PSALMIT


PSALMI 148




 




Kaikki luodut ylistäkööt Jumalaa.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistäkää Herraa taivaista, ylistäkää häntä korkeuksissa.

Biblia1776

1. Halleluja! Kiittäkäät Herraa taivaissa, kiittäkäät häntä korkeudessa.

CPR1642

1. Halleluja. KIjttäkät te taiwat HERra kijttäkät händä corkeudes.

Osat1551

1. KIjtteket te Taiuat HERRA/ kijtteket hende corkiuxes. (Kiittäkäät te taiwaat HERRAA/ kiittäkäät hänen korkeuksissa.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise you* Jehovah from the heavens. Praise him in the heights.

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

Luther1912

1. Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der Höhe!

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD a Jehová desde los cie- los: alabádle en las alturas.

RuSV1876

1 Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.







FI33/38

2. Ylistäkää häntä, kaikki hänen enkelinsä, ylistäkää häntä, kaikki hänen sotajoukkonsa.

Biblia1776

2. Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä: kiittäkäät häntä kaikki hänen sotaväkensä.

CPR1642

2. Kijttäkät händä caicki hänen Engelins kijttäkät händä caicki hänen sotawäkens.

Osat1551

2. Kijtteket hende caiki henen Engelins/ Kijtteket hende caiki henen Sotawäkens. (Kiittäkäät häntä kaikki hänen enkelinsä/ Kiittäkäät häntä kaikki hänen sotawäkensä.)





MLV19

2 Praise him, all his messengers. Praise him, all his host.

KJV

2. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.

Luther1912

2. Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer!

RV'1862

2. Alabádle todos sus ángeles: alabádle todos sus ejércitos.

RuSV1876

2 Хвалите Его, все Ангелы Его, хвалите Его, все воинства Его.







FI33/38

3. Ylistäkää häntä, aurinko ja kuu, ylistäkää häntä, kaikki kirkkaat tähdet.

Biblia1776

3. Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu: kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.

CPR1642

3. Kijttäkät händä Auringo ja Cuu kijttäkät händä caicki kirckat tähdet.

Osat1551

3. Kijtteket hende Auringo ia Cuu/ kijtteket hende caiki kircaat Tedhet. (Kiittäkäät häntä aurinko ja kuu/ kiittäkäät häntä kaikki kirkkaat tähdet.)





MLV19

3 Praise him, sun and moon. Praise him, all you* stars of light.

KJV

3. Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.

Luther1912

3. Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!

RV'1862

3. Alabádle el sol y la luna: alabádle todas las estrellas de luz.

RuSV1876

3 Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света.







FI33/38

4. Ylistäkää häntä, te taivasten taivaat, te vedet taivasten päällä.

Biblia1776

4. Kiittäkäät häntä, te taivasten taivaat, ja vedet, jotka taivasten päällä ovat.

CPR1642

4. Kijttäkät händä joca paicas te taiwasten taiwat ja wedet jotca taiwasten päällä owat.

Osat1551

4. Kijtteket hende te Taiuasten Taiuat iocapaicas/ Ja ne Wedhet/ iotca Taiuain päle ouat. (Kiittäkäät häntä te taiwasten taiwaat joka paikassa/ ja ne wedet/ jotka taiwaan päällä owat.)





MLV19

4 Praise him, you* heavens of heavens and you* waters that are above the heavens.

KJV

4. Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.

Luther1912

4. Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!

RV'1862

4. Alabádle los cielos de los cielos; y las aguas que están sobre los cielos.

RuSV1876

4 Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес.







FI33/38

5. Ylistäkööt ne Herran nimeä, sillä hän käski, ja ne tulivat luoduiksi.

Biblia1776

5. Heidän pitää Herran nimeä kiittämän; sillä hän käski, ja ne luoduksi tulivat.

CPR1642

5. Heidän pitä HERran nime kijttämän: sillä hän käske nijn se luoduxi tule.

Osat1551

5. Heiden pite HERRAN Nime kijttemen/ Sille hen keskepi/ nin se loodhuxi tule. (Heidän pitää HERRAN nimeä kiittämän/ Sillä hän käskeepi/ niin se luoduksi tulee.)





MLV19

5 Let them praise the name of Jehovah. Because he commanded and they were created.

KJV

5. Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created.

Luther1912

5. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn er gebot, da wurden sie geschaffen.

