PSALMIT


PSALMI 62




 




Sielun hiljentyminen Jumalan edessä.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi Jedutunin edestä, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi Jeduthunin edestä edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi Jeduthun edhest/ edelweisattapa. (Dawidin psalmi Jedutun edestä/ edeltäweisattawa.)





MLV19

1 My soul waits in silence for God only. My salvation is from him.

KJV

1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.<p/>Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

Luther1912

1. Ein Psalm Davids für Jeduthun, vorzusingen. Meine Seele sei stille zu Gott, der mir hilft.

RV'1862

1. Al Vencedor: a Iditún. Salmo de David. EN Dios solamente está callada mi alma; de él es mi salud.

RuSV1876

1 (61:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. (61:2) Только в Богеуспокаивается душа моя: от Него спасение мое.







FI33/38

2. Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu.

Biblia1776

(H62:2) Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa, joka minua auttaa.

CPR1642

2. MInun sielun odotta ainoastans Jumalata joca minua autta.

Osat1551

2. MInun Sielun odhottapi ainoast Jumalan ielkin/ ioca minua auttapi. (Minun sieluni odottaapi ainoastaan Jumalan jälkeen/ joka minua auttaapi.)





MLV19

2 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be greatly shaken.

KJV

2. He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

Luther1912

2. Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, meine Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.

RV'1862

2. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré mucho.

RuSV1876

2 (61:3) Только Он – твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.







FI33/38

3. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä suuresti horju.

Biblia1776

2. Hän ainoastaan on kallioni, minun autuuteni, minun varjelukseni, etten minä kovin kompastuisi.

CPR1642

3. Sillä hän on minun uscalluxen minun apun minun warjeluxen ettei minua mikän paha cukistais ehkä cuinga suuri se olis.

Osat1551

3. Sille hen ombi minun Uskalluxen/ minun Apun/ minun Warieluxen/ ettei minua mikeen Paha cukistais/ edhes quinga swri se oliska. (Sillä hän ompi minun uskallukseni/ minun apuni/ minun warjelukseni/ ettei minua mikään paha kukistaisi/ edes kuinka suuri se oliskaan.)





MLV19

3 How long will you* set upon a man, that you* may kill, all of you*, like a leaning wall, like a tottering fence?

KJV

3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.

Luther1912

3. Wie lange stellt ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget-als eine hängende Wand und zerrissene Mauer?

RV'1862

3. ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? seréis muertos todos vosotros; como pared acostada seréis, como vallado rempujado.

RuSV1876

3 (61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.







FI33/38

4. Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri?

Biblia1776

3. Kuinka kauvan te yhtä väijytte, että te kaikin häntä surmaatte, niinkuin kallistuvaa seinää ja raukeevaa muuria?

CPR1642

4. Cuinga cauwan te yhtä wäijytte että te händä surmaisit nijncuin jocu callistuwa seinä ja raukewa muuri.

Osat1551

4. Quinga cauuan te caiki ychte weijutte/ ette te hende surmaisit/ Ninquin iocu Callistapa Seine/ ia halkeua Mwri? (Kuinka kauan te kaikki yhtä wäijytte/ että he häntä surmaisit/ Niinkuin joku kallistaapi seinää/ ja halkeawa muuri?)





MLV19

4 They only consult to thrust him down from his dignity. They delight in lies. They praise with their mouth, but they curse inwardly. Selah.

KJV

4. They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.

Luther1912

4. Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)

RV'1862

4. Solamente consultan para arrojarle de su grandeza: aman la mentira: con su boca bendicen, mas en sus entrañas maldicen. Selah.

RuSV1876

4 (61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.







FI33/38

5. He vain pitävät neuvoa, miten syöstä hänet korkeudestaan. He rakastavat valhetta, he siunaavat suullansa ja kiroavat sydämessänsä. Sela.

Biblia1776

4. Kuitenkin he neuvoa pitävät, kukistaaksensa häntä korkeudestansa; he rakastavat valhetta: suullansa he siunaavat, ja sydämessänsä kiroilevat, Sela!

