PSALMIT
PSALMI 144 |
|
||
|
|
||
Ylistys ja rukous Herralle, joka siunaa kansaansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Kiitetty olkoon Herra, minun kallioni, joka opettaa minun käteni taistelemaan, minun sormeni sotimaan, |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Kiitetty olkoon Herra, minun turvani, joka käteni opettaa sotimaan, ja sormeni tappelemaan, |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. KIjtetty olcon HERra minun turwan joca minun käteni opetta sotiman ja minun sormeni tappeleman. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi. KIjtetty olcon HERRA minun Turuan/ ioca minun käteni oppeta sotiman/ ia minun sormeni tappeluxen. (Dawidin psalmi. Kiitetty olkoon HERRA minun turwani/ joka minun käteni opettaa sotimaan/ ja minun sormeni tappeluksen.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah, my rock, who teaches my hands to war and my fingers to fight, |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/>Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen, |
RV'1862 | 1. Salmo de David. BENDITO Jehová mi roca, que enseña mis manos a la batalla, y mis dedos a la guerra. |
RuSV1876 | 1 (143:1) Давида. Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. hän, joka antaa minulle armon; minun linnani, varustukseni ja pelastajani, minun kilpeni, jonka turviin minä pakenen, hän, joka laskee kansani minun valtani alle. |
Biblia1776 | 2. Minun laupiuteni ja minun linnani, minun varjelukseni ja minun vapahtajani, minun kilpeni, johon minä uskallan, joka minun kansani minun alleni vaatii. |
CPR1642 | 2. Minun laupiuden ja minun linnan minun warjeluxen ja minun wapahtajan minun kilpen johon minä uscallan joca minun Canssani alani waati. |
Osat1551 | 2. Minun Laupiudhen ia minun Linnan/ minun Warieluxen ia minun Wapactaian/ minun Kilpen/ iohonga mine vskallan/ Joca minun Canssani alati waati. (Minun laupeuteni ja minun linnani/ minun warjelukseni ja minun wapahtajani/ minun kilpeni/ johonka minä uskallan/ joka minun kanssani alati waatii.) |
|
|
||
MLV19 | 2 my loving kindness and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues my people under me. |
KJV | 2. My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
Luther1912 | 2. meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt. |
RV'1862 | 2. Misericordia mía, y mi castillo: altura mía, y mi libertador: escudo mío en quien he confiado: el que allana mi pueblo delante de mí. |
RuSV1876 | 2 (143:2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, – и я наНего уповаю; Он подчиняет мне народ мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra, mikä on ihminen, että hänestä lukua pidät, mikä ihmislapsi, että häntä ajattelet! |
Biblia1776 | 3. Herra, mikä on ihminen, ettäs häntä korjaat? eli ihmisen poika, ettäs hänestä otat vaarin? |
CPR1642 | 3. HERra mikä ihminen on ettäs händä näin corjat ? eli ihmisen poica ettäs hänestä nijn otat waarin ? |
Osat1551 | 3. HERRA/ mike sis Inhiminen on/ ettes hende nein coriat? Eli Inhimisen poica/ Ettes heneste nin warinotat? (HERRA/ mikä siis ihminen on/ ettäs häntä näin korjaat? Eli ihmisen poika/ ettäs hänestä niin waarinotat?) |
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah, what is man, that you take knowledge of him? Or the son of man, that you make account of him? |
KJV | 3. LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
Luther1912 | 3. HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest? |
RV'1862 | 3. O! Jehová, ¿qué es el hombre, que te haces familiar a él? ¿el hijo del hombre, para que le estimes? |
RuSV1876 | 3 (143:3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ihminen on kuin tuulen henkäys, hänen päivänsä niinkuin pakeneva varjo. |
Biblia1776 | 4. On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo. |
CPR1642 | 4. On sijttekin ihminen tyhjän werta hänen aicans cato nijncuin warjo. |
