PSALMIT


PSALMI 9




 




Kiitos Herralle, joka kukisaa jumalattomat viholliset ja auttaa sorrettuja.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Kuole pojan puolesta; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi caunista nuorudesta edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ sen caunin Noorudhen polesta/ edhelweisattapa. (Dawidin psalmi/ sen kauniin nuoruuden puolesta/ edeltäweisattava.)





MLV19

1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works.

KJV

1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.<p/> I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Mut-laben. Salmo de David. ALABARÉ a Jehová con todo mi corazón: contaré todas tus maravillas.

RuSV1876

1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.







FI33/38

2. Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi.

Biblia1776

(H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees.

CPR1642

2. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni ja luettelen caicki sinun ihmes.

Osat1551

2. MIne kijtten sinua HERRA caikesta sydhemesteni/ ia mainitzen caiki sinun Ihmehes. (Minä kiitän sinua HERRA kaikesta sydämestäni/ ja mainitsen kaikki sinun ihmeesi.)





MLV19

2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High.

KJV

2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.

Luther1912

2. Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,

RV'1862

2. Alegrarme he, y gozarme he en tí: cantaré a tu nombre, o! Altísimo.

RuSV1876

(9:2) Буду славить Тебя , Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.







FI33/38

3. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein.

Biblia1776

2. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen,

CPR1642

3. Minä iloidzen ja riemuidzen sinusa ja kijtän sinun nimes sinä caickein ylimmäinen.

Osat1551

3. Mine iloitzen ia riemuitzen sinussa/ ia kijten sinun Nimees/ sine Caikein ylimeinen. (Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa/ ja kiitän sinun nimeäsi/ sinä kaikkein ylimmäinen.)





MLV19

3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence.

KJV

3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.

Luther1912

3. daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.

RV'1862

3. Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: caerán y perecerán delante de tí.

RuSV1876

2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.







FI33/38

4. Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

3. Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees.

CPR1642

4. Ettäs minun wiholliseni olet ajanut tacaperin he langeisit ja nucuit sinun etees.

Osat1551

4. Ettes minun Wiholiseni tacaperin aianut olet/ he langesit ia hukuit sinun etees. (Ettäs minun wiholliseni takaperin ajanut olet/ he lankesit ja hukuit sinun eteesi.)





MLV19

4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously.

KJV

4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.

Luther1912

4. Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter.

RV'1862

4. Porque has hecho mi juicio y mi causa: sentástete en trono juzgando justicia.

RuSV1876

3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,







FI33/38

5. Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari.

Biblia1776

4. Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari.

CPR1642

5. Sillä sinä saatat oikeudeni ja syyni toimeen sinä istuit istuimella oikia Duomari.

Osat1551

5. Sille sine saatat minun oikiuteni ia syyni toimehen/ Sine istuidh Stolilla/ yxi oikia Domari. (Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja syyni toimeheni/ Sinä istuit tuolilla/ yksi oikea tuomari.)





MLV19

5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever.

KJV

5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.

Luther1912

5. Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.

RV'1862

5. Reprendiste gentes, destruiste al malo, raiste el nombre de ellos para siempre y eternalmente.

RuSV1876

4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный.







FI33/38

6. Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi.

Biblia1776

5. Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

6. Sinä nuhtelet pacanat ja cadotat jumalattomat ja heidän nimens sinä pyhit pois aina ja ijancaickisest.

Osat1551

6. Sine nuctelet ne Pacanat/ ia cadhotat ne Jumalattomat/ ia heiden Nimens sine poispyhit aina ia ijancaikisesta. (Sinä nuhtelet ne pakanat/ ja kadotat ne jumalattomat/ ja heidän nimensä sinä poispyyhit aina ja ijankaikkisesta.)





MLV19

6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished,

KJV

6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

Luther1912

6. Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.

RV'1862

6. O! enemigo, acabados son los asolamientos para siempre: y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas.

RuSV1876

5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.







FI33/38

7. Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut.

Biblia1776

6. Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut.

CPR1642

7. Wihollisten miecat owat lopetetut Caupungit sinä cukistit että heidän muistons heidän cansans huckanduis.

Osat1551

7. Ne Wiholisten miecat sine caikenni lopetat/ ne Caupungit sine alascukistit/ ette heiden muistons/ ynne heiden cansans huckanduis. (Ne wihollisten miekat sinä kaikenni lopetat/ ne kaupungit sinä alaskukistit/ että heidän muistonsa/ ynnä heidän kansansa hukkaantuisi.)





MLV19

7 but Jehovah will endure everlasting. He has prepared his throne for judgment,

KJV

7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.

Luther1912

7. Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,

RV'1862

7. Y Jehová quedará para siempre, él ha aparejado para juicio su trono.

RuSV1876

6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.







FI33/38

8. Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa.

