PSALMIT
PSALMI 62 |
|
||
|
|
||
Sielun hiljentyminen Jumalan edessä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi. |
Biblia1776 | 1. Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Dawidin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Dauidin Psalmi Jeduthun edhest/ edelweisattapa. (Dawidin psalmi Jedutun edestä/ edeltäweisattawa.) |
|
|
||
MLV19 | 1 My soul waits in silence for God only. My salvation is from him. |
KJV | 1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.<p/>Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. |
Luther1912 | 1. Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen. Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a Iditún. Salmo de David. EN Dios solamente está callada mi alma; de él es mi salud. |
RuSV1876 | 1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu. |
Biblia1776 | (H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa. |
CPR1642 | 2. MInun sielun odotta ainoastans Jumalata joca minua autta. |
Osat1551 | 2. MInun Sielun odhottapi ainoast Jumalan ielkin/ ioca minua auttapi. (Minun sieluni odottaapi ainoastaan Jumalan jälkeen/ joka minua auttaapi.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be greatly shaken. |
KJV | 2. He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. |
Luther1912 | 2. Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist. |
RV'1862 | 2. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré mucho. |
RuSV1876 | 2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju. |
Biblia1776 | 2. Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi. |
CPR1642 | 3. Sillä hän on minun uscalluxen minun apun minun warjeluxen ettei minua mikän paha cukistais ehkä cuinga suuri se olis. |
Osat1551 | 3. Sille hen ombi minun Uskalluxen/ minun Apun/ minun Warieluxen/ ettei minua mikeen Paha cukistais/ edhes quinga swri se oliska. (Sillä hän ompi minun uskallukseni/ minun apuni/ minun warjelukseni/ ettei minua mikään paha kukistaisi/ edes kuinka suuri se oliskaan.) |
|
|
||
MLV19 | 3 How long will you* set upon a man, that you* may kill, all of you*, like a leaning wall, like a tottering fence? |
KJV | 3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. |
Luther1912 | 3. Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer? |
RV'1862 | 3. ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? seréis muertos todos vosotros; como pared acostada seréis, como vallado rempujado. |
RuSV1876 | 3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri? |
Biblia1776 | 3. Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria? |
CPR1642 | 4. Cuinga cauwan te yhtä wäijytte että te händä surmaisit nijncuin jocu callistuwa seinä ja raukewa muuri. |
Osat1551 | 4. Quinga cauuan te caiki ychte weijutte/ ette te hende surmaisit/ Ninquin iocu Callistapa Seine/ ia halkeua Mwri? (Kuinka kauan te kaikki yhtä wäijytte/ että he häntä surmaisit/ Niinkuin joku kallistaapi seinää/ ja halkeawa muuri?) |
|
|
||
MLV19 | 4 They only consult to thrust him down from his dignity. They delight in lies. They praise with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
KJV | 4. They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
Luther1912 | 4. Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Solamente consultan para arrojarle de su grandeza: aman la mentira: con su boca bendicen, mas en sus entrañas maldicen. Selah. |
RuSV1876 | 4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. He vain pitävät neuvoa, miten syöstä hänet korkeudestaan. He rakastavat valhetta, he siunaavat suullansa ja kiroavat sydämessänsä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela! |
CPR1642 | 5. He ajattelewat waiwoin cuinga he händä polkisit maahan ahkeroidzewat heitäns walhesa andawat hywiä sanoja waan sydämisäns he kiroilewat. Sela. |
Osat1551 | 5. He waiuoin aiatteleuat/ quinga he hende mahanpolkisit/ achkeroitzeuat heitens Walehese/ Andauat hyuie sanoia/ waan sydhemissens he kiroleuat. Sela. (He waiwoin ajattelewat/ kuinka he häntä maahanpolkisit/ ahkeroitsewat heitänsä walheessa/ Antawat hywiä sanoja/ waan sydämissänsä he kiroilewat. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 5 My soul, wait in silence for God only, because my expectation is from him. |
KJV | 5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. |
Luther1912 | 5. Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung. |
RV'1862 | 5. En Dios solamente repósate, o! alma mía; porque de él es mi esperanza. |
RuSV1876 | 5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Odota yksin Jumalaa hiljaisuudessa, minun sieluni, sillä häneltä tulee minun toivoni. |
Biblia1776 | 5. Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni. |
CPR1642 | 6. Mutta minun sielun odotta ainoastans Jumalata: sillä hän on minun toiwon. |
Osat1551 | 6. Mutta minun Sielun wartioitze waiuoin Jumalan päle/ Sille hen on minun Toiuon. (Mutta minun sieluni wartioitsee waiwoin Jumalan päälle/ Sillä hän on minun toiwoni.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be shaken. |
KJV | 6. He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. |
Luther1912 | 6. Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde. |
RV'1862 | 6. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré. |
RuSV1876 | 6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju. |
Biblia1776 | 6. Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu. |
CPR1642 | 7. Hän on minun uscalluxen minun apun ja warjeluxen etten minä langeis. |
Osat1551 | 7. Hen on minun Uskalluxen/ minun Apun/ ia minun Warieluxen/ etten mine lange. (Hän on minun uskallukseni/ minun apuni/ ja minun warjelukseni/ etten minä lankea.) |
|
|
||
