PSALMIT
PSALMI 137 |
|
||
|
|
||
Baabelin virtain vierillä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Baabelin virtain vierillä — siellä me istuimme ja itkimme, kun Siionia muistelimme. |
Biblia1776 | 1. Babelin virtain tykönä me istuimme ja itkimme, kuin me Zionin muistimme. |
CPR1642 | 1. BAbelin wirtain tykönä me istuimme ja itkimme cosca me Zionin muistimme. |
Osat1551 | 1. LIki nijte Wirtoia Babelis me istuime/ Ja idkimme/ Coska me Zionin päle muistimme. (Liki niitä wirtoja Babelissa me istuimme/ ja itkimme/ koska me Zionin päälle muistimme.) |
|
|
||
MLV19 | 1 We sat down there by the rivers of Babylon, yes, we wept when we remembered Zion. |
KJV | 1. By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
Luther1912 | 1. An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. |
RV'1862 | 1. JUNTO a los ríos de Babilonia, allí nos sentámos: también llorámos acordándonos de Sión. |
RuSV1876 | 1 (136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pajuihin, joita siellä oli, me ripustimme kanteleemme. |
Biblia1776 | 2. Kanteleemme me ripustimme pajuihin, jotka siellä olivat. |
CPR1642 | 2. Meidän candelem me ripustim pajuihin jotca siellä olit. |
Osat1551 | 2. Meiden Candelenna me ripustimme Paiuhin/ Jotca sielle ouat. (Meidän kanteleemme me ripustimme puihin/ jotka siellä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 2 We hung up our harps upon the willows in the midst of it. |
KJV | 2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. |
Luther1912 | 2. Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind. |
RV'1862 | 2. Sobre los sauces que están en medio de ella colgamos nuestras arpas. |
RuSV1876 | 2 (136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä vangitsijamme vaativat meiltä siellä lauluja ja orjuuttajamme iloa: Veisatkaa meille Siionin virsiä. |
Biblia1776 | 3. Siellä he käskivät meidän veisata, jotka meitä vankina pitivät, ja iloita meidän itkussamme: Veisatkaat meille Zionin virsiä. |
CPR1642 | 3. Siellä he käskit meidän weisata jotca meitä fangina pidit ja iloita meidän itcusam: Weisatcat meille Zionin weisu. |
Osat1551 | 3. Sille sielle he keskit meite weisata/ iotca meite Fangina pidhit/ ia iloita meiden Idkussanna/ Weisatka meille iongun Zionin Weisu. (Sillä siellä he käskit meitä weisata/ jotka meitä wankina pidit/ ja iloita meidän itkussamme/ Weisatkaa meille jonkun Zionin weisuu.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because those who led us captive there required of us songs and those who wasted us, gladness, saying, Sing for us one of the songs of Zion. |
KJV | 3. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. |
Luther1912 | 3. Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" |
RV'1862 | 3. Cuando nos pedían allí, los que nos cautivaron, las palabras de la canción, colgadas nuestras arpas de alegría: Cantádnos de las canciones de Sión. |
RuSV1876 | 3 (136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka me voisimme veisata Herran virsiä vieraalla maalla? |
Biblia1776 | 4. Kuinka me veisaisimme Herran veisun vieraalla maalla? |
CPR1642 | 4. Cuinga me weisaisim HERran weisun wieralla maalla ? |
Osat1551 | 4. Quinga me Weisasim HERRAN Weisun/ Wieralla Maalla? (Kuinka me weisasimme HERRAN weisuun/ wieraalla maalla?) |
|
|
||
MLV19 | 4 How will we sing Jehovah's song in a foreign land? |
KJV | 4. How shall we sing the LORD'S song in a strange land? |
Luther1912 | 4. Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen? |
RV'1862 | 4. ¿Cómo cantaremos canción de Jehová en tierra de extraños? |
RuSV1876 | 4 (136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos minä unhotan sinut, Jerusalem, niin unhota sinä minun oikea käteni. |
Biblia1776 | 5. Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu. |
CPR1642 | 5. Jos minä unhodan sinua Jerusalem nijn olcon minun oikia käten unohdettu. |
Osat1551 | 5. Jos mine vnodhan sinua Jerusalem/ Nin olcoon minun Oikia käten vnodhettu. (Jos minä unohdan sinua Jerusalem/ niin olkoon minun oikea käteni unohdettu.) |
|
|
||
MLV19 | 5 If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget. |
