PSALMIT
PSALMI 119 |
|
||
|
|
||
Jumalan sanassa on turva ja lohdutus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Autuaat ne, joiden tie on nuhteeton, jotka Herran laissa vaeltavat! |
Biblia1776 | 1. Autuaat ovat ne, jotka viattomasti elävät, ja jotka Herran laissa vaeltavat. |
CPR1642 | 1. AUtuat owat ne cuin wiattomasti eläwät ja jotca HERran Laisa waeldawat. |
Osat1551 | 1. AUtuat ouat ne quin wighattomasti eleuet/ Ne iotca HERRAN Laissa waeldauat. (Autuaat owat ne kuin wiattomasti eläwät/ Ne jotka HERRAN laissa waeltawat.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Those who are perfect in the way, who walk in the law of Jehovah are fortunate. |
KJV | 1. ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. |
Luther1912 | 1. Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln! |
RV'1862 | 1. ALEF. BIENAVENTURADOS los per fectos de camino: los que andan en la ley de Jehová. |
RuSV1876 | 1 (118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Autuaat ne, jotka ottavat vaarin hänen todistuksistaan, jotka etsivät häntä kaikesta sydämestänsä, |
Biblia1776 | 2. Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät. |
CPR1642 | 2. Autuat owat ne jotca hänen todistuxians pitäwät ja caikest sydämest händä edziwät. |
Osat1551 | 2. Autuat ouat ne quin henen Todhistoxians piteuet/ ia coco sydhemest hende etziuet. (Autuaat owat ne kuin hänen todistuksensa pitäwät/ ja koko sydämestä häntä etsiwät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Those who keep his testimonies, that seek him with the whole heart are fortunate. |
KJV | 2. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
Luther1912 | 2. Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen! |
RV'1862 | 2. Bienaventurados los que guardan sus testimonios; y con todo el corazón le buscan. |
RuSV1876 | 2 (118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka eivät vääryyttä tee, vaan vaeltavat hänen teillään! |
Biblia1776 | 3. Sillä, jotka hänen teissänsä vaeltavat, ei he tee mitään pahaa. |
CPR1642 | 3. Sillä jotca hänen teisäns waeldawat ei he tee mitän paha. |
Osat1551 | 3. Sille iotca henen Tiens päle waeldauat/ euet he miten paha teghe. (Sillä jotka hänen tiensä päällä waeltawat/ eiwät he mitään pahaa tee.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, they do no unrighteousness. They walk in his ways. |
KJV | 3. They also do no iniquity: they walk in his ways. |
Luther1912 | 3. Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel. |
RV'1862 | 3. Ítem, los que no hacen iniquidad, andan en sus caminos. |
RuSV1876 | 3 (118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä olet asetuksesi säätänyt, että niitä tarkasti noudatettaisiin. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys. |
CPR1642 | 4. Sinä olet käskenyt pitä wisust sinun käskys. |
Osat1551 | 4. Sine olet keskenyt/ wisusta pidhette sinun keskys. (Sinä olet käskenyt/ wisusti pidettää sinun käskysi.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You have commanded your precepts, that we should observe them diligently. |
KJV | 4. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. |
Luther1912 | 4. Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle. |
RV'1862 | 4. Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados. |
RuSV1876 | 4 (118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Oi, jospa minun vaellukseni olisi vakaa, niin että noudattaisin sinun käskyjäsi! |
Biblia1776 | 5. O jospa minun tieni ojennettaisiin pitämään sinun säätyjäs! |
CPR1642 | 5. Josca minun elämän pidäis sinun oikeuttas täydellä todella. |
Osat1551 | 5. Josko minun Elemen pidheis sinun Oikiuttas/ teudhen totuden cansa. (Josko minun elämän pitäisi sinun oikeuttasi/ täyden totuuden kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 O that my ways were established to observe your statutes! |
KJV | 5. O that my ways were directed to keep thy statutes! |
Luther1912 | 5. Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte! |
RV'1862 | 5. ¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos a guardar tus estatutos! |
RuSV1876 | 5 (118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Silloin minä en joudu häpeään, kun katselen kaikkia sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 6. Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään. |
CPR1642 | 6. Cosca minä ainoastans cadzon caickia sinun käskyjäs nijn en minä tule häpiään. |
Osat1551 | 6. Coska mine waiuoin catzon caikein sinun Keskydhes päle/ Nin em mine tule häpiehen. (Koska minä waiwoin katson kaikkein sinun käskyjesi päälle/ Niin en minä tule häpeään.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Then I will not be put to shame when I have respect for all your commandments. |
KJV | 6. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. |
Luther1912 | 6. Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden. |
RV'1862 | 6. Entónces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos. |
RuSV1876 | 6 (118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä kiitän sinua vilpittömällä sydämellä, kun opin sinun vanhurskautesi oikeudet. |
Biblia1776 | 7. Minä kiitän sinua oikiasta sydämestä, ettäs opetat minulle vanhurskautes oikeudet. |
CPR1642 | 7. Minä kijtän sinua oikiasta sydämestä ettäs opetat minulle wanhurscaudes oikeudet. |
Osat1551 | 7. Mine kijten sinua oikiast sydhemest/ Ettes opetat minua ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhes. (Minä kiitän sinua oikeasta sydämestä/ ettäs opetat minua ne sinun wanhurskautes oikeudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 I will give thanks to you with uprightness of heart when I learn your righteous judgments. |
KJV | 7. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. |
Luther1912 | 7. Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 7. Alabarte he con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia. |
RuSV1876 | 7 (118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Minä noudatan sinun käskyjäsi, älä minua peräti hylkää. |
Biblia1776 | 8. Sinun säätys minä pidän, älä minua ikänä hylkää. |
CPR1642 | 8. Sinun oikeuttas minä pidän älä minua ikänäns hyljä. |
Osat1551 | 8. Sinun Oikiuttas mine tadhon pite/ ele minua ikenens ylenanna. (Sinun oikeuttasi minä tahdon pitää/ älä minua ikänänsä ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 8 I will observe your statutes. O forsake me not utterly. |
KJV | 8. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
Luther1912 | 8. Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr. |
RV'1862 | 8. Tus estatutos guardaré: no me dejes enteramente. |
RuSV1876 | 8 (118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuinka voi nuorukainen pitää tiensä puhtaana? Siten, että hän noudattaa sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 9. Kuinka nuorukainen tiensä puhdistais? kuin hän itsensä käyttää sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 9. CUinga nuorucainen waelda nuhtettomast hänen teisäns ? cosca hän idzens käyttä sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 9. QUinga iocu Norucainen henen Tiesens nuctettomasti waelda? Coska hen itzens keutte sinun Sanais ielken. (Kuinka joku nuorukainen hänen tiessänsä nuhteettomasti waeltaa? Koska hän itsensä käyttää sinun sanaisi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 9 With what will a young man cleanse his way? By taking heed according to your word. |
KJV | 9. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. |
Luther1912 | 9. Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten. |
RV'1862 | 9. BET. ¿Con qué limpiará el mozo su camino? cuando guardare tu palabra. |
RuSV1876 | 9 (118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni, älä salli minun eksyä pois sinun käskyistäsi. |
Biblia1776 | 10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 10. Minä edzin sinua caikest sydämestäni älä salli minua exyä sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 10. Mine etzin sinua coco sydhemesteni/ ele salli minua exyue sinun Keskyistes. (Minä etsin sinua koko sydämestäni/ älä salli minua eksyä sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I have sought you with my whole heart. O do not let me wander from your commandments. |
KJV | 10. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. |
Luther1912 | 10. Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten. |
RV'1862 | 10. Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes errar de tus mandamientos. |