MLV19 | 7 My salvation and my glory is with God. The rock of my strength and my refuge, is in God. |
KJV | 7. In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. |
Luther1912 | 7. Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott. |
RV'1862 | 7. Sobre Dios es mi salud y mi gloria: peña de mi fortaleza: mi refugio es en Dios. |
RuSV1876 | 7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumalassa on minun apuni ja kunniani. Minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumala. |
Biblia1776 | 7. Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa. |
CPR1642 | 8. Jumalas on minun autuuden minun cunnian minun wäkewydeni callio minun turwan on Jumalasa. |
Osat1551 | 8. Jumalan tykene ombi minun Terueydhen/ minun Cunnian/ minun Wekewydheni Callio/ Minun Turuan ombi Jumalan päle. (Jumalan tykönä ompi minun terweyteni/ minun kunniani/ minun wäkewyyteni kallio/ Minun turwani ompi Jumalan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Trust in him at all times, you* (the) people. Pour out your* heart before him. God is a refuge for us. Selah. |
KJV | 8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. |
Luther1912 | 8. Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.) |
RV'1862 | 8. Esperád en él en todo tiempo, o! pueblos: derramád delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. Selah. |
RuSV1876 | 8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Turvatkaa häneen joka aika, te kansa; vuodattakaa hänen eteensä sydämenne. Jumala on meidän turvamme. Sela. |
Biblia1776 | 8. Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela! |
CPR1642 | 9. Toiwocat häneen aina rackat ihmiset wuodattacat teidän sydämen hänen eteens Jumala on meidän turwam. Sela. |
Osat1551 | 9. Toiuocat henen pälens aina rackat Inhimiset/ vloswodhattacat teiden sydhemen henen eteens/ Jumala ombi meiden Turuan. Sela. (Toiwokaat hänen päällensä aina rakkaat ihmiset/ uloswuodattakaat teidän sydämen hänen eteensä/ Jumala ompi meidän turwan. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Surely men of low degree are vanity and men of high degree are a lie. They will go up in the balances. They are together lighter than vanity. |
KJV | 9. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
Luther1912 | 9. Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist. |
RV'1862 | 9. Solamente vanidad son los hijos de Adam, mentira los hijos del varón, pesándolos a todos juntos en balanzas, serán menos que la vanidad. |
RuSV1876 | 9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys. |
Biblia1776 | 9. Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on. |
CPR1642 | 10. Mutta ihmiset ei cuitengan mitän ole ja Sangarit myös puuttuwat he painawat wähemmän cuin ei mitän nijn monda cuin heitä on. |
Osat1551 | 10. Mutta Inhimiset euet sijsken miteken ole/ ia ne Kempit mös puuttuuat/ he painauat wähemen quin Tyhie/ nin monda quin he ouat. (Mutta ihmiset eiwät siiskään mitäkään ole/ ja ne kempit (sankarit) myös puuttuwat/ he painawat wähemmän kuin tyhjä/ niin monta kuin he owat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Do not trust in oppression and do not become vain in robbery. Because (if) riches increase, do not set your* heart on it. |
KJV | 10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. |
Luther1912 | 10. Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran. |
RV'1862 | 10. No confiéis en la violencia, y en la rapiña no os desvanezcáis: en la hacienda, si se aumentare, no pongáis el corazón. |
RuSV1876 | 10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö. |
Biblia1776 | 10. Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle. |
CPR1642 | 11. Älkät uscaldaco wääryteen ja wäkiwaldaan älkät turwatco nijhin jotca ei mitän ole jos te rickaxi tuletta nijn älkät nijstä lucua pitäkö. |
Osat1551 | 11. Elket vskalco Wärydhen ia Wäkiuallan päle/ Elket teiten pitekö nihin/ iotca ei miten ole/ Jos teille Rickautta tygelange/ nin elket sydhenden sihen laskeco. (Älkäät uskatako wääryyden ja wäkiwallan päälle/ Älkäät teitän pitäkö niihin/ jotka ei mitään ole/ Jos teille rikkautta tykölankeaa/ niin älkäät sydäntän siihen laskeko.) |
|
|
||
MLV19 | 11 God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God. |
KJV | 11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. |
Luther1912 | 11. Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist. |
RV'1862 | 11. Una vez habló Dios, dos veces he oido esto: Que de Dios es la fortaleza: |
RuSV1876 | 11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan. |
Biblia1776 | 11. Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on. |
CPR1642 | 12. Jumala on yhden sanan puhunut sen olen minä cahdesti cuullut että Jumala yxinäns wäkewä on. |
Osat1551 | 12. Jumala on ydhen Sanan puhunut/ sen olen mine vsein cwllut/ Ette Jumala yxinens wäkeue on. (Jumala on yhden sanan puhunut/ sen olen minä usein kuullut/ että Jumala yksinänsä wäkewä on.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Also to you, O Lord, belongs loving kindness, because you render to every man according to his work. |
KJV | 12. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. |
Luther1912 | 12. Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient. |
RV'1862 | 12. Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra. |
RuSV1876 | 12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan. |
Biblia1776 | 12. Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen. |
CPR1642 | 13. Ja sinä HERra olet armollinen ja maxat jocaidzen ansions jälken. |
Osat1551 | 13. Ja sine HERRA olet armolinen/ ia maxat iocaitzen ansionsa ielkin. (Ja sinä HERRA olet armollinen/ ja maksat jokaisen ansionsa jälkeen.) |
|
|