PSALMIT
PSALMI 24 |
|
||
|
|
||
Herra on kunnian kuningas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Daavidin virsi. Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on, maanpiiri ja ne, jotka siinä asuvat. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi. Herran on maa, ja kaikki mitkä siinä ovat, maan piiri ja ne jotka sen päällä asuvat. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi. HERran on maa ja caicki cuin hänesä owat maan pijri ja mitkä sen päällä asuwat. |
Osat1551 | 1. HERRAN ombi Maa/ ia caiki quin henesse ouat/ se Maanpiri ia mitke sen päle asuuat. (Herran ompi maa/ ja kaikki kuin hänessä owat/ se maanpiiri ja mitkä sen päällä asuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. |
KJV | 1. A Psalm of David.<p/> The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids. Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt. |
RV'1862 | 1. Salmo de David. DE Jehová es la tierra y su ple- nitud: el mundo, y los que en él habitan. |
RuSV1876 | 1 (23:1) Псалом Давида. Господня – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä hän on sen perustanut merten päälle, vahvistanut sen virtojen päälle. |
Biblia1776 | 2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut. |
CPR1642 | 2. Sillä hän on perustanut sen merten päälle ja wirtain päälle sen walmistanut. |
Osat1551 | 2. Sille hen on perustanut sen Merten päle/ ia Wirtain päle sen walmistanut. (Sillä hän on perustanut sen merten päälle/ ja wirtain päälle sen walmistanut.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Because he has founded it upon the seas and established it upon the floods. |
KJV | 2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
Luther1912 | 2. Denn er hat ihn an die Meere gegründet und an den Wassern bereitet. |
RV'1862 | 2. Porque él la fundó sobre los mares: y sobre los ríos la afirmó. |
RuSV1876 | 2 (23:2) ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuka saa astua Herran vuorelle, kuka seisoa hänen pyhässä paikassansa? |
Biblia1776 | 3. Kuka astuu Herran vuorelle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä siassansa? |
CPR1642 | 3. Cuca astu HERran wuorelle ? ja cuca taita seisoa hänen pyhäsä siasans ? |
Osat1551 | 3. Cuca ylesastupi HERRAN Woren päle? ia cuca taita seiso henen Pyhes Siassans? (Kuka ylösastuupi HERRAN wuoren päälle? ja kuka taitaa seisoa hänen pyhässä sijassansa?) |
|
|
||
MLV19 | 3 Who will ascend into the hill of Jehovah? And who will stand in his holy place? |
KJV | 3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
Luther1912 | 3. Wer wird auf des HERRN Berg gehen, und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? |
RV'1862 | 3. ¿Quién subirá al monte de Jehová? ¿y quién estará en el lugar de su santidad? |
RuSV1876 | 3 (23:3) Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Se, jolla on viattomat kädet ja puhdas sydän, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin. |
Biblia1776 | 4. Jolla viattomat kädet ovat ja on puhdas sydämestä, joka ei halaja turhuutta eikä vanno väärin, |
CPR1642 | 4. Jolla wiattomat kädet owat ja on puhdas sydämest joca ei halaja turhutta eikä wanno wäärin. |
Osat1551 | 4. Jolla wighattomat Kädhet ouat/ ia pudhas sydhemeste on/ ioca ei halaia irdhalisia Oppia/ eike wärin wanno. (Jolla wiattomat kädet owat/ ja puhdas sydämestä on/ joka ei halaja irrallisia oppeja/ eikä wäärin wanno.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to falsehood and has not sworn deceitfully. |
KJV | 4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
Luther1912 | 4. Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich: |
RV'1862 | 4. El limpio de manos, y limpio de corazón: el que no tomó en vano mi alma, ni juró con engaño. |
RuSV1876 | 4 (23:4) Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän saa siunauksen Herralta ja vanhurskauden pelastuksensa Jumalalta. |
Biblia1776 | 5. Se saa siunauksen Herralta, ja vanhurskauden autuutensa Jumalalta. |
CPR1642 | 5. Se saa siunauxen HERralda ja wanhurscauden hänen autuudens Jumalalda. |
Osat1551 | 5. Se saapi Siugnauxen HERRALDA/ ia Wanhurskaudhen henen Terueydhens Jumalalda. (Se saapi siunauksen HERRALTA/ ja wanhurskauden hänen terweytensä Jumalalta.) |
|
|
||
MLV19 | 5 He will receive a blessing from Jehovah and righteousness from the God of his salvation. |
KJV | 5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
Luther1912 | 5. der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. |