RuSV1876 | 10 (118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä kätken sinun sanasi sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan. |
Biblia1776 | 11. Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan. |
CPR1642 | 11. Minä pidän sydämesäni sinun sanas etten minä rickois sinua wastan. |
Osat1551 | 11. Mine pidhen sydhemesseni sinun Sanas/ ettei mine rickoisi sinua wastan. (Minä pidän sydämessäni sinun sanasi/ ettei minä rikkoisi sinua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 I have laid your word up in my heart that I might not sin against you. |
KJV | 11. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. |
Luther1912 | 11. Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige. |
RV'1862 | 11. En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra tí. |
RuSV1876 | 11 (118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kiitetty ole sinä, Herra, opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 12. Kiitetty ole, sinä Herra: opeta minulle sinun säätyjäs! |
CPR1642 | 12. Kijtetty olwo sinä HERra opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 12. Kijtetty olgon sine HERRA/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Kiitetty olkoon sinä HERRA/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Praise you, O Jehovah. Teach me your statutes. |
KJV | 12. Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. |
Luther1912 | 12. Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte! |
RV'1862 | 12. Bendito tú, o! Jehová, enséñame tus estatutos. |
RuSV1876 | 12 (118:12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet. |
Biblia1776 | 13. Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet. |
CPR1642 | 13. Minä luettelen huulillani caicki sinun suus oikeudet. |
Osat1551 | 13. Mine tadhon Hwlteni cansa/ yleslukia caiki sinun Sws Oikiuxet. (Minä tahdon huulteni kanssa/ ylöslukea kaikki sinun suusi oikeudet.) |
|
|
||
MLV19 | 13 I have declared all the ordinances of your mouth with my lips. |
KJV | 13. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
Luther1912 | 13. Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes. |
RV'1862 | 13. Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca. |
RuSV1876 | 13 (118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta. |
Biblia1776 | 14. Minä iloitsen sinun todistustes tiellä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta. |
CPR1642 | 14. Minä iloidzen sinun todistuxes teisä nijncuin caickinaisesta rickaudesta. |
Osat1551 | 14. Sinun Todhistostes tiese mine iloitzen/ Ninquin caikinaisista Rickauxista. (Sinun todistuksesi tiessä minä iloitsen/ Niinkuin kaikkinaisista rikkauksista.) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have rejoiced in the way of your testimonies as much as in all riches. |
KJV | 14. I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
Luther1912 | 14. Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum. |
RV'1862 | 14. En el camino de tus testimonios me he regocijado, como sobre toda riqueza. |
RuSV1876 | 14 (118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä tutkistelen sinun asetuksiasi ja katselen sinun polkujasi. |
Biblia1776 | 15. Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs. |
CPR1642 | 15. MInä puhun mitäs käskenyt olet ja cadzelen sinun teitäs. |
Osat1551 | 15. Mine puhun mites keskenyt olet/ Ja catzelen sinun Teidhes päle. (Minä puhun mitä käskenyt olet/ Ja katselen sinun teidesi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 15 I will meditate on your precepts and have respect for your ways. |
KJV | 15. I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. |
Luther1912 | 15. Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege. |
RV'1862 | 15. En tus mandamientos meditaré; y consideraré tus caminos. |
RuSV1876 | 15 (118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä iloitsen sinun käskyistäsi enkä sinun sanaasi unhota. |
Biblia1776 | 16. Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas. |
CPR1642 | 16. Minä halajan sinun oikeuttas ja en unhoda sinun sanojas. |
Osat1551 | 16. Sinun Oikiudhes pein mine halaian/ Ja en vnodha sinun Sanoias. (Sinun oikeutesi päin minä halajan/ ja en unohda sinun sanojasi.) |
|
|
||
MLV19 | 16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word. |
KJV | 16. I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. |
Luther1912 | 16. Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht. |
RV'1862 | 16. En tus estatutos me recrearé: no me olvidaré de tus palabras. |
RuSV1876 | 16 (118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 17. Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin. |
CPR1642 | 17. TEe hywästi palwelialles että minä eläisin ja sinun sanas pidäisin. |
Osat1551 | 17. TEe hyuesti sinun Paluelialles/ ette mine eleisin/ ia sinun Sanas pidheisin. (Tee hywästi sinun palwelijallesi/ että minä eläisin/ ja sinun sanasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Deal bountifully with your servant that I may live, so I will observe your word. |
KJV | 17. GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
Luther1912 | 17. Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte. |
RV'1862 | 17. GIMEL. Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra. |
RuSV1876 | 17 (118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Avaa minun silmäni näkemään sinun lakisi ihmeitä. |
Biblia1776 | 18. Avaa minun silmäni näkemään ihmeitä sinun laistas. |
CPR1642 | 18. Awa minun silmäni näkemän ihmeitä sinun Laistas. |
Osat1551 | 18. Aua minun Silmeni/ Ette mine näkisin ne Ihmet sinun Laistas. (Awaa minun silmäni/ että minä näkisin ne ihmeet sinun laistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Open my eyes that I may behold wondrous things out of your law. |
KJV | 18. Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. |
Luther1912 | 18. Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz. |
RV'1862 | 18. Destapa mis ojos; y miraré las maravillas de tu ley. |
RuSV1876 | 18 (118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Minä olen muukalainen maan päällä; älä salaa minulta käskyjäsi. |
Biblia1776 | 19. Minä olen vieras maan päällä: älä peitä minulta käskyjäs. |
CPR1642 | 19. Minä olen wieras maan päällä älä peitä minulda käskyjäs. |
Osat1551 | 19. Wieras mine olen Maan päle/ ele peite minusta sinun Keskyies. (Wieras minä olen maan päällä/ älä peitä minusta sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 19 I am a traveler in the earth. Do not hide your commandments from me. |
KJV | 19. I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
Luther1912 | 19. Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir. |
RV'1862 | 19. Advenedizo soy yo en la tierra: no encubras de mi tus mandamientos. |
RuSV1876 | 19 (118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Minun sieluni hiukeaa ikävöidessäni alati sinun oikeuksiasi. |
Biblia1776 | 20. Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 20. Minun sielun on muserrettu ricki ikäwöidzemisest alati sinun oikeudes jälken. |
Osat1551 | 20. Minun Sielun on rickimusertu ikewydhen teden/ Alati sinun Oikiudhes ielkin. (Minun sieluni on rikkimuserrettu ikäwyyden tähden/ alati sinun oikeutesi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 My soul breaks for the longing that it has to your ordinances at all times. |
KJV | 20. My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. |
Luther1912 | 20. Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit. |
RV'1862 | 20. Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo. |
RuSV1876 | 20 (118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä nuhtelet julkeita, kirotuita, jotka poikkeavat pois sinun käskyistäsi. |
Biblia1776 | 21. Sinä rankaiset ylpiät kirotut, jotka sinun käskyistäs poikkeevat. |
CPR1642 | 21. Sinä rangaiset corjat kirotut owat ne cuin sinun käskyistäs poickewat. |
Osat1551 | 21. Sine rangaiset ne Coriat/ Forbannatut ouat ne quin sinun Keskyistes poickeuat. (Sinä rankaiset ne koreat/ Forbannatut (kirotut) owat ne kuin sinun käskyistäsi poikkeawat.) |
|
|
||
MLV19 | 21 You have rebuked the proud, who are cursed, who wander from your commandments. |
KJV | 21. Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. |
Luther1912 | 21. Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren. |
RV'1862 | 21. Destruiste a los soberbios malditos, que yerran de tus mandamientos. |
RuSV1876 | 21 (118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Poista minun päältäni häväistys ja ylenkatse, sillä minä otan sinun todistuksistasi vaarin. |
