PSALMIT
PSALMI 148 |
|
||
|
|
||
Kaikki luodut ylistäkööt Jumalaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Halleluja! Ylistäkää Herraa taivaista, ylistäkää häntä korkeuksissa. |
Biblia1776 | 1. Halleluja! Kiittäkäät Herraa taivaissa, kiittäkäät häntä korkeudessa. |
CPR1642 | 1. Halleluja. KIjttäkät te taiwat HERra kijttäkät händä corkeudes. |
Osat1551 | 1. KIjtteket te Taiuat HERRA/ kijtteket hende corkiuxes. (Kiittäkäät te taiwaat HERRAA/ kiittäkäät hänen korkeuksissa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Praise Jehovah. Praise you* Jehovah from the heavens. Praise him in the heights. |
KJV | 1. Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. |
Luther1912 | 1. Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der Höhe! |
RV'1862 | 1. Aleluya. ALABÁD a Jehová desde los cie- los: alabádle en las alturas. |
RuSV1876 | 1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylistäkää häntä, kaikki hänen enkelinsä, ylistäkää häntä, kaikki hänen sotajoukkonsa. |
Biblia1776 | 2. Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä: kiittäkäät häntä kaikki hänen sotaväkensä. |
CPR1642 | 2. Kijttäkät händä caicki hänen Engelins kijttäkät händä caicki hänen sotawäkens. |
Osat1551 | 2. Kijtteket hende caiki henen Engelins/ Kijtteket hende caiki henen Sotawäkens. (Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä/ Kiittäkäät häntä kaikki hänen sotawäkensä.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Praise him, all his messengers. Praise him, all his host. |
KJV | 2. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
Luther1912 | 2. Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer! |
RV'1862 | 2. Alabádle todos sus ángeles: alabádle todos sus ejércitos. |
RuSV1876 | 2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ylistäkää häntä, aurinko ja kuu, ylistäkää häntä, kaikki kirkkaat tähdet. |
Biblia1776 | 3. Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu: kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet. |
CPR1642 | 3. Kijttäkät händä Auringo ja Cuu kijttäkät händä caicki kirckat tähdet. |
Osat1551 | 3. Kijtteket hende Auringo ia Cuu/ kijtteket hende caiki kircaat Tedhet. (Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu/ kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Praise him, sun and moon. Praise him, all you* stars of light. |
KJV | 3. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. |
Luther1912 | 3. Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne! |
RV'1862 | 3. Alabádle el sol y la luna: alabádle todas las estrellas de luz. |
RuSV1876 | 3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistäkää häntä, te taivasten taivaat, te vedet taivasten päällä. |
Biblia1776 | 4. Kiittäkäät häntä, te taivasten taivaat, ja vedet, jotka taivasten päällä ovat. |
CPR1642 | 4. Kijttäkät händä joca paicas te taiwasten taiwat ja wedet jotca taiwasten päällä owat. |
Osat1551 | 4. Kijtteket hende te Taiuasten Taiuat iocapaicas/ Ja ne Wedhet/ iotca Taiuain päle ouat. (Kiittäkäät häntä te taiwasten taiwaat joka paikassa/ ja ne wedet/ jotka taiwaan päällä owat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Praise him, you* heavens of heavens and you* waters that are above the heavens. |
KJV | 4. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. |
Luther1912 | 4. Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind! |
RV'1862 | 4. Alabádle los cielos de los cielos; y las aguas que están sobre los cielos. |
RuSV1876 | 4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ylistäkööt ne Herran nimeä, sillä hän käski, ja ne tulivat luoduiksi. |
Biblia1776 | 5. Heidän pitää Herran nimeä kiittämän; sillä hän käski, ja ne luoduksi tulivat. |
CPR1642 | 5. Heidän pitä HERran nime kijttämän: sillä hän käske nijn se luoduxi tule. |
Osat1551 | 5. Heiden pite HERRAN Nime kijttemen/ Sille hen keskepi/ nin se loodhuxi tule. (Heidän pitää HERRAN nimeä kiittämän/ Sillä hän käskeepi/ niin se luoduksi tulee.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let them praise the name of Jehovah. Because he commanded and they were created. |
KJV | 5. Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. |