Osat1551 | 4. Ombi sijtteki Inhiminen Tyhien werta/ henen Aicans cato ninquin wario. (Ompi sittenkin ihminen tyhjän wertaa/ hänen aikansa katoaa niinkuin warjo.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away. |
KJV | 4. Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
Luther1912 | 4. Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten. |
RV'1862 | 4. El hombre es semejante a la vanidad: sus dias son como la sombra que pasa. |
RuSV1876 | 4 (143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Herra, notkista taivaasi ja astu alas, kosketa vuoria, niin että ne suitsuavat. |
Biblia1776 | 5. Herra, kallista sinun taivaas, ja astu alas: rupee vuoriin, että he suitsisivat. |
CPR1642 | 5. HERra callista taiwas ja astu alas rupe wuorihin että he suidzisit. |
Osat1551 | 5. HERRA callista Taiuas ia alasastu/ rupe Worihin/ ette he suitzisit. (HERRA kallista taiwas ja alasastu/ rupee wuoriin/ että he suitsuisit.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Bow your heavens, O Jehovah and come down. Touch the mountains and they will smoke. |
KJV | 5. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
Luther1912 | 5. HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen; |
RV'1862 | 5. O! Jehová, inclina tus cielos y desciende: toca los montes, y humeen. |
RuSV1876 | 5 (143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Iske salamoita ja hajota heidät, lennätä nuolesi ja kauhistuta heidät. |
Biblia1776 | 6. Anna leimaukset iskeä, ja hajoita heitä: ammu nuolias ja kauhistuta heitä. |
CPR1642 | 6. Anna leimauxet iske ja hajota heitä ambua sinun nuolias ja cauhistuta heitä. |
Osat1551 | 6. Anna leimauxet iskia/ ia haiota heite/ ammu sinun Nolias ia cauhista heite. (Anna leimaukset iskeä/ ja hajoita heitä/ ammu sinun nuolillasi ja kauhista heitä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Cast forth lightning and scatter them. Send out your arrows and confuse them. |
KJV | 6. Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
Luther1912 | 6. laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie; |
RV'1862 | 6. Relampaguea relámpagos, y disípalos; envia tus saetas, y contúrbalos. |
RuSV1876 | 6 (143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ojenna kätesi korkeudesta, tempaa ja pelasta minut suurista vesistä, muukalaisten kädestä, |
Biblia1776 | 7. Lähetä kätes ylhäältä, ja kirvota minua, ja pelasta minua suurista vesistä ja muukalaisten lasten käsistä, |
CPR1642 | 7. Lähetä kätes ylhäldä ja kirwota minua ja pelasta minua suurista wesistä ja muucalaisten lasten käsistä. |
Osat1551 | 7. Lehete sinun Kätes ylehelde/ ia kiruota minua/ ia pelasta minua swrista wesiste/ Ja mucalaisten Lasten käsiste. (Lähetä sinun kätesi ylhäältä/ ja kirwoita minua/ ja pelasta minua suurista wesistä/ ja muukalaisten lasten käsistä.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Stretch forth your hand from above. Rescue me and deliver me out of great waters, out of the hand of aliens, |
KJV | 7. Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
Luther1912 | 7. strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde, |
RV'1862 | 7. Envia tu mano desde lo alto: redímeme, y escápame de las muchas aguas: de la mano de los hijos extraños. |
RuSV1876 | 7 (143:7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. joiden suu puhuu vilppiä ja joiden oikea käsi on valheen käsi! |
Biblia1776 | 8. Joiden suu puhuu valhetta, ja heidän oikia kätensä on petollinen oikia käsi. |
CPR1642 | 8. Joiden opetus on kelwotoin ja heidän työns wäärät. |
Osat1551 | 8. Joinenga Opetus on keluotoin/ Ja heiden Tönse wäret. (Joidenka opetus on kelwotoin/ Ja heidän työnsä wäärät.) |
|
|
||
MLV19 | 8 whose mouth speaks deceit and whose right hand is a right hand of falsehood. |
KJV | 8. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
Luther1912 | 8. deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch. |
RV'1862 | 8. Cuya boca habla vanidad; y su diestra es diestra de mentira. |