RV'1862

5. Alaben el nombre de Jehová; porque él mandó, y fueron creadas.

RuSV1876

5 Да хвалят имя Господа, ибо Он повелел, и сотворились;







FI33/38

6. Ja hän asetti ne olemaan aina ja iankaikkisesti, hän antoi niille lain, josta ne eivät poikkea.

Biblia1776

6. Hän pitää ylös ne aina ja ijankaikkisesti: hän asettaa heitä, ettei heidän toisin käymän pitäisi.

CPR1642

6. Hän pitä ne aina ja ijancaickisest hän asetta heitä ettei heidän toisin käymän pidäis.

Osat1551

6. Hen pitepi ne aina ia ijancaikisesta/ hen asettapi heite/ ettei heiden toisin keumen pidheis. (Hän pitääpi ne aina ja iankaikkisesti/ hän asettaapi heitä/ ettei heidän toisin käymän pitäisi.)





MLV19

6 He has also established them everlasting and forever. He has made a decree which will not pass away.

KJV

6. He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.

Luther1912

6. Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen.

RV'1862

6. Y las hizo ser para siempre, por el siglo: púsoles ley que no será quebrantada.

RuSV1876

6 поставил их на веки и веки; дал устав, который не прейдет.







FI33/38

7. Ylistäkää Herraa maasta, te merieläimet ja kaikki syvyydet,

Biblia1776

7. Kiittäkäät Herraa maan päällä, te valaskalat ja kaikki syvyydet;

CPR1642

7. Kijttäkät HERra maan päällä te Walascalat ja caicki sywydet.

Osat1551

7. Kijtteket HERRA Maan päle/ Te Walaskalat ia caiki Syweydhet. (Kiittäkäät HERRA maan päällä/ te walaskalat ja kaikki sywyydet.)





MLV19

7 Praise Jehovah from the earth, you* sea creatures and all depths,

KJV

7. Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:

Luther1912

7. Lobet den HERRN auf Erden, ihr Walfische und alle Tiefen;

RV'1862

7. Alabád a Jehová, de la tierra, los dragones y todos los abismos.

RuSV1876

7 Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны,







FI33/38

8. tuli ja rakeet, lumi ja sumu, sinä myrskytuuli, joka panet hänen käskynsä toimeen,

Biblia1776

8. Tuli ja rakeet, lumi ja sumu, tuulispää, jotka hänen sanansa toimittavat,

CPR1642

8. Tuli raket lumi ja sumu ja tuulispää jotca hänen sanans toimittawat.

Osat1551

8. Tuli/ Rakeet/ Lumi/ ia Sumu/ Ja Twlispä Ilma/ iotca henen Sanans vlostoimittauat. (Tuli/ rakeet/ lumi/ ja sumu/ ja tuulispää ilma/ jotka hänen sanansa ulostoimittawat.)





MLV19

8 fire and hail, snow and vapor, stormy wind, fulfilling his word,

KJV

8. Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word:

Luther1912

8. Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten;

RV'1862

8. El fuego, y el granizo; la nieve y el vapor: el viento de tempestad que hace su palabra:

RuSV1876

8 огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его,







FI33/38

9. te vuoret ja kaikki kukkulat, te hedelmäpuut ja kaikki setrit,

Biblia1776

9. Vuoret ja kaikki kukkulat, hedelmälliset puut ja kaikki sedripuut;

CPR1642

9. Wuoret ja caicki cuckulat hedelmälliset puut ja caicki Cedrit.

Osat1551

9. Woret ia caiki Cuckulat/ hedhelmeiset Puudh ia caiki Cedrit. (Wuoret ja kaikki kukkulat/ hedelmäiset puut ja kaikki cedrit.)





MLV19

9 mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,

KJV

9. Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:

Luther1912

9. Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;

RV'1862

9. Los montes, y todos los collados: el árbol de fruto, y todos los cedros:

RuSV1876

9 горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры,







FI33/38

10. te pedot ja kaikki karja, te matelijat ja siivekkäät linnut,

Biblia1776

10. Pedot ja kaikki eläimet, madot ja siivelliset linnut;

CPR1642

10. Pedot ja caicki eläimet madot ja sijwilliset linnut.

Osat1551

10. Pedhot ia caiki Eleimet/ Mateliat ia lendeuet Linnut. (Pedot ja kaikki eläimet/ matelijat ja lentäwät linnut.)





MLV19

10 beasts and all cattle, creeping things and flying birds,

KJV

10. Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:

Luther1912

10. Tiere und alles Vieh, Gewürm und Vögel;

RV'1862

10. La bestia, y todo animal: lo que va arrastrando, y el ave de alas.

RuSV1876

10 звери и всякий скот, пресмыкающиеся и птицы крылатые,







FI33/38

11. te maan kuninkaat ja kaikki kansakunnat, te ruhtinaat ja kaikki maan tuomarit,

Biblia1776

11. Maan kuninkaat ja kaikki kansat, päämiehet ja kaikki tuomarit maan päällä;

CPR1642

11. Te Cuningat maan päällä ja caicki Canssat päämiehet ja caicki Duomarit maan päällä.

Osat1551

11. Te Kuningat Maan päle/ ia caiki Canssat/ Pämiehet ia caiki Domarit. (Te kuninkaat maan päällä/ ja kaikki kansat/ päämiehet ja kaikki tuomarit.)