CPR1642

5. He ajattelewat waiwoin cuinga he händä polkisit maahan ahkeroidzewat heitäns walhesa andawat hywiä sanoja waan sydämisäns he kiroilewat. Sela.

Osat1551

5. He waiuoin aiatteleuat/ quinga he hende mahanpolkisit/ achkeroitzeuat heitens Walehese/ Andauat hyuie sanoia/ waan sydhemissens he kiroleuat. Sela. (He waiwoin ajattelewat/ kuinka he häntä maahanpolkisit/ ahkeroitsewat heitänsä walheessa/ Antawat hywiä sanoja/ waan sydämissänsä he kiroilewat. Sela.)





MLV19

5 My soul, wait in silence for God only, because my expectation is from him.

KJV

5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

Luther1912

5. Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.

RV'1862

5. En Dios solamente repósate, o! alma mía; porque de él es mi esperanza.

RuSV1876

5 (61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.







FI33/38

6. Odota yksin Jumalaa hiljaisuudessa, minun sieluni, sillä häneltä tulee minun toivoni.

Biblia1776

5. Minun sieluni odottaa ainoastaan Jumalaa; sillä hän on minun toivoni.

CPR1642

6. Mutta minun sielun odotta ainoastans Jumalata: sillä hän on minun toiwon.

Osat1551

6. Mutta minun Sielun wartioitze waiuoin Jumalan päle/ Sille hen on minun Toiuon. (Mutta minun sieluni wartioitsee waiwoin Jumalan päälle/ Sillä hän on minun toiwoni.)





MLV19

6 He only is my rock and my salvation, my high tower. I will not be shaken.

KJV

6. He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

Luther1912

6. Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.

RV'1862

6. El solamente es mi fuerte y mi salud: mi refugio, no resbalaré.

RuSV1876

6 (61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.







FI33/38

7. Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju.

Biblia1776

6. Hän ainoastaan on kallioni ja autuuteni, hän varjelukseni, en minä kaadu.

CPR1642

7. Hän on minun uscalluxen minun apun ja warjeluxen etten minä langeis.

Osat1551

7. Hen on minun Uskalluxen/ minun Apun/ ia minun Warieluxen/ etten mine lange. (Hän on minun uskallukseni/ minun apuni/ ja minun warjelukseni/ etten minä lankea.)





MLV19

7 My salvation and my glory is with God. The rock of my strength and my refuge, is in God.

KJV

7. In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

Luther1912

7. Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.

RV'1862

7. Sobre Dios es mi salud y mi gloria: peña de mi fortaleza: mi refugio es en Dios.

RuSV1876

7 (61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.







FI33/38

8. Jumalassa on minun apuni ja kunniani. Minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumala.

Biblia1776

7. Jumalassa on minun autuuteni, minun kunniani, minun väkevyyteni kallio, minun turvani on Jumalassa.

CPR1642

8. Jumalas on minun autuuden minun cunnian minun wäkewydeni callio minun turwan on Jumalasa.

Osat1551

8. Jumalan tykene ombi minun Terueydhen/ minun Cunnian/ minun Wekewydheni Callio/ Minun Turuan ombi Jumalan päle. (Jumalan tykönä ompi minun terweyteni/ minun kunniani/ minun wäkewyyteni kallio/ Minun turwani ompi Jumalan päällä.)





MLV19

8 Trust in him at all times, you* (the) people. Pour out your* heart before him. God is a refuge for us. Selah.

KJV

8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.

Luther1912

8. Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)

RV'1862

8. Esperád en él en todo tiempo, o! pueblos: derramád delante de él vuestro corazón: Dios es nuestro amparo. Selah.

RuSV1876

8 (61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.







FI33/38

9. Turvatkaa häneen joka aika, te kansa; vuodattakaa hänen eteensä sydämenne. Jumala on meidän turvamme. Sela.

Biblia1776

8. Te kansat, toivokaat häneen joka aika, vuodattakaat teidän sydämenne hänen eteensä: Jumala on meidän turvamme, Sela!

CPR1642

9. Toiwocat häneen aina rackat ihmiset wuodattacat teidän sydämen hänen eteens Jumala on meidän turwam. Sela.

Osat1551

9. Toiuocat henen pälens aina rackat Inhimiset/ vloswodhattacat teiden sydhemen henen eteens/ Jumala ombi meiden Turuan. Sela. (Toiwokaat hänen päällensä aina rakkaat ihmiset/ uloswuodattakaat teidän sydämen hänen eteensä/ Jumala ompi meidän turwan. Sela.)