Biblia1776

7. Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon.

CPR1642

8. Mutta HERra pysy ijancaickisest hän on walmistanut istuimens duomioon.

Osat1551

8. Mutta HERRA pysypi ijancaikisesta/ Hen ombi Stolins walmistanut Domiohon. (Mutta HERRA pysyypi iankaikkisesta/ Hän ompi tuolinsa walmistanut tuomiohon.)





MLV19

8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness.

KJV

8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.

Luther1912

8. und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.

RV'1862

8. Y él juzgará al mundo con justicia, juzgará a los pueblos con rectitud.

RuSV1876

7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,







FI33/38

9. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan.

Biblia1776

8. Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein.

CPR1642

9. Ja hän duomidze maan pijrin oikein ja hallidze Canssat cohtullisest.

Osat1551

9. Ja henen pite Maanpirin oikein domitzeman/ ia coctolisesta Canssat hallitzeman. (Ja hänen pitää maanpiirin oikein tuomitseman/ ja kohtuullisesti kansat hallitseman.)





MLV19

9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble.

KJV

9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.

Luther1912

9. Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.

RV'1862

9. Y será Jehová refugio al pobre, refugio en tiempos de la angustia.

RuSV1876

8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.







FI33/38

10. Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina.

Biblia1776

9. Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana.

CPR1642

10. Ja HERra on waiwaisten turwa ja turwa hädäsä.

Osat1551

10. Ja se HERRA ombi waiuasten turua/ ia yxi Turua hädhesse. (Ja se HERRA ompi waiwasten turwa/ ja yksi turwa hädässä.)





MLV19

10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you.

KJV

10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.

Luther1912

10. Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen.

RV'1862

10. Y confiarán en tí los que saben tu nombre, por cuanto no desamparaste a los que te buscaron, o! Jehová.

RuSV1876

9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;







FI33/38

11. Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra.

Biblia1776

10. Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät.

CPR1642

11. Sentähden he sinuun toiwowat jotca sinun nimes tundewat: sillä et sinä nijtä hyljä jotca sinua HERra edziwät.

Osat1551

11. Senteden he sinun päles toiuouat/ iotca sinun Nimes tundeuat/ Sille ettei sine nijte ylenanna/ iotca sinua HERRA etziuet. (Sen tähden he sinun päällensä toiwowat/ jotka sinun nimesi tuntewat/ Sillä ettei sinä niitä ylenanna/ jotka sinua HERRA etsiwät.)





MLV19

11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices.

KJV

11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.

Luther1912

11. Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun!

RV'1862

11. Cantád a Jehová, el que habita en Sión: notificád en los pueblos sus obras.

RuSV1876

10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.







FI33/38

12. Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan.

Biblia1776

11. Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa.

CPR1642

12. Weisatcat HERralle joca Zionis asu julistacat Canssoisa hänen tecons.

Osat1551

12. Weisatca HERRALLE/ ioca Zionis asupi/ iulghistacat Canssoisa henen Tecons. (Weisatkaa HERRALLE/ joka Siionissa asuupi/ julkistakaat kansoissa hänen tekonsa.)





MLV19

12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor.

KJV

12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.

Luther1912

12. Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.

RV'1862

12. Porque, demandando las sangres se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres.

RuSV1876

11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,







FI33/38

13. Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa.

Biblia1776

12. Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista.

CPR1642

13. Sillä hän muista ja kysele heidän wertans eikä unhoda köyhäin parcumist.

Osat1551

13. Sille hen muista ia kysele heiden Werens ielkin/ eike wnodha ninen kieuhein parcumist. (Sillä hän muistaa ja kyselee heidän werensä jälkeen/ eikä unohda niiden köyhäin parkumista.)





MLV19

13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death

KJV

13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:

Luther1912

13. HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,

RV'1862

13. Ten misericordia de mí, Jehová: mira la aflicción que sufro de los que me aborrecen, ensalzador mío de las puertas de la muerte.

RuSV1876

12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.







FI33/38

14. Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista,

Biblia1776

13. Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista;

CPR1642

14. HERra ole minulle armollinen cadzo minun radollisuttan wihollisten seas sinä joca ylönnät minun surman porteista.

Osat1551

14. HERRA ole minun armolinen/ catzo minun Radholisudhen pein/ wiholisteni seas/ Sine ioca ylennet minun Surman porteist. (HERRA ole minulle armollinen/ katso minun raadollisuuteeni päin/ wihollisteni seassa/ Sinä joka ylennät minut surman porteista.)





MLV19

14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.

KJV

14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.

Luther1912

14. auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.

RV'1862

14. Para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sión: y me regocije en tu salud.

RuSV1876

13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти,







FI33/38

15. että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi.

Biblia1776

14. Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas.