Luther1912 | 5. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen. |
RV'1862 | 5. Alaben el nombre de Jehová; porque él mandó, y fueron creadas. |
RuSV1876 | 5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja hän asetti ne olemaan aina ja iankaikkisesti, hän antoi niille lain, josta ne eivät poikkea. |
Biblia1776 | 6. Hän pitää ylös ne aina ja ijankaikkisesti: hän asettaa heitä, ettei heidän toisin käymän pitäisi. |
CPR1642 | 6. Hän pitä ne aina ja ijancaickisest hän asetta heitä ettei heidän toisin käymän pidäis. |
Osat1551 | 6. Hen pitepi ne aina ia ijancaikisesta/ hen asettapi heite/ ettei heiden toisin keumen pidheis. (Hän pitääpi ne aina ja iankaikkisesti/ hän asettaapi heitä/ ettei heidän toisin käymän pitäisi.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has also established them everlasting and forever. He has made a decree which will not pass away. |
KJV | 6. He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. |
Luther1912 | 6. Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen. |
RV'1862 | 6. Y las hizo ser para siempre, por el siglo: púsoles ley que no será quebrantada. |
RuSV1876 | 6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ylistäkää Herraa maasta, te merieläimet ja kaikki syvyydet, |
Biblia1776 | 7. Kiittäkäät Herraa maan päällä, te valaskalat ja kaikki syvyydet; |
CPR1642 | 7. Kijttäkät HERra maan päällä te Walascalat ja caicki sywydet. |
Osat1551 | 7. Kijtteket HERRA Maan päle/ Te Walaskalat ia caiki Syweydhet. (Kiittäkäät HERRA maan päällä/ te walaskalat ja kaikki sywyydet.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Praise Jehovah from the earth, you* sea creatures and all depths, |
KJV | 7. Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: |
Luther1912 | 7. Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen; |
RV'1862 | 7. Alabád a Jehová, de la tierra, los dragones y todos los abismos. |
RuSV1876 | 7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. tuli ja rakeet, lumi ja sumu, sinä myrskytuuli, joka panet hänen käskynsä toimeen, |
Biblia1776 | 8. Tuli ja rakeet, lumi ja sumu, tuulispää, jotka hänen sanansa toimittavat, |
CPR1642 | 8. Tuli raket lumi ja sumu ja tuulispää jotca hänen sanans toimittawat. |
Osat1551 | 8. Tuli/ Rakeet/ Lumi/ ia Sumu/ Ja Twlispä Ilma/ iotca henen Sanans vlostoimittauat. (Tuli/ rakeet/ lumi/ ja sumu/ ja tuulispää ilma/ jotka hänen sanansa ulostoimittawat.) |
|
|
||
MLV19 | 8 fire and hail, snow and vapor, stormy wind, fulfilling his word, |
KJV | 8. Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word: |
Luther1912 | 8. Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten; |
RV'1862 | 8. El fuego, y el granizo; la nieve y el vapor: el viento de tempestad que hace su palabra: |
RuSV1876 | 8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. te vuoret ja kaikki kukkulat, te hedelmäpuut ja kaikki setrit, |
Biblia1776 | 9. Vuoret ja kaikki kukkulat, hedelmälliset puut ja kaikki sedripuut; |
CPR1642 | 9. Wuoret ja caicki cuckulat hedelmälliset puut ja caicki Cedrit. |
Osat1551 | 9. Woret ia caiki Cuckulat/ hedhelmeiset Puudh ia caiki Cedrit. (Wuoret ja kaikki kukkulat/ hedelmäiset puut ja kaikki cedrit.) |
|
|
||
MLV19 | 9 mountains and all hills, fruitful trees and all cedars, |
KJV | 9. Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
Luther1912 | 9. Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern; |
RV'1862 | 9. Los montes, y todos los collados: el árbol de fruto, y todos los cedros: |
RuSV1876 | 9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. te pedot ja kaikki karja, te matelijat ja siivekkäät linnut, |
Biblia1776 | 10. Pedot ja kaikki eläimet, madot ja siivelliset linnut; |
CPR1642 | 10. Pedot ja caicki eläimet madot ja sijwilliset linnut. |
Osat1551 | 10. Pedhot ia caiki Eleimet/ Mateliat ia lendeuet Linnut. (Pedot ja kaikki eläimet/ matelijat ja lentäwät linnut.) |
|
|
||
MLV19 | 10 beasts and all cattle, creeping things and flying birds, |
KJV | 10. Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: |
Luther1912 | 10. Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel; |