MLV19

9 Surely men of low degree are vanity and men of high degree are a lie. They will go up in the balances. They are together lighter than vanity.

KJV

9. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.

Luther1912

9. Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.

RV'1862

9. Solamente vanidad son los hijos de Adam, mentira los hijos del varón, pesándolos a todos juntos en balanzas, serán menos que la vanidad.

RuSV1876

9 (61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.







FI33/38

10. Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys.

Biblia1776

9. Mutta ihmiset ovat kuitenkin turhat, voimalliset myös puuttuvat: he painavat vähemmän kuin ei mitään, niin monta kuin heitä on.

CPR1642

10. Mutta ihmiset ei cuitengan mitän ole ja Sangarit myös puuttuwat he painawat wähemmän cuin ei mitän nijn monda cuin heitä on.

Osat1551

10. Mutta Inhimiset euet sijsken miteken ole/ ia ne Kempit mös puuttuuat/ he painauat wähemen quin Tyhie/ nin monda quin he ouat. (Mutta ihmiset eiwät siiskään mitäkään ole/ ja ne kempit (sankarit) myös puuttuwat/ he painawat wähemmän kuin tyhjä/ niin monta kuin he owat.)





MLV19

10 Do not trust in oppression and do not become vain in robbery. Because (if) riches increase, do not set your* heart on it.

KJV

10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.

Luther1912

10. Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist; fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht daran.

RV'1862

10. No confiéis en la violencia, y en la rapiña no os desvanezcáis: en la hacienda, si se aumentare, no pongáis el corazón.

RuSV1876

10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.







FI33/38

11. Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.

Biblia1776

10. Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.

CPR1642

11. Älkät uscaldaco wääryteen ja wäkiwaldaan älkät turwatco nijhin jotca ei mitän ole jos te rickaxi tuletta nijn älkät nijstä lucua pitäkö.

Osat1551

11. Elket vskalco Wärydhen ia Wäkiuallan päle/ Elket teiten pitekö nihin/ iotca ei miten ole/ Jos teille Rickautta tygelange/ nin elket sydhenden sihen laskeco. (Älkäät uskatako wääryyden ja wäkiwallan päälle/ Älkäät teitän pitäkö niihin/ jotka ei mitään ole/ Jos teille rikkautta tykölankeaa/ niin älkäät sydäntän siihen laskeko.)





MLV19

11 God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God.

KJV

11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

Luther1912

11. Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.

RV'1862

11. Una vez habló Dios, dos veces he oido esto: Que de Dios es la fortaleza:

RuSV1876

11 (61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,







FI33/38

12. Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan.

Biblia1776

11. Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.

CPR1642

12. Jumala on yhden sanan puhunut sen olen minä cahdesti cuullut että Jumala yxinäns wäkewä on.

Osat1551

12. Jumala on ydhen Sanan puhunut/ sen olen mine vsein cwllut/ Ette Jumala yxinens wäkeue on. (Jumala on yhden sanan puhunut/ sen olen minä usein kuullut/ että Jumala yksinänsä wäkewä on.)





MLV19

12 Also to you, O Lord, belongs loving kindness, because you render to every man according to his work.

KJV

12. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

Luther1912

12. Und du, HERR, bist gnädig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.

RV'1862

12. Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.

RuSV1876

12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.







FI33/38

13. Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan.

Biblia1776

12. Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.

CPR1642

13. Ja sinä HERra olet armollinen ja maxat jocaidzen ansions jälken.

Osat1551

13. Ja sine HERRA olet armolinen/ ia maxat iocaitzen ansionsa ielkin. (Ja sinä HERRA olet armollinen/ ja maksat jokaisen ansionsa jälkeen.)