KJV | 5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. |
Luther1912 | 5. Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen. |
RV'1862 | 5. Si me olvidare de tí, o! Jerusalem, mi diestra sea olvidada. |
RuSV1876 | 5 (136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen pidä Jerusalemia ylimpänä ilonani. |
Biblia1776 | 6. Tarttukoon kieleni suuni lakeen, ellen minä sinua muista, ellen minä tee Jerusalemia ylimmäiseksi ilokseni. |
CPR1642 | 6. TArttucon minun kielen suuni lakeen ellen minä sinua muista ellen minä tee Jerusalemita minun ylimmäisexi iloxeni. |
Osat1551 | 6. Kijnitartucon minun Kielen minun kitaani/ Ellen mine sinun päles muista/ Ellen mine tee Jerusalemit minun ylimeisexi iloxeni. (Kiinni tarttukoon minun kieleni minun kitaani/ ellen minä sinun päällesi muista/ ellen minä tee Jerusalemia minun ylimmäiseksi ilokseni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Let my tongue cling to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not prefer Jerusalem above my chief joy. |
KJV | 6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. |
Luther1912 | 6. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. |
RV'1862 | 6. Mi lengua se pegue a mi paladar, si no me acordare de tí: si no hiciere subir a Jerusalem en el principio de mi alegría. |
RuSV1876 | 6 (136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Muista, Herra, Jerusalemin tuhopäivä, kosta se Edomin lapsille, jotka sanoivat: Hajottakaa se, hajottakaa perustuksia myöten! |
Biblia1776 | 7. Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti. |
CPR1642 | 7. HERra muista Edomin lapsia Jerusalemin päiwänä jotca sanowat: raadelcat raadelcat caicki haman hänen perustuxens asti. |
Osat1551 | 7. HERRA muista Edomin Lasten päle sinä Jerusalemin peiuene/ Jotca sanouat/ Ratelkat/ Ratelkat caiki haman henen Perustoxens asti. (HERRA muista Edomin lasten päälle sinä Jerusalemin päiwänä/ jotka sanowat/ Raadelkaat/ Raadelkaat kaikki hamaan hänen perustukseensa asti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Remember, O Jehovah, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it. |
KJV | 7. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. |
Luther1912 | 7. HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" |
RV'1862 | 7. Acuérdate, o! Jehová, de los hijos de Edom en el día de Jerusalem; que decían: Descubríd, descubríd en ella hasta los cimientos. |
RuSV1876 | 7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt! |
Biblia1776 | 8. Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet. |
CPR1642 | 8. Sinä häwitetty tytär Babel autuas on se joca sinulle costa nijncuin sinä meille tehnyt olet. |
Osat1551 | 8. Sine häuitetty Tyter Babel/ Autuas ombi se ioca sinulle costapi/ Ninquin sine meille tehnyt olet. (Sinä häwitetty tytär Babel/ Autuas ompi se joka sinulle kostaapi/ niinkuin sinä meille tehnyt olet.) |
|
|
||
MLV19 | 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us. |
KJV | 8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. |
Luther1912 | 8. Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! |
RV'1862 | 8. Hija de Babilonia destruida, bienaventurado el que te pagará tu pago, que nos pagaste a nosotros. |
RuSV1876 | 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Autuas se, joka ottaa sinun pienet lapsesi ja murskaa ne kallioon! |
Biblia1776 | 9. Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin. |
CPR1642 | 9. Autuas on se joca sinun piscuiset lapses otta ja paisca kiwijn. |
Osat1551 | 9. Autuas on se ioca sinun Piskuiset lapses ottapi/ Ja paiskapi kiuihin. (Autuas on se joka sinun piskuiset lapses ottaapi/ ja paiskaapi kiwihin.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He will be fortunate who takes and smashes your little ones against the rock. |
KJV | 9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. |
Luther1912 | 9. Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein! |
RV'1862 | 9. Bienaventurado el que tomará, y estrellará tus niños contra las piedras. |
RuSV1876 | 9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень! |
|
|
|
|