RV'1862 | 5. Recibirá bendición de Jehová: y justicia del Dios de salud. |
RuSV1876 | 5 (23:5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, — tämä on Jaakob. Sela. |
Biblia1776 | 6. Tämä on se sukukunta, joka häntä etsii, joka kysyy sinun kasvojas, Jakob, Sela! |
CPR1642 | 6. Tämä on se sucucunda joca händä edzi joca kysy sinun caswoas Jacob. Sela. |
Osat1551 | 6. Teme ombi se Sucukunda ioca henen ielkins etzipi/ Joca kysypi sinun Casuoas Jacob. Sela. (Tämä ompi se sukukunta joka hänen jälkeensä etsii/ Joka kysyypi sinun kaswojasi Jakob. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 6 This is the generation of those who seek after him, who seek your face, even Jacob. Selah. |
KJV | 6. This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
Luther1912 | 6. Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. (Sela.) |
RV'1862 | 6. Esta es la generación de los que le buscan: de los que buscan tu rostro, es a saber, Jacob. Selah. |
RuSV1876 | 6 (23:6) Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! |
Biblia1776 | 7. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle. |
CPR1642 | 7. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle. |
Osat1551 | 7. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corckiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se kunnian kuningas sisälle menisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Lift up your* heads, O you* gates and be lifted up, you* doors everlasting and the King of glory will come in. |
KJV | 7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Luther1912 | 7. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
RV'1862 | 7. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. |
RuSV1876 | 7 (23:7) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra, voimallinen sodassa. |
Biblia1776 | 8. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra, väkevä ja voimallinen, Herra voimallinen sodassa. |
CPR1642 | 8. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra wäkewä ja woimallinen se HERra woimallinen sodasa. |
Osat1551 | 8. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA/ wäkeue ia woimalinen/ Se HERRA woipa Sodhas. (Kuka ompi se sama kunnian kuningas? Se on HERRA/ wäkewä ja woimallinen/ Se HERRA woipa sodassa.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty; Jehovah mighty in battle. |
KJV | 8. Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
Luther1912 | 8. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. |
RV'1862 | 8. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová el fuerte, valiente; Jehová el valiente en batalla. |
RuSV1876 | 8 (23:8) Кто сей Царь славы? – Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Nostakaa päänne, te portit, nostakaa päänne, te ikuiset ovet, kunnian kuninkaan käydä sisälle! |
Biblia1776 | 9. Tehkäät portit avaraksi ja ovet maailmassa korkiaksi, kunnian Kuninkaan mennä sisälle! |
CPR1642 | 9. Tehkät portit awaraxi ja owet mailmas corkiaxi cunnian Cuningan mennä sisälle. |
Osat1551 | 9. Tehket Portit auaraxi/ ia ne Ouet mailmas corkiaxi/ ette se Cunnian Kuningas siselmenis. (Tehkäät portit awaraksi/ ja ne owet maailmassa korkiaksi/ että se Kunnian Kuningas sisälle menisi.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Lift up your* heads, O you* gates. Yes, lift them up, you* everlasting doors and the King of glory will come in. |
KJV | 9. Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Luther1912 | 9. Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
RV'1862 | 9. Alzád, o! puertas, vuestras cabezas, y alzáos vosotras puertas eternas, y entrará el Rey de gloria. |
RuSV1876 | 9 (23:9) Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. |
Biblia1776 | 10. Kuka on kunnian Kuningas? se on Herra Zebaot, hän on kunnian Kuningas, Sela! |
CPR1642 | 10. Cuca on se cunnian Cuningas ? se on se HERra Zebaoth hän on se cunnian Cuningas. Sela. |
Osat1551 | 10. Cuca ombi se sama Cunnian Kuningas? Se on se HERRA Zebaoth/ Hen ombi se Cu'nian Kuningas. Sela. (Kuka ompi se sama Kunnian Kuningas? Se on HERRA Zebaoth/ Hän ompi se Kunnian Kuningas. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. Selah. |
KJV | 10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
Luther1912 | 10. Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.) |
RV'1862 | 10. ¿Quién es este Rey de gloria? Jehová de los ejércitos, él es el Rey de gloria. Selah. |
RuSV1876 | 10 (23:10) Кто сей Царь славы? – Господь сил, Он – царь славы. |
|
|
|
|