PSALMIT
PSALMI 9 |
|
||
|
|
||
Kiitos Herralle, joka kukisaa jumalattomat viholliset ja auttaa sorrettuja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Kuole pojan puolesta; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi caunista nuorudesta edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi/ sen caunin Noorudhen polesta/ edhelweisattapa. (Dawidin psalmi/ sen kauniin nuoruuden puolesta/ edeltäweisattava.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works. |
KJV | 1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.<p/> I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor sobre Mut-laben. Salmo de David. ALABARÉ a Jehová con todo mi corazón: contaré todas tus maravillas. |
RuSV1876 | 1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi. |
Biblia1776 | (H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees. |
CPR1642 | 2. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni ja luettelen caicki sinun ihmes. |
Osat1551 | 2. MIne kijtten sinua HERRA caikesta sydhemesteni/ ia mainitzen caiki sinun Ihmehes. (Minä kiitän sinua HERRA kaikesta sydämestäni/ ja mainitsen kaikki sinun ihmeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High. |
KJV | 2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. |
Luther1912 | 2. Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster, |
RV'1862 | 2. Alegrarme he, y gozarme he en tí: cantaré a tu nombre, o! Altísimo. |
RuSV1876 | (9:2) Буду славить Тебя , Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein. |
Biblia1776 | 2. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen, |
CPR1642 | 3. Minä iloidzen ja riemuidzen sinusa ja kijtän sinun nimes sinä caickein ylimmäinen. |
Osat1551 | 3. Mine iloitzen ia riemuitzen sinussa/ ia kijten sinun Nimees/ sine Caikein ylimeinen. (Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa/ ja kiitän sinun nimeäsi/ sinä kaikkein ylimmäinen.) |
|
|
||
MLV19 | 3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence. |
KJV | 3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
Luther1912 | 3. daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir. |
RV'1862 | 3. Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: caerán y perecerán delante de tí. |
RuSV1876 | 2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 3. Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees. |
CPR1642 | 4. Ettäs minun wiholliseni olet ajanut tacaperin he langeisit ja nucuit sinun etees. |
Osat1551 | 4. Ettes minun Wiholiseni tacaperin aianut olet/ he langesit ia hukuit sinun etees. (Ettäs minun wiholliseni takaperin ajanut olet/ he lankesit ja hukuit sinun eteesi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously. |
KJV | 4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. |
Luther1912 | 4. Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter. |
RV'1862 | 4. Porque has hecho mi juicio y mi causa: sentástete en trono juzgando justicia. |
RuSV1876 | 3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari. |
Biblia1776 | 4. Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari. |
CPR1642 | 5. Sillä sinä saatat oikeudeni ja syyni toimeen sinä istuit istuimella oikia Duomari. |
Osat1551 | 5. Sille sine saatat minun oikiuteni ia syyni toimehen/ Sine istuidh Stolilla/ yxi oikia Domari. (Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja syyni toimeheni/ Sinä istuit tuolilla/ yksi oikea tuomari.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever. |
KJV | 5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
Luther1912 | 5. Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich. |
RV'1862 | 5. Reprendiste gentes, destruiste al malo, raiste el nombre de ellos para siempre y eternalmente. |
RuSV1876 | 4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi. |
Biblia1776 | 5. Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Sinä nuhtelet pacanat ja cadotat jumalattomat ja heidän nimens sinä pyhit pois aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 6. Sine nuctelet ne Pacanat/ ia cadhotat ne Jumalattomat/ ia heiden Nimens sine poispyhit aina ia ijancaikisesta. (Sinä nuhtelet ne pakanat/ ja kadotat ne jumalattomat/ ja heidän nimensä sinä poispyyhit aina ja ijankaikkisesta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished, |
KJV | 6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. |
Luther1912 | 6. Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. |
RV'1862 | 6. O! enemigo, acabados son los asolamientos para siempre: y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas. |
RuSV1876 | 5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut. |
Biblia1776 | 6. Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut. |
CPR1642 | 7. Wihollisten miecat owat lopetetut Caupungit sinä cukistit että heidän muistons heidän cansans huckanduis. |
Osat1551 | 7. Ne Wiholisten miecat sine caikenni lopetat/ ne Caupungit sine alascukistit/ ette heiden muistons/ ynne heiden cansans huckanduis. (Ne wihollisten miekat sinä kaikenni lopetat/ ne kaupungit sinä alaskukistit/ että heidän muistonsa/ ynnä heidän kansansa hukkaantuisi.) |
|
|
||
MLV19 | 7 but Jehovah will endure everlasting. He has prepared his throne for judgment, |
KJV | 7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
Luther1912 | 7. Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, |