MLV19

11 kings of the earth and all peoples, rulers and all judges of the earth,

KJV

11. Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:

Luther1912

11. ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden;

RV'1862

11. Los reyes de la tierra, y todos los pueblos: los príncipes, y todos los jueces de la tierra.

RuSV1876

11 цари земные и все народы, князья и все судьи земные,







FI33/38

12. te nuorukaiset ynnä neitsyet, te vanhat yhdessä nuorten kanssa.

Biblia1776

12. Nuorukaiset ja neitseet, vanhat nuorten kanssa:

CPR1642

12. Nuorucaiset ja neidzet wanhat nuorten cansa.

Osat1551

12. Noricaiset ia Neitzyet/ Wanhat ynne Noorten cansa. (Nuorukaiset ja neitsyet/ wanhat ynnä nuorten kanssa.)





MLV19

12 both young men and virgins, old men and sons.

KJV

12. Both young men, and maidens; old men, and children:

Luther1912

12. Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!

RV'1862

12. Los mancebos, y también las doncellas: los viejos con los mozos.

RuSV1876

12 юноши и девицы, старцы и отроки







FI33/38

13. Ylistäkööt he Herran nimeä, sillä hänen nimensä yksin on korkea, hänen valtasuuruutensa ulottuu yli maan ja taivaan.

Biblia1776

13. Kiittäkään Herran nimeä; sillä hänen ainoan nimensä on korotettu, ja hänen suuri kunniansa ylitse maan ja taivaan.

CPR1642

13. Pitä kijttämän HERran nime: sillä ainoa hänen nimens on corkia jonga kijtos nijn cauwas ulottu cuin taiwas ja maa.

Osat1551

13. Pite kijttemen HERRAN Nime/ Sille henen ainoa Nimens ombi corkia/ ionga kijtos Taiuat ia Maadh ylitzekeupi. (Pitää kiittämän HERRAN nimeä/ Sillä hänen ainoa nimensä ompi korkea/ jonka kiitos taiwaat ja maat ylitsekäypi.)





MLV19

13 Let them praise the name of Jehovah, because his name alone is exalted. His glory is above the earth and the heavens.

KJV

13. Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.

Luther1912

13. Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist.

RV'1862

13. Alaben el nombre de Jehová; porque su nombre de él solo es ensalzado: su gloria es sobre tierra y cielos.

RuSV1876

13 да хвалят имя Господа, ибо имя Его единого превознесенно, славаЕго на земле и на небесах.







FI33/38

14. Hän on korottanut sarven kansallensa, että häntä ylistäisivät kaikki hänen hurskaansa, Israelin lapset, kansa, joka on häntä lähellä. Halleluja!

Biblia1776

14. Ja hän korottaa sarven kansallensa: kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät, Israelin lapset, kansa joka häntä lähin on, Halleluja!

CPR1642

14. Joca hänen Canssans sarwen corgotta caicki hänen pyhäns kijttäkät Israelin lapset Canssa joca händä palwele Halleluja.

Osat1551

14. Joca henen Canssans * Sarue' ylescorghottapi/ caiki henen Pyhens kijttekeet/ Ne Israelin Lapset/ se Canssa quin hende paluele/ Halleluia. (Joka hänen kansansa sarwen ylöskorottaapi/ kaikki hänen pyhänsä kiittäkäät/ Ne Israelin lapset/ se kansa kuin häntä palwelee/ Halleluja.)





MLV19

14 And he has lifted up the horn of his people, the praise of all his holy ones, even of the sons of Israel, a people near to him. Praise Jehovah.

KJV

14. He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.

Luther1912

14. Und erhöht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!

RV'1862

14. El ensalzó el cuerno de su pueblo: alábenle todos sus misericordiosos: los hijos de Israel, el pueblo a él cercano. Aleluya.

RuSV1876

14 Он возвысил рог народа Своего, славу всех святых Своих, сынов Израилевых, народа, близкого к Нему. Аллилуия.