Biblia1776 | 22. Käännä minusta pois pilkka ja ylönkatse; sillä minä pidän sinun todistukses. |
CPR1642 | 22. Käännä minusta pois pilcka ja ylöncadze: sillä minä pidän sinun todistuxes. |
Osat1551 | 22. Poiskäenne minusta pilca ia ylencatzous/ Sille mine pidhen sinun Todhistoxes. (Poiskäännä minusta pilkka ja ylenkatsous/ Sillä minä pidän sinun todistuksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Take away from me reproach and contempt, because I have kept your testimonies. |
KJV | 22. Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. |
Luther1912 | 22. Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse. |
RV'1862 | 22. Aparta de mí oprobio y menesprecio; porque tus testimonios he guardado. |
RuSV1876 | 22 (118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ruhtinaatkin istuvat ja pitävät neuvoa minua vastaan, mutta palvelijasi tutkistelee sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 23. Istuvat myös päämiehet ja puhuvat minua vastaan; mutta sinun palvelias tutkistelee sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 23. Istuwat myös päämiehet ja puhuwat minua wastan mutta sinun palwelias puhu sinun oikeudestas. |
Osat1551 | 23. Istuuat möski ne Pämiehet/ ia puhuuat minua wastan/ Mutta sinun Paluelias puhupi sinun Oikiuxistas. (Istuwat myöskin ne päämiehet/ ja puhuwat minua wastaan/ Mutta sinun palwelijasi puhuupi sinun oikeuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Rulers also sat and talked against me, but your servant meditated on your statutes. |
KJV | 23. Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. |
Luther1912 | 23. Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten. |
RV'1862 | 23. Príncipes también se asentaron, y hablaron contra mí: meditando tu siervo en tus estatutos. |
RuSV1876 | 23 (118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinun todistuksesi ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani. |
Biblia1776 | 24. Sinun todistukses ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani. |
CPR1642 | 24. Sinun todistuxias minä halajan ne owat minun neuwonandajani. |
Osat1551 | 24. Sille sinun Todhistoxias mine halaian/ ne ouat minun Neuuonandaiat. (Sillä sinun todistuksiasi minä halajan/ ne owat minun neuwonantajat.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Your testimonies also are my delight and my counselors. |
KJV | 24. Thy testimonies also are my delight and my counsellors. |
Luther1912 | 24. Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute. |
RV'1862 | 24. También tus testimonios son mis delicias: los varones de mi consejo. |
RuSV1876 | 24 (118:24) Откровения Твои – утешение мое, – советники мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 25. Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen. |
CPR1642 | 25. MInun sielun tomusa maca wirgota minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 25. MInun Sielun tomussa macapi/ wirgota minua sinun Sanas ielkin. (Minun sielun tomussa makaapi/ wirwota minua sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 25 My soul clings to the dust. Give me life according to your word. |
KJV | 25. DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. |
Luther1912 | 25. Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort. |
RV'1862 | 25. DALET. Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra. |
RuSV1876 | 25 (118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Minä kerron vaellukseni, ja sinä vastaat minulle; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 26. Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys. |
CPR1642 | 26. Minä luen minun tietäni ja sinä cuuldelet minua opeta minulle sinun oikeudes. |
Osat1551 | 26. Mine ylesluen minun Teiteni/ Ja sine cwldelet minua/ Opeta minulle sinun Oikiuttas. (Minä ylösluen minun teitäni/ ja sinä kuuntelet minua/ Opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 26 I declared my ways and you answered me. Teach me your statutes. |
KJV | 26. I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. |
Luther1912 | 26. Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 26. Mis caminos te conté, y respondísteme: enséñame tus estatutos. |
RuSV1876 | 26 (118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Saata minut ymmärtämään asetustesi tie, niin minä tutkistelen sinun ihmeitäsi. |
Biblia1776 | 27. Anna minun ymmärtää sinun käskyis tie, niin minä puhun sinun ihmeistäs. |
CPR1642 | 27. Neuwo minulle sinun käskyis tie nijn minä puhun sinun ihmeistäs. |
Osat1551 | 27. Anna minun ymmertä sinun Keskyes tiete/ Nin mine tadhon sinun Ihmeistes puhua. (Anna minun ymmärtää sinun käskyjesi tietä/ Niin minä tahdon sinun ihmeistäsi puhua.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Make me to understand the way of your precepts, so I will meditate on your wondrous works. |
KJV | 27. Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. |
Luther1912 | 27. Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern. |
RV'1862 | 27. El camino de tus mandamientos házme entender; y meditaré en tus maravillas. |
RuSV1876 | 27 (118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 28. Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 28. Nijn minä suren että sydän sula minusa wahwista minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 28. Nin mine suren/ Ette sydhen minussa sulapi/ wahuista minua sinun Sanas ielken. (Niin minä suren/ että sydän minussa sulaapi/ wahwista minua sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 28 My soul melts for heaviness. Strengthen me according to your word. |
KJV | 28. My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. |
Luther1912 | 28. Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort. |
RV'1862 | 28. Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra. |
RuSV1876 | 28 (118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Käännä minusta pois valheen tie, ja anna armostasi minulle lakisi. |
Biblia1776 | 29. Käännä minusta pois väärä tie, ja suo minulle sinun lakis. |
CPR1642 | 29. Käännä minusta pois wäärä tie ja suo minulle sinun Lakis. |
Osat1551 | 29. Poiskäenne minusta se wäre Tie/ Ja szoo minulle sinun Lakis. (Poiskäännä minusta se wäärä tie/ Ja suo minulle sinun lakisi.) |
|
|
||
MLV19 | 29 Remove from me the way of falsehood and grant me your law graciously. |
KJV | 29. Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. |
Luther1912 | 29. Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz. |
RV'1862 | 29. Camino de mentira aparta de mí: y de tu ley házme misericordia. |
RuSV1876 | 29 (118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minä olen valinnut totuuden tien, olen asettanut eteeni sinun oikeutesi. |
Biblia1776 | 30. Totuuden tien minä olen valinnut, oikeutes olen minä asettanut eteeni. |
CPR1642 | 30. Totuden tien minä olen walinnut sinun oikeudes olen minä asettanut eteeni. |
Osat1551 | 30. Sen Totudhen Tien mine olen vloswalinut/ Sinun Oikeutes mine olen eteeni asettanut. (Sen totuuden tien minä olen uloswalinnut/ Sinun oikeutes minä olen eteeni asettanut.) |
|
|
||
MLV19 | 30 I have chosen the way of faithfulness. I have set your ordinances. |
KJV | 30. I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. |
Luther1912 | 30. Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt. |
RV'1862 | 30. El camino de la verdad escogí: tus juicios he puesto delante de mí. |
RuSV1876 | 30 (118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Minä riipun kiinni sinun todistuksissasi, Herra, älä anna minun joutua häpeään. |
Biblia1776 | 31. Minä riipun sinun todistuksissas: Herra, älä salli minun häpiään tulla. |
CPR1642 | 31. Minä ripun sinun todistuxisas HERra älä salli minua häpiään tulla. |
Osat1551 | 31. Mine kiniripun sinun Todhistuxistas/ HERRA ele salli minua häpien ala tulla. (Minä kiinniriipun sinun todistuksistasi/ HERRA älä salli minua häpeään tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 31 I cling to your testimonies. O Jehovah, put me not to shame. |
KJV | 31. I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. |
Luther1912 | 31. Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden! |
RV'1862 | 31. Allegádome he a tus testimonios, o! Jehová, no me avergüences. |
RuSV1876 | 31 (118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Minä juoksen sinun käskyjesi tietä, sillä sinä avarrat minun sydämeni. |
Biblia1776 | 32. Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten. |