RuSV1876 | 8 (143:8) которых уста говорят суетное и которых десница – десница лжи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumala, minä veisaan sinulle uuden virren, soitan sinulle kymmenkielisellä harpulla, |
Biblia1776 | 9. Jumala, minä veisaan sinulle uuden virren: minä soitan sinulle kymmenkielisellä psaltarilla, |
CPR1642 | 9. Jumala minä weisan sinulle uden wirren minä soitan sinulle kymmenen kielisellä Psaltarilla. |
Osat1551 | 9. Jumala/ mine weisan sinulle vdhen Wirdhen/ Mine leikitzen sinulle kymmenenkieliselle Psaltarilla. (Jumala/ minä weisaan sinulle uuden wirren/ Minä leikitsen sinulle kymmenkielisillä psaltareilla.) |
|
|
||
MLV19 | 9 I will sing a new song to you, O God. I will sing praises to you upon a psaltery of ten strings. |
KJV | 9. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
Luther1912 | 9. Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, |
RV'1862 | 9. O! Dios, a tí cantaré canción nueva: con salterio, con decacordio cantaré a tí. |
RuSV1876 | 9 (143:9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. sinulle, joka annat kuninkaille voiton ja tempaat palvelijasi Daavidin turvaan pahalta miekalta. |
Biblia1776 | 10. Sinä joka kuninkaille voiton annat, ja palvelias Davidin vapahdat murhamiekasta. |
CPR1642 | 10. Sinä joca Cuningalle woiton annat ja wapadat Dawidin sinun palwelias häijyin murhamiecasta. |
Osat1551 | 10. Sine ioca Kuningaillen Woitot annat/ Ja wapadhat Dauid sinun Papuelias/ ninen Heijudhen Murha miecasta. (Sinä joka kuninkaille woitot annat/ ja wapahdat Dawid sinun palwelijas/ niiden häijyen murhamiekasta.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You are he who gives salvation to kings, who rescues David his servant from the hurtful sword. |
KJV | 10. It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
Luther1912 | 10. der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen. |
RV'1862 | 10. El que da salud a los reyes: el que redime a David su siervo de perniciosa espada. |
RuSV1876 | 10 (143:10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Tempaa ja pelasta minut muukalaisten käsistä, joiden suu puhuu vilppiä ja joiden oikea käsi on valheen käsi. |
Biblia1776 | 11. Päästä myös minua ja pelasta minua muukalaisten kädestä, joiden suu puhuu valhetta, ja heidän oikia kätensä on petollinen oikia käsi, |
CPR1642 | 11. Päästä myös minua ja pelasta minua muucalaisten lasten kädestä joiden opetus on kelwotoin ja heidän työns wäärät. |
Osat1551 | 11. Päste mös minua/ ia pelasta minua ninen mucalaisten Lasten kädhest/ Joinenga Opetus on keluotoin/ ia heiden Töönse wäret. (Päästä myös minua/ ja pelasta minua niiden muukalaisten lasten kädestä/ joidenka opetus on kelwotoin/ ja heidän työnsä wäärät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens, whose mouth speaks deceit and whose right hand is a right hand of falsehood. |
KJV | 11. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
Luther1912 | 11. Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch, |
RV'1862 | 11. Redímeme, y escápame de mano de los hijos extraños: cuya boca habla vanidad, y su diestra es diestra de mentira. |
RuSV1876 | 11 (143:11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которыхуста говорят суетное и которых десница – десница лжи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin meidän poikamme ovat nuoruudessaan kuin korkealle kohoavat kasvit, tyttäremme kuin temppelin veistetyt kulmapatsaat; |
Biblia1776 | 12. Että meidän pojat kasvaisivat nuoruudessansa niinkuin vesat, ja meidän tyttäret, niinkuin templin kaunistetut seinät. |
CPR1642 | 12. Että meidän pojat caswaisit nuorudellans nijncuin wesat ja meidän tyttäret nijncuin Templin caunistetut seinät ja cuin coriat huonet. |
Osat1551 | 12. Ette meiden Poiat yleskasuaisit heiden Norudhellans ninquin Plantut/ ia meiden Tytteret/ ninquin Templin caunistetut Seinet/ ia quin Palacit. (Että meidän pojat ylöskaswaisit heidän nuoruudellansa niinkuin plantut (wesat)/ ja meidän tyttäret/ niinkuin templin kaunistetut seinät/ ja kuin palatsit.) |
|
|
||