RV'1862 | 7. Y Jehová quedará para siempre, él ha aparejado para juicio su trono. |
RuSV1876 | 6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa. |
Biblia1776 | 7. Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon. |
CPR1642 | 8. Mutta HERra pysy ijancaickisest hän on walmistanut istuimens duomioon. |
Osat1551 | 8. Mutta HERRA pysypi ijancaikisesta/ Hen ombi Stolins walmistanut Domiohon. (Mutta HERRA pysyypi iankaikkisesta/ Hän ompi tuolinsa walmistanut tuomiohon.) |
|
|
||
MLV19 | 8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness. |
KJV | 8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
Luther1912 | 8. und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen. |
RV'1862 | 8. Y él juzgará al mundo con justicia, juzgará a los pueblos con rectitud. |
RuSV1876 | 7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 8. Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein. |
CPR1642 | 9. Ja hän duomidze maan pijrin oikein ja hallidze Canssat cohtullisest. |
Osat1551 | 9. Ja henen pite Maanpirin oikein domitzeman/ ia coctolisesta Canssat hallitzeman. (Ja hänen pitää maanpiirin oikein tuomitseman/ ja kohtuullisesti kansat hallitseman.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble. |
KJV | 9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
Luther1912 | 9. Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not. |
RV'1862 | 9. Y será Jehová refugio al pobre, refugio en tiempos de la angustia. |
RuSV1876 | 8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina. |
Biblia1776 | 9. Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana. |
CPR1642 | 10. Ja HERra on waiwaisten turwa ja turwa hädäsä. |
Osat1551 | 10. Ja se HERRA ombi waiuasten turua/ ia yxi Turua hädhesse. (Ja se HERRA ompi waiwasten turwa/ ja yksi turwa hädässä.) |
|
|
||
MLV19 | 10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you. |
KJV | 10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. |
Luther1912 | 10. Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen. |
RV'1862 | 10. Y confiarán en tí los que saben tu nombre, por cuanto no desamparaste a los que te buscaron, o! Jehová. |
RuSV1876 | 9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra. |
Biblia1776 | 10. Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät. |
CPR1642 | 11. Sentähden he sinuun toiwowat jotca sinun nimes tundewat: sillä et sinä nijtä hyljä jotca sinua HERra edziwät. |
Osat1551 | 11. Senteden he sinun päles toiuouat/ iotca sinun Nimes tundeuat/ Sille ettei sine nijte ylenanna/ iotca sinua HERRA etziuet. (Sen tähden he sinun päällensä toiwowat/ jotka sinun nimesi tuntewat/ Sillä ettei sinä niitä ylenanna/ jotka sinua HERRA etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices. |
KJV | 11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
Luther1912 | 11. Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun! |
RV'1862 | 11. Cantád a Jehová, el que habita en Sión: notificád en los pueblos sus obras. |
RuSV1876 | 10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan. |
Biblia1776 | 11. Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa. |
CPR1642 | 12. Weisatcat HERralle joca Zionis asu julistacat Canssoisa hänen tecons. |
Osat1551 | 12. Weisatca HERRALLE/ ioca Zionis asupi/ iulghistacat Canssoisa henen Tecons. (Weisatkaa HERRALLE/ joka Siionissa asuupi/ julkistakaat kansoissa hänen tekonsa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor. |
KJV | 12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
Luther1912 | 12. Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. |
RV'1862 | 12. Porque, demandando las sangres se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres. |
RuSV1876 | 11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa. |
Biblia1776 | 12. Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista. |
CPR1642 | 13. Sillä hän muista ja kysele heidän wertans eikä unhoda köyhäin parcumist. |
Osat1551 | 13. Sille hen muista ia kysele heiden Werens ielkin/ eike wnodha ninen kieuhein parcumist. (Sillä hän muistaa ja kyselee heidän werensä jälkeen/ eikä unohda niiden köyhäin parkumista.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death |
KJV | 13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
Luther1912 | 13. HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, |
RV'1862 | 13. Ten misericordia de mí, Jehová: mira la aflicción que sufro de los que me aborrecen, ensalzador mío de las puertas de la muerte. |
RuSV1876 | 12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista, |
Biblia1776 | 13. Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista; |
CPR1642 | 14. HERra ole minulle armollinen cadzo minun radollisuttan wihollisten seas sinä joca ylönnät minun surman porteista. |
Osat1551 | 14. HERRA ole minun armolinen/ catzo minun Radholisudhen pein/ wiholisteni seas/ Sine ioca ylennet minun Surman porteist. (HERRA ole minulle armollinen/ katso minun raadollisuuteeni päin/ wihollisteni seassa/ Sinä joka ylennät minut surman porteista.) |
|
|
||
MLV19 | 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion. |
KJV | 14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
Luther1912 | 14. auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. |
RV'1862 | 14. Para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sión: y me regocije en tu salud. |