CPR1642 | 32. Coscas minun sydämeni wahwistat nijn minä juoxen sinun käskyis tietä myöden. |
Osat1551 | 32. Coskas minun Sydhemeni wahuistat/ Nin mine iooxen sinun Keskydhes Tiete möte. (Koskas minun sydämeni wahwistat/ Niin minä juoksen sinun käskyjesi tietä myöten.) |
|
|
||
MLV19 | 32 I will run the way of your commandments because you will enlarge my heart. |
KJV | 32. I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. |
Luther1912 | 32. Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote. |
RV'1862 | 32. Por el camino de tus mandamientos correré: cuando ensanchares mi corazón. |
RuSV1876 | 32 (118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Opeta minulle, Herra, käskyjesi tie, niin minä seuraan sitä loppuun asti. |
Biblia1776 | 33. Opeta minulle, Herra, sinun säätyis tie, että minä sen loppuun asti kätkisin. |
CPR1642 | 33. OPeta minulle HERra sinun oikeudes tie että minä sen loppun asti kätkisin. |
Osat1551 | 33. OPeta minulle HERRA/ se sinun Oikiuttes tie/ ette mine sen loppuun asti ketkisin. (Opeta minulle HERRA/ se sinun oikeuttesi tie/ että minä sen loppuun asti kätkisin.) |
|
|
||
MLV19 | 33 Teach me, O Jehovah, the way of your statutes and I will keep it to the end. |
KJV | 33. HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. |
Luther1912 | 33. Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende. |
RV'1862 | 33. HE. Enséñame, o! Jehová, el camino de tus estatutos; y guardarle he hasta el fin. |
RuSV1876 | 33 (118:33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Anna minulle ymmärrys ottaakseni sinun laistasi vaarin ja noudattaakseni sitä kaikesta sydämestäni. |
Biblia1776 | 34. Anna minulle ymmärrys, kätkeäkseni sinun lakias, ja pitääkseni sitä koko sydämestäni. |
CPR1642 | 34. Anna minulle ymmärrys kätkeäxen sinun Lakias ja pitäxen sitä coco sydämesäni. |
Osat1551 | 34. Anna minulle ymmerdhys/ Ette mine ketkisin sinun Lakis/ ia pidheisin sen coco sydhemesteni. (Anna minulle ymmärrys/ että minä kätkisin sinun lakisi/ ja pitäisin sen koko sydämestäni.) |
|
|
||
MLV19 | 34 Give me understanding and I will keep your law, yes, I will observe it with my whole heart. |
KJV | 34. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
Luther1912 | 34. Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen. |
RV'1862 | 34. Dáme entendimiento, y guardaré tu ley; y guardarla he de todo corazón. |
RuSV1876 | 34 (118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Anna minun vaeltaa sinun käskyjesi polkua, sillä sitä minä halajan. |
Biblia1776 | 35. Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan. |
CPR1642 | 35. Wie minua sinun käskyis polgulle: sillä nijhin minä halajan. |
Osat1551 | 35. Wie minua sen sinun Keskydhes Polghun päle/ Sille nihin mine halaian. (Wie minua sen sinun käskyjesi polun päälle/ Sillä niihin minä halajan.) |
|
|
||
MLV19 | 35 Make me to go in the path of your commandments, because I do delight in it. |
KJV | 35. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. |
Luther1912 | 35. Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu. |
RV'1862 | 35. Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi verdad. |
RuSV1876 | 35 (118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Anna minun sydämeni taipua sinun todistuksiisi, ei väärän voiton puoleen. |
Biblia1776 | 36. Kallista minun sydämeni sinun todistuksiis, ja ei ahneuden puoleen. |
CPR1642 | 36. Callista minun sydämen sinun todistuxees ja ei ahneuden puoleen. |
Osat1551 | 36. Callista minun Sydhemen sinun Todhistoxees pein/ Ja ei Ahneudhen poleen. (Kallista minun sydämeni sinun todistukseesi päin/ ja ei ahneuden puoleen.) |
|
|
||
MLV19 | 36 Incline my heart to your testimonies and not to covetousness. |
KJV | 36. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. |
Luther1912 | 36. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz. |
RV'1862 | 36. Inclina mi corazón a tus testimonios: y no a avaricia. |
RuSV1876 | 36 (118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Käännä silmäni pois turhuutta katselemasta, anna minun saada virvoitus sinun teilläsi. |
Biblia1776 | 37. Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes. |
CPR1642 | 37. Käännä minun silmäni pois cadzelemast turha opetusta waan wirgota minua sinun tiehes. |
Osat1551 | 37. Poiskäenne minun Silmeni/ ettei he catzelisi turha Opetusta. Waan wirgota minua sinun Tiehes. (Poiskäännä minun silmäni/ ettei he katselisi turhaa opetusta. Waan wirota minua sinun tiehesi.) |
|
|
||
MLV19 | 37 Turn away my eyes from beholding vanity and give me life in your ways. |
KJV | 37. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. |
Luther1912 | 37. Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege. |
RV'1862 | 37. Aparta mis ojos, que no vean la vanidad: avívame en tu camino. |
RuSV1876 | 37 (118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Anna palvelijallesi toteutua lupauksesi, joka on annettu sinua pelkääville. |
Biblia1776 | 38. Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin. |
CPR1642 | 38. Anna palwelias lujasti sinun käskys pitä sinun sanas tähden että minä sinua pelkäisin. |
Osat1551 | 38. Anna sinun Paluelias sinun Keskys luiasti sinun Sanas teden pite/ Ette mine sinua pelkeisin. (Anna sinun palwelijasi sinun käskyis lujasti sinun sanasi tähden pitää/ että minä sinua pelkäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 38 Confirm to your servant your word, which is for the fear of you. |
KJV | 38. Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. |
Luther1912 | 38. Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte. |
RV'1862 | 38. Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme. |
RuSV1876 | 38 (118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Poista minusta häväistys, jota pelkään, sillä sinun oikeutesi ovat hyvät. |
Biblia1776 | 39. Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset. |
CPR1642 | 39. Käännä minusta pois se pilcka jota minä pelkän sillä sinun oikeudes owat suloiset. |
Osat1551 | 39. Poiskäenne minusta site pilca/ iota mine pelken/ Sille sinun Oikiudhes ouat sulaiset. (Poiskäännä minusta se pilkka/ jota minä pelkään/ sillä sinun oikeutesi owat suloiset.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Turn away my reproach of which I am afraid, because your ordinances are good. |
KJV | 39. Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. |
Luther1912 | 39. Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich. |
RV'1862 | 39. Quita de mí el oprobio que he temido; porque buenos son tus juicios. |
RuSV1876 | 39 (118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Katso, minä ikävöitsen sinun asetuksiasi; virvoita minua vanhurskaudellasi. |
Biblia1776 | 40. Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas. |
CPR1642 | 40. Cadzo minä pyydän sinun käskyjäs wirgota minua sinun wanhurscaudellas. |
Osat1551 | 40. Catzo/ mine pydhen sinun Keskyies/ wirgota minua sinun Wanhurskaudhellas. (Katso/ minä pyydän sinun käskyjäsi/ wirkoita minua sinun wanhurskaudellasi.) |
|
|
||
MLV19 | 40 Behold, I have longed after your precepts. Give me life in your righteousness. |
KJV | 40. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
Luther1912 | 40. Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 40. He aquí yo he codiciado tus mandamientos: en tu justicia avívame. |
RuSV1876 | 40 (118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Tulkoon minulle sinun armosi, Herra, sinun apusi, sinun lupauksesi jälkeen, |
Biblia1776 | 41. Herra, anna armos minulle tapahtua, autuutes sinun sanas jälkeen, |
CPR1642 | 41. HERra anna armos minulle tapahtua sinun apus sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 41. HERRA/ anna sinun Armos minulle tapactua/ Sinun Apus/ sinun Sanas ielken. (HERRA/ Anna sinun armosi minulle tapahtua/ sinun apusi/ sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Let your loving kindnesses also come to me, O Jehovah, even your salvation, according to your word. |
KJV | 41. VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. |
Luther1912 | 41. HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort, |
RV'1862 | 41. VAU. Y véngame tu misericordia, o! Jehová: tu salud, conforme a tu dicho. |
RuSV1876 | 41 (118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan. |
Biblia1776 | 42. Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas. |
CPR1642 | 42. Että minä woisin wastata minun pilckaitani: sillä minä luotan idzeni sinun sanaas. |