RV'1862 | 10. La bestia, y todo animal: lo que va arrastrando, y el ave de alas. |
RuSV1876 | 10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. te maan kuninkaat ja kaikki kansakunnat, te ruhtinaat ja kaikki maan tuomarit, |
Biblia1776 | 11. Maan kuninkaat ja kaikki kansat, päämiehet ja kaikki tuomarit maan päällä; |
CPR1642 | 11. Te Cuningat maan päällä ja caicki Canssat päämiehet ja caicki Duomarit maan päällä. |
Osat1551 | 11. Te Kuningat Maan päle/ ia caiki Canssat/ Pämiehet ia caiki Domarit. (Te kuninkaat maan päällä/ ja kaikki kansat/ päämiehet ja kaikki tuomarit.) |
|
|
||
MLV19 | 11 kings of the earth and all peoples, rulers and all judges of the earth, |
KJV | 11. Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: |
Luther1912 | 11. ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden; |
RV'1862 | 11. Los reyes de la tierra, y todos los pueblos: los príncipes, y todos los jueces de la tierra. |
RuSV1876 | 11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. te nuorukaiset ynnä neitsyet, te vanhat yhdessä nuorten kanssa. |
Biblia1776 | 12. Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa: |
CPR1642 | 12. Nuorucaiset ja neidzet wanhat nuorten cansa. |
Osat1551 | 12. Noricaiset ia Neitzyet/ Wanhat ynne Noorten cansa. (Nuorukaiset ja neitsyet/ wanhat ynnä nuorten kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 12 both young men and virgins, old men and sons. |
KJV | 12. Both young men, and maidens; old men, and children: |
Luther1912 | 12. Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen! |
RV'1862 | 12. Los mancebos, y también las doncellas: los viejos con los mozos. |
RuSV1876 | 12 юноши и девицы, старцы и отроки |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ylistäkööt he Herran nimeä, sillä hänen nimensä yksin on korkea, hänen valtasuuruutensa ulottuu yli maan ja taivaan. |
Biblia1776 | 13. Kiittäkään Herran nimeä; sillä hänen ainoan nimensä on korotettu, ja hänen suuri kunniansa ylitse maan ja taivaan. |
CPR1642 | 13. Pitä kijttämän HERran nime: sillä ainoa hänen nimens on corkia jonga kijtos nijn cauwas ulottu cuin taiwas ja maa. |
Osat1551 | 13. Pite kijttemen HERRAN Nime/ Sille henen ainoa Nimens ombi corkia/ ionga kijtos Taiuat ia Maadh ylitzekeupi. (Pitää kiittämän HERRAN nimeä/ Sillä hänen ainoa nimensä ompi korkea/ jonka kiitos taiwaat ja maat ylitsekäypi.) |
|
|
||
MLV19 | 13 Let them praise the name of Jehovah, because his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens. |
KJV | 13. Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. |
Luther1912 | 13. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist. |
RV'1862 | 13. Alaben el nombre de Jehová; porque su nombre de él solo es ensalzado: su gloria es sobre tierra y cielos. |
RuSV1876 | 13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän on korottanut sarven kansallensa, että häntä ylistäisivät kaikki hänen hurskaansa, Israelin lapset, kansa, joka on häntä lähellä. Halleluja! |
Biblia1776 | 14. Ja hän korottaa sarven kansallensa: kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät, Israelin lapset, kansa joka häntä lähin on, Halleluja! |
CPR1642 | 14. Joca hänen Canssans sarwen corgotta caicki hänen pyhäns kijttäkät Israelin lapset Canssa joca händä palwele Halleluja. |
Osat1551 | 14. Joca henen Canssans * Sarue' ylescorghottapi/ caiki henen Pyhens kijttekeet/ Ne Israelin Lapset/ se Canssa quin hende paluele/ Halleluia. (Joka hänen kansansa sarwen ylöskorottaapi/ kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät/ Ne Israelin lapset/ se kansa kuin häntä palwelee/ Halleluja.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And he has lifted up the horn of his people, the praise of all his holy ones, even of the sons of Israel, a people near to him. Praise Jehovah. |
KJV | 14. He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. |
Luther1912 | 14. Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja! |
RV'1862 | 14. El ensalzó el cuerno de su pueblo: alábenle todos sus misericordiosos: los hijos de Israel, el pueblo a él cercano. Aleluya. |
RuSV1876 | 14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия. |
|
|
|
|