CPR1642

15. Että minä luettelisin caicki sinun kijtoxes Zionin tytärten porteisa ja iloidzisin sinun awustas.

Osat1551

15. Ette minun pite luetteleman caiki sinun kijtoxes Zionin tytterten porteis/ ia iloitzisin sinun auustas. (Että minun pitää luetteleman kaikki sinun kiitoksesi Sionin tytärten porteissa/ ja iloitsisin sinun awustasi.)





MLV19

15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.

KJV

15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.

Luther1912

15. Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.

RV'1862

15. Hundiéronse las gentes en el foso que hicieron: en la red que escondieron fué tomado su pié.

RuSV1876

14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.







FI33/38

16. Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät.

Biblia1776

15. Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät.

CPR1642

16. Pacanat owat wajonnet sijhen hautaan jonga he walmistit heidän jalcans on käsitetty sijnä wercosa jonga he wiritit.

Osat1551

16. Pacanat ouat waioneet sihen Hautan/ ionga he walmistit/ heiden Jalcans on käsitetty sijne Wercosa/ ionga he wiritit. (Pakanat owat wajonneet siihen hautaan/ jonka he walmistit/ heidän jalkansa on käsitetty siinä werkossa/ jonka he wiritit.)





MLV19

16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah.

KJV

16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.

Luther1912

16. So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.)

RV'1862

16. Jehová fué conocido en el juicio que hizo: en la obra de sus manos fué enlazado el malo: Consideración. Selah.

RuSV1876

15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.







FI33/38

17. Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. — Kanteleen välisoitto. Sela.

Biblia1776

16. Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela!

CPR1642

17. Nijn ymmärretän HERran tekewän oikeuden cosca jumalatoin juuri omisa kättens töisä käsitetän sanan cautta. Sela.

Osat1551

17. Nin ombi ymmertepä/ ette HERRA oikiudhen teke/ coska se Jumalatoin iuri omas tiesens käsitetehen/ Sanan cautta. Sela. (Niin ompi ymmärrettäwä/ että HERRA oikeuden tekee/ koska se jumalatoin juuri omassa tiessänsä käsitetään/ Sanan kautta. Sela.)





MLV19

17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.

KJV

17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.

Luther1912

17. Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!

RV'1862

17. Volverse han los malos al infierno: todas las gentes que se olvidan de Dios.

RuSV1876

16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.







FI33/38

18. Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan.

Biblia1776

17. Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat.

CPR1642

18. Josca jumalattomat palajaisit Helwettijn ja caicki pacanat jotca Jumalan unhottawat.

Osat1551

18. Joska ne Jumalattomat madhaisit Heluetijn kätyxi tulla/ ia caiki Pacanat/ iotca Jumalan vnochtauat. (Joska ne jumalattomat mahtaisit helwetin kätyriksi tulla/ ja kaikki pakanat/ jotka Jumalan unohtawat.)





MLV19

18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever.

KJV

18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.

Luther1912

18. Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.

RV'1862

18. Porque no para siempre será olvidado el necesitado: ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre.

RuSV1876

17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога.







FI33/38

19. Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi.

Biblia1776

18. Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti.

CPR1642

19. Sillä ei hän nijn cohta köyhä unhoda ja radollisten toiwo ei hucu ijancaickisest.

Osat1551

19. Sille ei hen site kieuhe nin ratki wnodha/ ia ninen Radholisten toiuo ei huku ijancaikisesta. (Sillä ei hän siitä käydä niin ratki unohda/ ja niiden raadollisten toiwo ei huku iankaikkisesti.)





MLV19

19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight.

KJV

19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.

Luther1912

19. HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!

RV'1862

19. Levántate, o! Jehová, no se fortalezca el hombre: sean juzgadas las naciones delante de tí.

RuSV1876

18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.







FI33/38

20. Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

19. Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa.

CPR1642

20. Nouse HERra ettei ihminen sais walda anna caicki pacanat edesäs duomita.

Osat1551

20. Ylesnouse HERRA/ ettei Inhiminen walda saisi/ anna caiki Pacanat sinun edeses domitta. (Ylösnouse HERRA/ ettei ihminen waltaa saisi/ anna kaikki pakanat sinun edessäsi tuomittaa.)





MLV19

20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah.

KJV

20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Luther1912

20. Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.)

RV'1862

20. Pon, o! Jehová, temor en ellos: conozcan las gentes que son hombres. Selah.

RuSV1876

19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.







FI33/38

21. Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela.

Biblia1776

20. Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela!

CPR1642

21. HERra anna heille opettaja että pacanat tundisit idzens ihmisixi. Sela.

Osat1551

21. Anna heille HERRA yxi Mestari/ ette Pacanat itzens Inhimisixi tundisit. Sela. (Anna heille HERRA yksi mestari/ että pakanat itsensä ihmisiksi tuntisit. Sela.)

RuSV1876

20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.