Osat1551 | 42. Ette mine woisin wastata minun Pilcuritani/ Sille mine lootan itzeni sinun Sanas päle. (että minä woisin wastata minun pilkkareitani/ Sillä minä luotan itseni sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 42 So I will have an answer for him who reproaches me, because I trust in your word. |
KJV | 42. So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
Luther1912 | 42. daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort. |
RV'1862 | 42. Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado. |
RuSV1876 | 42 (118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Älä ota peräti pois minun suustani totuuden sanaa, sillä sinun oikeuteesi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 43. Älä ota totuuden sanaa peräti pois minun suustani; sillä minä toivon sinun oikeuttas. |
CPR1642 | 43. Älä suingan ota totuden sana pois minun suustani sillä minä toiwon sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 43. Ele swingan poisota minun Suustani sen Totudhen Sana/ Sille mine toiuon sinun Oikiudhes päle. (Älä suinkaan pois ota minun suustani sen totuuden sanaa/ Sillä minä toiwon sinun päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth, because I have hoped in your ordinances. |
KJV | 43. And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
Luther1912 | 43. Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte. |
RV'1862 | 43. Y no quites de mi boca palabra de verdad en ningún tiempo; porque a tu juicio espero. |
RuSV1876 | 43 (118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Minä tahdon alati noudattaa sinun lakiasi, aina ja iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 44. Minä pidän alati sinun lakis, aina ja ijankaikkisesti, |
CPR1642 | 44. Minä pidän alati sinun Lakis aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 44. Mine tadhon sinun Lais alati pite/ aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon sinun lakisi alati pitää/ aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 44 So shall I observe your law continually everlasting and forever. |
KJV | 44. So shall I keep thy law continually for ever and ever. |
Luther1912 | 44. Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich. |
RV'1862 | 44. Y guardaré tu ley siempre, por siglo y siglo. |
RuSV1876 | 44 (118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Silloin minä vaellan avaralla paikalla; sillä sinun asetuksiasi minä kysyn. |
Biblia1776 | 45. Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs, |
CPR1642 | 45. Ja minä waellan ilosa sillä minä edzin sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 45. Ja mine waellan ilossa/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Ja minä waellan ilossa/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 45 And I will walk at liberty, because I have sought your precepts. |
KJV | 45. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. |
Luther1912 | 45. Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle. |
RV'1862 | 45. Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos. |
RuSV1876 | 45 (118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Minä puhun sinun todistuksistasi kuningasten edessä, enkä häpeään joudu. |
Biblia1776 | 46. Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee, |
CPR1642 | 46. Minä puhun sinun todistuxistas Cuningasten edesä ja en häpe. |
Osat1551 | 46. Mine puhun sinun Todhistuxistas Kuningasten edes/ Ja en häpie. (Minä puhun todistuksistasi kuningasten edessä/ ja en häpeä.) |
|
|
||
MLV19 | 46 I also will speak of your testimonies before kings and will not be put to shame. |
KJV | 46. I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
Luther1912 | 46. Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht |
RV'1862 | 46. Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes; y no me avergonzaré. |
RuSV1876 | 46 (118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Minä iloitsen sinun käskyistäsi, jotka ovat minulle rakkaat. |
Biblia1776 | 47. Ja iloitsen sinun käskyistäs, joita minä rakastan, |
CPR1642 | 47. Ja minä halajan sinun käskyjäs joita minä racastan. |
Osat1551 | 47. Ja mine halaian Keskyies/ ioita mine racastan. (Ja minä halajan käskyjäsi/ joita minä rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved. |
KJV | 47. And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. |
Luther1912 | 47. und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb, |
RV'1862 | 47. Y deleitarme he en tus mandamientos, que amé. |
RuSV1876 | 47 (118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Minä kohotan käteni sinun käskyjesi puoleen, jotka ovat minulle rakkaat, ja tutkistelen sinun säädöksiäsi. |
Biblia1776 | 48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis, joita minä rakastan, ja puhun sinun säädyistäs. |
CPR1642 | 48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis joita minä racastan ja puhun sinun oikeudestas. |
Osat1551 | 48. Ja ylesnostan käsieni sinun Keskyhis/ ioita mine racastan/ Ja puhun sinun Oikiuxistas. (Ja ylösnostan käsiäni sinun käskyihisi/ joita minä rakastan/ Ja puhun sinun oikeuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 48 I will also lift up my hands to your commandments, which I have loved and I will meditate on your statutes. |
KJV | 48. My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. |
Luther1912 | 48. und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten. |
RV'1862 | 48. Y alzaré mis manos a tus mandamientos, que amé; y meditaré en tus estatutos. |
RuSV1876 | 48 (118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Muista sana, jonka olet palvelijallesi puhunut, sillä sinä olet antanut minulle toivon. |
Biblia1776 | 49. Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa. |
CPR1642 | 49. MUista sinun sanas palwelialles jota sinä annoit minun toiwo. |
Osat1551 | 49. MUista sinun Sanallas Paluelias coctan/ Jonga päle sine annoit minun toiuoa. (Muista sinun sanallasi palwelijaasi kohtaan/ jonka päälle sinä annoit minun toiwoa.) |
|
|
||
MLV19 | 49 Remember the word to your servant, because you have made me to hope. |
KJV | 49. ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. |
Luther1912 | 49. Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen. |
RV'1862 | 49. ZAIN. Acuérdate de la palabra dada a tu siervo: en la cual me has hecho esperar. |
RuSV1876 | 49 (118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa. |
Biblia1776 | 50. Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun. |
CPR1642 | 50. Se on minun turwan minun waiwasani sillä sinun sanas wirgotta minun. |
Osat1551 | 50. Se ombi minun Turuan minun Waiuassani/ Sille sinun Sanas wirgotta minun. (Se ompi minun turwani minun waiwassani/ sillä sinun sanasi wirwottaa minun.) |
|
|
||
MLV19 | 50 This is my comfort in my affliction, because your word has revived me. |
KJV | 50. This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. |
Luther1912 | 50. Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich. |
RV'1862 | 50. Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó. |
RuSV1876 | 50 (118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Julkeat pilkkaavat minua kovin, mutta sinun laistasi minä en poikkea. |
Biblia1776 | 51. Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee. |
CPR1642 | 51. Corjat irwittelewät minua sangen en minä sentähden sinun Laistas poicke. |
Osat1551 | 51. Ne Coriat iruitteleuet sangen minua/ em mine senuoxi sinun Laistas poicke. (Ne koreat irwittelewät sangen minua/ en minä senwuoksi sinun laistasi poikkea.) |
|
|
||
MLV19 | 51 The proud scoff at me greatly, yet I have not swerved from your law. |
KJV | 51. The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. |
Luther1912 | 51. Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz. |
RV'1862 | 51. Los soberbios se burlaron mucho de mí: de tu ley no me he apartado. |
RuSV1876 | 51 (118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Herra, minä ajattelen sinun tuomioitasi, tuomioitasi hamasta ikiajoista asti, ja minä saan lohdutuksen. |
Biblia1776 | 52. Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan. |
CPR1642 | 52. HERra cuin minä ajattelen cuinga sinä mailman algusta duominnut olet nijn minä lohdutetan. |
Osat1551 | 52. HERRA/ quin mine aiattelen/ quinga sine Mailman alghusta dominut olet/ Nin mine lohutetaan. (HERRA/ kuin minä ajattelen/ kuinka sinä maailman alusta tuominnut olet/ Niin minä lohdutetaan.) |
|
|
||
MLV19 | 52 I have remembered your everlasting ordinances, O Jehovah and have comforted myself. |