RuSV1876 | 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi. |
Biblia1776 | 14. Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas. |
CPR1642 | 15. Että minä luettelisin caicki sinun kijtoxes Zionin tytärten porteisa ja iloidzisin sinun awustas. |
Osat1551 | 15. Ette minun pite luetteleman caiki sinun kijtoxes Zionin tytterten porteis/ ia iloitzisin sinun auustas. (Että minun pitää luetteleman kaikki sinun kiitoksesi Sionin tytärten porteissa/ ja iloitsisin sinun awustasi.) |
|
|
||
MLV19 | 15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. |
KJV | 15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
Luther1912 | 15. Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten. |
RV'1862 | 15. Hundiéronse las gentes en el foso que hicieron: en la red que escondieron fué tomado su pié. |
RuSV1876 | 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät. |
Biblia1776 | 15. Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät. |
CPR1642 | 16. Pacanat owat wajonnet sijhen hautaan jonga he walmistit heidän jalcans on käsitetty sijnä wercosa jonga he wiritit. |
Osat1551 | 16. Pacanat ouat waioneet sihen Hautan/ ionga he walmistit/ heiden Jalcans on käsitetty sijne Wercosa/ ionga he wiritit. (Pakanat owat wajonneet siihen hautaan/ jonka he walmistit/ heidän jalkansa on käsitetty siinä werkossa/ jonka he wiritit.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah. |
KJV | 16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. |
Luther1912 | 16. So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.) |
RV'1862 | 16. Jehová fué conocido en el juicio que hizo: en la obra de sus manos fué enlazado el malo: Consideración. Selah. |
RuSV1876 | 15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. — Kanteleen välisoitto. Sela. |
Biblia1776 | 16. Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela! |
CPR1642 | 17. Nijn ymmärretän HERran tekewän oikeuden cosca jumalatoin juuri omisa kättens töisä käsitetän sanan cautta. Sela. |
Osat1551 | 17. Nin ombi ymmertepä/ ette HERRA oikiudhen teke/ coska se Jumalatoin iuri omas tiesens käsitetehen/ Sanan cautta. Sela. (Niin ompi ymmärrettäwä/ että HERRA oikeuden tekee/ koska se jumalatoin juuri omassa tiessänsä käsitetään/ Sanan kautta. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. |
KJV | 17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
Luther1912 | 17. Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen! |
RV'1862 | 17. Volverse han los malos al infierno: todas las gentes que se olvidan de Dios. |
RuSV1876 | 16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan. |
Biblia1776 | 17. Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat. |
CPR1642 | 18. Josca jumalattomat palajaisit Helwettijn ja caicki pacanat jotca Jumalan unhottawat. |
Osat1551 | 18. Joska ne Jumalattomat madhaisit Heluetijn kätyxi tulla/ ia caiki Pacanat/ iotca Jumalan vnochtauat. (Joska ne jumalattomat mahtaisit helwetin kätyriksi tulla/ ja kaikki pakanat/ jotka Jumalan unohtawat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever. |
KJV | 18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
Luther1912 | 18. Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich. |
RV'1862 | 18. Porque no para siempre será olvidado el necesitado: ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre. |
RuSV1876 | 17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi. |
Biblia1776 | 18. Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 19. Sillä ei hän nijn cohta köyhä unhoda ja radollisten toiwo ei hucu ijancaickisest. |
Osat1551 | 19. Sille ei hen site kieuhe nin ratki wnodha/ ia ninen Radholisten toiuo ei huku ijancaikisesta. (Sillä ei hän siitä käydä niin ratki unohda/ ja niiden raadollisten toiwo ei huku iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight. |
KJV | 19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
Luther1912 | 19. HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden! |
RV'1862 | 19. Levántate, o! Jehová, no se fortalezca el hombre: sean juzgadas las naciones delante de tí. |
RuSV1876 | 18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä. |
Biblia1776 | 19. Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa. |
CPR1642 | 20. Nouse HERra ettei ihminen sais walda anna caicki pacanat edesäs duomita. |
Osat1551 | 20. Ylesnouse HERRA/ ettei Inhiminen walda saisi/ anna caiki Pacanat sinun edeses domitta. (Ylösnouse HERRA/ ettei ihminen waltaa saisi/ anna kaikki pakanat sinun edessäsi tuomittaa.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah. |
KJV | 20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. |
Luther1912 | 20. Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.) |
RV'1862 | 20. Pon, o! Jehová, temor en ellos: conozcan las gentes que son hombres. Selah. |
RuSV1876 | 19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela. |
Biblia1776 | 20. Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela! |
CPR1642 | 21. HERra anna heille opettaja että pacanat tundisit idzens ihmisixi. Sela. |
Osat1551 | 21. Anna heille HERRA yxi Mestari/ ette Pacanat itzens Inhimisixi tundisit. Sela. (Anna heille HERRA yksi mestari/ että pakanat itsensä ihmisiksi tuntisit. Sela.) |
RuSV1876 | 20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они. |
|
|
|
|