MLV19 | 12 That our sons will be as plants grown up in their youth and our daughters as cornerstones hewn according to the fashion of a palace, |
KJV | 12. That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
Luther1912 | 12. daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert; |
RV'1862 | 12. Que nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud: nuestras hijas como las esquinas labradas a manera del palacio: |
RuSV1876 | 12 (143:12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши –как искусно изваянные столпы в чертогах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. meidän aittamme ovat täynnä, ja antavat kaikkinaista viljaa, meidän lampaamme lisääntyvät laitumillamme tuhansin ja kymmenin tuhansin; |
Biblia1776 | 13. Meidän aittamme olkoon täynnä, jotka runsaat elatukset antaisivat toinen toisensa perästä, että meidän lampaamme poikisivat tuhannen, ja sata tuhatta, kylissämme; |
CPR1642 | 13. Meidän aittam olcon täynnä jotca runsat elatuxet andaisit toinen toisens perästä että meidän lambam poikisit tuhannen ja satata tuhatta meidän kylisäm. |
Osat1551 | 13. Meiden Aittanna olcoon teunne/ iotca runsat Elatoxet vlosandaisit/ toinen toisens pereste/ Ette meiden Lamban poikisit Tuhanet/ ia sata tuhatta/ meiden Kylissen. (Meidän aittamme olkoon täynnä/ jotka runsaat elatukset ulosantaisit/ toinen toisensa perästä/ että meidän lampaamme poikisit tuhannet/ ja sata tuhatta/ meidän kylissän.) |
|
|
||
MLV19 | 13 our garners are full, affording all manner of store, our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields, |
KJV | 13. That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
Luther1912 | 13. daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften; |
RV'1862 | 13. Nuestros rincones llenos, proveidos de toda suerte de grano: nuestros ganados que paran a millares, y a diez millares en nuestras plazas. |
RuSV1876 | 13 (143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. meidän härkiemme kuormat ovat runsaat, ei ole aukkoa muurissa, ei ole pakolaista, ei kuulu valitushuutoa kaduillamme. |
Biblia1776 | 14. Että härkämme olisivat vahvat työhön; ettei yhtään vahinkoa, eikä valitusta eli kannetta olisi kaduillamme. |
CPR1642 | 14. Että meidän härkäm olisit wahwat työhön ettei yhtän wahingota eikä walitusta eli cannetta olis meidän catuillam. |
Osat1551 | 14. Ette meiden härien olisit wahuat töhön/ Ettei ychten Wahingo/ eike walitost elike Cannet olis meiden Cadhuillan. (Että meidän härät olisit wahwat työhön/ ettei yhtään wahinkoa/ eikä walitusta elika kannet olisi meidän kaduillan.) |
|
|
||
MLV19 | 14 our oxen are well laden, no breaking in and no going forth and no outcry in our streets, |
KJV | 14. That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
Luther1912 | 14. daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. |
RV'1862 | 14. Nuestros bueyes cargados de carnes, no haya portillo, ni quien salga, ni quien dé grita en nuestras calles. |
RuSV1876 | 14 (143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Autuas se kansa, jolle näin käy, autuas se kansa, jonka Jumala Herra on! |
Biblia1776 | 15. Autuas on se kansa, jolle niin käy; vaan autuas on se kansa, jonka Jumalana Herra on. |
CPR1642 | 15. Autuas on se Canssa jolle nijn käy waan autuas on se Canssa jonga HERra Jumalana on. |
Osat1551 | 15. Autuaxi he lausuuat sen Canssan/ ionga nin keupi/ Waan autuas on se Canssa/ Jonga HERRA Jumalana on. (Autuaaksi he lausuwat sen kansan/ jonka niin käypi/ waan autuas on se kansa/ jonka HERRA Jumalana on.) |
|
|
||
MLV19 | 15 the people who are in such a case are fortunate. The people whose God is Jehovah are fortunate. |
KJV | 15. Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
Luther1912 | 15. Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist! |
RV'1862 | 15. Bienaventurado el pueblo que tiene esto: bienaventurado el pueblo, cuyo Dios es Jehová. |
RuSV1876 | 15 (143:15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог. |
|
|
|
|