KJV | 52. I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. |
Luther1912 | 52. HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet. |
RV'1862 | 52. Acordéme, o! Jehová, de tus juicios antiguos, y me consolé. |
RuSV1876 | 52 (118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi. |
Biblia1776 | 53. Minä hämmästyin jumalattomain tähden, jotka sinun lakis hylkäävät. |
CPR1642 | 53. Minä sytyn jumalattomain tähden jotca sinun Lakis hyljäwät. |
Osat1551 | 53. Mine kiukustun ylitze nijten Jumalattomaten/ iotca sinun Lakis ylenandauat. (Minä kiukustun ylitse niiden jumalattomien/ jotka sinun lakisi ylenantawat.) |
|
|
||
MLV19 | 53 Hot indignation has taken hold upon me because of the wicked who forsake your law. |
KJV | 53. Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. |
Luther1912 | 53. Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen. |
RV'1862 | 53. Temblor me tomó a causa de los impíos, que dejan tu ley. |
RuSV1876 | 53 (118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Sinun käskysi ovat minun ylistysvirteni minun muukalaisuuteni majassa. |
Biblia1776 | 54. Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa. |
CPR1642 | 54. Sinun oikeudes owat minun weisuni minun waelluxeni huonesa. |
Osat1551 | 54. Sinun Oikiutes ouat minun Weisuni/ minun Honesani. (Sinun oikeutesi owat minun weisuni/ minun huoneessani.) |
|
|
||
MLV19 | 54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
KJV | 54. Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
Luther1912 | 54. Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt. |
RV'1862 | 54. Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones. |
RuSV1876 | 54 (118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Yöllä minä ajattelen sinun nimeäsi, Herra, ja minä noudatan sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 55. Herra, minä ajattelen yöllä sinun nimeäs, ja pidän sinun lakis. |
CPR1642 | 55. HERra minä ajattelen yöllä sinun nimes ja pidän sinun Lakis. |
Osat1551 | 55. HERRA mine aiattelen öölle sinun Nimes päle/ ia pidhen sinun Lakis. (HERRA minä ajattelen yöllä sinun nimesi päälle/ ja pidän sinun lakisi.) |
|
|
||
MLV19 | 55 I have remembered your name, O Jehovah, in the night and have observed your law. |
KJV | 55. I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. |
Luther1912 | 55. HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz. |
RV'1862 | 55. Acordéme en la noche de tu nombre, o! Jehová, y guardé tu ley. |
RuSV1876 | 55 (118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Tämä on minun osakseni suotu: että otan vaarin sinun asetuksistasi. |
Biblia1776 | 56. Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin. |
CPR1642 | 56. Se olis minun tawaran että minä sinun käskys pidäisin. |
Osat1551 | 56. Sepä minun Techty olis/ Ette mine sinun Keskys pidheisin. (Sepä minun tehty olisi/ että minä sinun käskysi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 56 I have had this because I have kept your precepts. |
KJV | 56. This I had, because I kept thy precepts. |
Luther1912 | 56. Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte. |
RV'1862 | 56. Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos. |
RuSV1876 | 56 (118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. Herra on minun osani; minä olen päättänyt noudattaa sinun sanojasi. |
Biblia1776 | 57. Minä olen sanonut: Herra, se on minun perimiseni, että minä pidän sinun sanas. |
CPR1642 | 57. MInä olen sanonut: HERra se on minun perimiseni että minä pidän sinun ties. |
Osat1551 | 57. MIne olen sanonut/ HERRA/ sen pite minun Perimiseni oleman/ Ette mine sinun Teites pidhen. (Minä olen sanonut/ HERRA/ sen pitää minun perimiseni oleman/ että minä sinun teitäsi pidän.) |
|
|
||
MLV19 | 57 Jehovah is my portion; I have said that I would observe your words. |
KJV | 57. CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. |
Luther1912 | 57. Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte." |
RV'1862 | 57. HET. Mi porción, o! Jehová, dije, será guardar tus palabras. |
RuSV1876 | 57 (118:57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan. |
Biblia1776 | 58. Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 58. Minä rucoilen sinun caswos edes täydest sydämest ole minulle armollinen sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 58. Mine rucolen sinun Casuos edes teudhest Sydhemest/ ole minulle Armolinen sinun Sanas pereste. (Minä rukoilen sinun kaswois edessä täydestä sydämestä/ ole minulle armollinen sinun sanasi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 58 I entreated your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word. |
KJV | 58. I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
Luther1912 | 58. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort. |
RV'1862 | 58. En tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu dicho. |
RuSV1876 | 58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Minä tutkin teitäni, ja käännän askeleeni sinun todistustesi puoleen. |
Biblia1776 | 59. Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen. |
CPR1642 | 59. Minä tutkin minun teitäni ja käännän minun jalcani sinun todistustes puoleen. |
Osat1551 | 59. Mine tutkin minun Teiteni/ Ja käennen minun Jalcani sinun Todhistoxijs pein. (Minä tutkin minun teitäni/ Ja käännän minun jalkani sinut todistuksiisi päin.) |
|
|
||
MLV19 | 59 I thought on my ways and turned my feet to your testimonies. |
KJV | 59. I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. |
Luther1912 | 59. Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen. |
RV'1862 | 59. Consideré mis caminos, y torné mis piés a tus testimonios. |
RuSV1876 | 59 (118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Minä riennän viivyttelemättä noudattamaan sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 60. Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään. |
CPR1642 | 60. Minä riennän ja en wijwy sinun käskyjäs pitämän. |
Osat1551 | 60. Mine riennen/ ia en wiwy/ sinun Keskyies pitemen. (Minä riennän/ ja en wiiwy/ sinun käskyjäsi pitämään.) |
|
|
||
MLV19 | 60 I made haste and delayed not, to observe your commandments. |
KJV | 60. I made haste, and delayed not to keep thy commandments. |
Luther1912 | 60. Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote. |
RV'1862 | 60. Apresuréme, y no me detuve, a guardar tus mandamientos. |
RuSV1876 | 60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Jumalattomain paulat piirittävät minua, mutta minä en unhota sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 61. Jumalattomain joukko raatelee minua; mutta en minä unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 61. Jumalattomain kicuri raatele minua mutta en minä unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 61. Ninen Jumalattomain Kicuri raatele minua/ Mutta em mine vnodha sinun Lakias. (Niiden jumalattomien kikuri (joukko) raatelee minua/ Mutta en minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 61 The cords of the wicked have wrapped me around, but I have not forgotten your law. |
KJV | 61. The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. |
Luther1912 | 61. Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
RV'1862 | 61. Compañías de impíos me han saqueado: mas no me he olvidado de tu ley. |
RuSV1876 | 61 (118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Puoliyöstä minä nousen kiittämään sinua sinun vanhurskautesi oikeuksista. |
Biblia1776 | 62. Puoliyöstä minä nousen sinua kiittämään, sinun vanhurskautes oikeuden tähden. |
CPR1642 | 62. Puoli yöstä minä nousen sinua kijttämän sinun wanhurscaudes oikeuden tähden. |
Osat1551 | 62. Poli öölle mine ylesnousen sinua kijttemen/ ninen sinun Wanhurskaudhens Oikiutten teden. (Puoli yöllä minä ylösnousen sinua kiittämään/ niiden sinun wanhurskaitten oikeutten tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous ordinances. |
KJV | 62. At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
Luther1912 | 62. Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 62. A media noche me levantaré a alabarte sobre los juicios de tu justicia. |
RuSV1876 | 62 (118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Minä olen kaikkien niiden ystävä, jotka sinua pelkäävät ja noudattavat sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 63. Minä olen heidän kumppaninsa, jotka sinua pelkäävät ja sinun käskyjäs pitävät, |
CPR1642 | 63. Minä olen heidän puolellans jotca sinua pelkäwät ja sinun käskyjäs pitäwät. |
