wanhurskaus Taiuahast alascatzois. (Että totuus maasta ylös wesoisi/ ja wanhurskaus taiwaasta alas katsoisi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Yes, Jehovah will give what is good and our land will yield its increase. |
KJV | 12. Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
Luther1912 | 12. daß uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gewächs gebe; |
RV'1862 | 12. Jehová dará también el bien: y nuestra tierra dará su fruto. |
RuSV1876 | 12 (84:13) и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra antaa meille kaikkea hyvää, ja meidän maamme antaa satonsa. |
Biblia1776 | 12. Että myös meille Herra hyvin tekis, ja meidän maamme hedemänsä antais; |
CPR1642 | 13. Että myös meille HERra hywin tekis ja meidän maam hedelmäns annais. |
Osat1551 | 13. Ette meille mös se HERRA hyuin tekis/ ia meiden Maan henen hedhelmens annaisi. (Että meille myös se HERRA hywin tekisi/ ja meidän maan hänen hedelmänsä antaisi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Righteousness will go before him and will make his footsteps a path. |
KJV | 13. Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
Luther1912 | 13. daß Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe. |
RV'1862 | 13. La justicia irá delante de él: y pondrá sus pasos en camino. |
RuSV1876 | 13 (84:14) правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Vanhurskaus käy hänen edellänsä ja seuraa hänen askeltensa jälkiä. |
Biblia1776 | 13. Että vanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyis ja menestyis. |
CPR1642 | 14. Että wanhurscaus sijttekin hänen edesäns pysyis ja menestyis. |
Osat1551 | 14. Ette Wanhurskaus sijttekin henen edhesens pysyis/ ia saisi henen Oikian keumisens. (Että wanhurskaus sittenkin hänen edessänsä pysyisi/ ja saisi hänen oikean käymisensä.) |
|
|