Osat1551 | 63. Ninen Cumpani mine olen/ iotca sinua pelkeuet/ ia sinun Keskyies piteuet. (Niiden kumppani minä olen/ jotka sinua pelkääwät/ ja sinun käskyjäsi pitäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 63 I am a companion of all those who fear you and of those who observe your precepts. |
KJV | 63. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
Luther1912 | 63. Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten. |
RV'1862 | 63. Compañero soy yo a todos los que te temieren; y guardaren tus mandamientos. |
RuSV1876 | 63 (118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. Maa on täynnä sinun laupeuttasi, Herra; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 64. Herra! maa on täynnä sinun hyvyyttäs: opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 64. HERra maa on täynäns sinun hywyttäs opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 64. O HERRA/ Maa ombi teunens sinun Hywydhestes/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Oi HERRA/ Maa ompi täynnänsä sinun hywyydestäsi/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 64 The earth, O Jehovah, is full of your loving kindness. Teach me your statutes. |
KJV | 64. The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. |
Luther1912 | 64. HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 64. De tu misericordia, o! Jehová, está llena la tierra: tus estatutos enséñame. |
RuSV1876 | 64 (118:64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. Sinä osoitat palvelijallesi hyvyyttä sanasi jälkeen, Herra. |
Biblia1776 | 65. Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 65. HYwästi sinä teit HERra sinun palwelias cohtan sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 65. HYuesti sine teit HERRA/ sinun Paluelias coctan/ sinun Sanas ielkin. (Hywästi sinä teit HERRA/ sinun palwelijaasi kohtaan/ sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 65 You have dealt well with your servant, O Jehovah, according to your word. |
KJV | 65. TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. |
Luther1912 | 65. Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort. |
RV'1862 | 65. TET. Bien has hecho con tu siervo, o! Jehová, conforme a tu palabra. |
RuSV1876 | 65 (118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 66. Opeta minulle hyvä ymmärrys ja tieto, sillä sinun käskyihisi minä panen uskallukseni. |
Biblia1776 | 66. Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys. |
CPR1642 | 66. Opeta minulle hywiä tapoja ja taito: sillä minä uscon sinun käskys. |
Osat1551 | 66. Opeta minulle hyuie Tauoia/ ia Tietemistä/ Sille mine uskon sinun Keskyies. (Opeta minulle hywiä tapoja/ ja tietämistä/ Sillä minä uskon sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 66 Teach me good judgment and knowledge, because I have believed in your commandments. |
KJV | 66. Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. |
Luther1912 | 66. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten. |
RV'1862 | 66. Bondad de sentido, y sabiduría enséñame, porque a tus mandamientos he creido. |
RuSV1876 | 66 (118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 67. Ennenkuin minut nöyryytettiin, minä eksyin, mutta nyt minä noudatan sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 67. Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas. |
CPR1642 | 67. Ennencuin minä nöyrytettin exyin minä mutta nyt minä pidän sinun sanas. |
Osat1551 | 67. Ennenquin mine neuritettijn/ nin mine exyin/ Mutta nyt mine pidhen sinun Sanas. (Ennenkuin minä nöyrytettiin/ niin minä eksyin/ Mutta nyt minä pidän sinun sanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 67 Before I was afflicted I went astray, but now I observe your word. |
KJV | 67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. |
Luther1912 | 67. Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort. |
RV'1862 | 67. Ántes que fuera humillado, yo erraba: mas ahora tu palabra guardo. |
RuSV1876 | 67 (118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 68. Sinä olet hyvä, ja hyvin sinä teet; opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 68. Sinä olet hyvä ja teet hyvin: opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 68. Sinä olet hywä ja runsas opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 68. Sine olet Hyue ia Runsas/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Sinä olet hywä ja runsas/ opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 68 You are good and do good. Teach me your statutes. |
KJV | 68. Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. |
Luther1912 | 68. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 68. Bueno eres tú, y bienhechor: enséñame tus estatutos. |
RuSV1876 | 68 (118:68) Благ и благодетелен Ты, – научи меня уставам Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 69. Julkeat tahraavat minua valheillansa, mutta minä otan sinun asetuksistasi vaarin kaikesta sydämestäni. |
Biblia1776 | 69. Ylpiät ajattelevat valheen minun päälleni; mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskys. |
CPR1642 | 69. Corjat ajattelewat walhen minun päälleni mutta minä pidän täydest sydämest sinun käskys. |
Osat1551 | 69. Ne Coriat tichterauat Walhen minun päleni/ Mutta mine pidhen teudhest Sydhemest sinun Keskyies. (Ne koreat tichteerawat (ajattelewat) walheen minun päälleni/ Mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 69 The proud have forged a lie against me. I will keep your precepts with my whole heart. |
KJV | 69. The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. |
Luther1912 | 69. Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. |
RV'1862 | 69. Compusieron sobre mí mentira los soberbios: mas yo de todo corazón guardaré tus mandamientos. |
RuSV1876 | 69 (118:69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 70. Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi. |
Biblia1776 | 70. Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas. |
CPR1642 | 70. Heidän sydämens on paxu nijncuin raswa mutta minä halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 70. Paxu ombi heiden Sydhemens ninquin Raszua/ Mutta mine halaian sinun Lakeis tyge. (Paksu ompi heidän sydämensä niinkuin raswa/ Mutta minä halajan sinun lakiesi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 70 Their heart is like fat like grease, but I delight in your law. |
KJV | 70. Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. |
Luther1912 | 70. Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz. |
RV'1862 | 70. Engrosóse su corazón como sebo: mas yo en tu ley me he deleitado. |
RuSV1876 | 70 (118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 71. Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi. |
Biblia1776 | 71. Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin. |
CPR1642 | 71. Se kelpa minulle ettäs minun nöyrytit että minä sinun oikeuttas oppisin. |
Osat1551 | 71. Sepä minulle kelpa/ ettes minun asetit/ Ette mine sinun Oikiuttas oppisin. (Sepä minulle kelpaa/ ettäs minun asetit/ Etta minä sinun oikeuttasi oppisin.) |
|
|
||
MLV19 | 71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes. |
KJV | 71. It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. |
Luther1912 | 71. Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne. |
RV'1862 | 71. Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos. |
RuSV1876 | 71 (118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 72. Sinun suusi laki on minulle kalliimpi kuin tuhannet kappaleet kultaa ja hopeata. |
Biblia1776 | 72. Sinun suus laki on minulle otollisempi kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopiaa. |
CPR1642 | 72. Sinun suus Laki on minulle otollisembi cuin monda tuhatta cappaletta culda ja hopiata. |
Osat1551 | 72. Sinun sws Laki ombi minulle otolisembi/ quin monda tuhatta cappalet Culta ia Hopia. (Sinun suusi laki ompi minulle otollisempi/ kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopeaa.) |
|
|
||
MLV19 | 72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
KJV | 72. The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
Luther1912 | 72. Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber. |
RV'1862 | 72. Mejor me es la ley de tu boca, que millares de oro y de plata. |
RuSV1876 | 72 (118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 73. Sinun kätesi ovat minut tehneet ja valmistaneet; anna minulle ymmärrys oppiakseni sinun käskysi. |
Biblia1776 | 73. Sinun kätes ovat minun tehneet ja valmistaneet: anna minulle ymmärrystä oppiakseni sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 73. SInun kätes owat minun tehnet ja walmistanet anna minulle ymmärryst oppiaxeni sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 73. SInun Kädhes ouat minun tehnyet/ ia walmistanuet/ anna minulle ymmerdhöst/ ette mine sinun Kekyies oppisin. (Sinun kätesi owat minun tehneet/ ja walmistaneet/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun käskyjäsi oppisin.) |
|
|
||
MLV19 | 73 Your hands have made me and fashioned me. Give me understanding that I may learn your commandments. |
KJV | 73. JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. |
Luther1912 | 73. Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne. |
RV'1862 | 73. JOD. Tus manos me hicieron, y me compusieron: házme entender, y aprenderé tus mandamientos. |
RuSV1876 | 73 (118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 74. Sinua pelkääväiset näkevät minut ja iloitsevat, sillä minä panen toivoni sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 74. Jotka sinua pelkäävät, ne minun näkevät ja iloitsevat; sillä minä toivon sinun sanaas. |
CPR1642 | 74. Jotca sinua pelkäwät ne minun näkewät ja iloidzewat sillä minä toiwon sinun sanaas. |
Osat1551 | 74. Jotcka sinua pelkeuet/ ne minua näkeuet/ ia iloitzeuat/ Sille mine toiuon sinun Sanas päle. (Jotka sinua pelkääwät/ ne minua näkewät/ ja iloitsewat/ Sillä minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 74 Those who fear you will see me and be glad, because I have hoped in your word. |
KJV | 74. They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. |
Luther1912 | 74. Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort. |
RV'1862 | 74. Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque a tu palabra he esperado. |
RuSV1876 | 74 (118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 75. Herra, minä tiedän, että sinun tuomiosi ovat vanhurskaat, ja uskollisuudessasi sinä olet minut nöyryyttänyt. |
Biblia1776 | 75. Herra! minä tiedän sinun tuomios vanhurskaaksi, ja sinä olet minua totuudessa nöyryyttänyt. |
CPR1642 | 75. HERra minä tiedän sinun duomios oikiaxi ja sinä olet minua uscollisest nöyryttänyt. |
Osat1551 | 75. HERRA mine tiedhen/ Ette sinun Domios ouat Oikiat/ ia olet minun vskolisesta asettanut. (HERRA minä tiedän/ että sinun tuomiosi owat oikeat/ ja olet minun uskollisesti asettanut.) |
|
|
||
MLV19 | 75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous and that in faithfulness you have afflicted me. |
KJV | 75. I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. |
Luther1912 | 75. HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt. |
RV'1862 | 75. Conozco, o! Jehová, que tus juicios son justicia, y que con verdad me afligiste. |
RuSV1876 | 75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 76. Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut. |
Biblia1776 | 76. Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet. |
CPR1642 | 76. Olcon sijs sinun armos minun lohdutuxen nijncuins palwelialles luwannut olet. |
Osat1551 | 76. Olcoon sis sinun Armos minun Lohutoxen/ ninquin sine Paluelias luuanut olet. (Olkoon siis sinun armosi minun lohdutuksen/ niinkuin sinä palwelijallesi luwannut olet.) |
|
|
||
MLV19 | 76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant. |
KJV | 76. Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
Luther1912 | 76. Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast. |
RV'1862 | 76. Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo. |
RuSV1876 | 76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 77. Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni. |
Biblia1776 | 77. Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni. |
CPR1642 | 77. Anna minulle sinun laupiudes tapahtua että minä eläisin: sillä minä halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 77. Anna minulle sinun Laupiudhes tapactua/ Ette mine eleisin/ Sille mine halaian sinun Lakis tyge. (Anna minulle sinun laupeutesi tapahtua/ että minä eläisin/ Sillä minä halajan sinun lakisi tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 77 Let your tender mercies come to me that I may live, because your law is my delight. |
KJV | 77. Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. |
Luther1912 | 77. Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz. |
RV'1862 | 77. Vénganme tus misericordias, y viva; porque tu ley es mis delicias. |
RuSV1876 | 77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 78. Joutukoot julkeat häpeään, sillä he sortavat minua syyttä; minä tutkistelen sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 78. Jospa ylpiät häpiään tulisivat, jotka minua painavat alas valheellansa; mutta minä ajattelen sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 78. Josca corjat häpiään tulisit jotca minua painawat alas walhellans mutta minä puhun sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 78. Ah ioska ne Coriat häpien ala tulisit/ iotca minua walhellans alaspainauat/ Mutta mine puhun sinun Keskyistes. (Ah josko ne koreat häpeän alle tulisit/ jotka minua walheellansa alaspainawat/ mutta minä puhun sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 78 Let the proud be put to shame, because they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts. |
KJV | 78. Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. |
Luther1912 | 78. Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen. |
RV'1862 | 78. Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: yo empero meditaré en tus mandamientos. |
RuSV1876 | 78 (118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 79. Kääntykööt minun puolelleni ne, jotka sinua pelkäävät ja jotka sinun todistuksesi tuntevat. |
Biblia1776 | 79. Tulkaan ne minun tyköni, jotka sinua pelkäävät, ja sinun todistukses tuntevat. |
CPR1642 | 79. Josca ne tulisit minun tygöni jotca sinua pelkäwät ja sinun todistuxes tundewat. |
Osat1551 | 79. Ah ioska ne langeisit minun tygeni/ Jotca sinua pelkeuet/ Ja sinun Todhistoxes tundeuat. (Ah josko ne lankeisit minun tyköni/ Jotka sinua pelkääwät/ Ja sinun todistuksesi tuntewat.) |
|
|
||
MLV19 | 79 Let those who fear you turn to me and they will know your testimonies. |
KJV | 79. Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. |
Luther1912 | 79. Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen! |
RV'1862 | 79. Tórnense a mí los que te temen, y saben tus testimonios. |
RuSV1876 | 79 (118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 80. Pysyköön sydämeni vakaana sinun käskyissäsi, etten minä häpeään joutuisi. |
Biblia1776 | 80. Olkoon minun sydämeni toimellinen sinun säädyissäs, etten minä häväistäisi. |
CPR1642 | 80. Olcon minun sydämen toimellinen sinun oikeudesas etten minä häwäistäis. |
Osat1551 | 80. Olcoon minun Sydhemen toimelinen sinun Oikiuxissas/ Etten mine häueistuisi. (Olkoon minun sydämen toimellinen sinun oikeuksissasi/ etten minä häwäistäisi.) |
|
|
||
MLV19 | 80 Let my heart be perfect in your statutes that I am not put to shame. |
KJV | 80. Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
Luther1912 | 80. Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde. |
RV'1862 | 80. Sea mi corazón perfecto en tus estatutos; porque no sea avergonzado. |
RuSV1876 | 80 (118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 81. Sinun apuasi minun sieluni ikävöitsee, sinun sanaasi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 81. Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle. |
CPR1642 | 81. MInun sielun ikäwöidze sinun autuuttas minä toiwon sinun sanas päälle. |
Osat1551 | 81. MInun Sieluni ikeuöitze sinun Terueydhes ielken/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Minun sieluni ikäwöitsee sinun terweytesi jälkeen/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 81 My soul faints for your salvation. I hope in your word. |
KJV | 81. CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. |
Luther1912 | 81. Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort. |
RV'1862 | 81. CAF. Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra. |
RuSV1876 | 81 (118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 82. Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: Milloin lohdutat minua? |
Biblia1776 | 82. Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat? |
CPR1642 | 82. Minun silmäni hiweldywät sinun sanas jälken ja sanowat: coscas minua lohdutat ? |
Osat1551 | 82. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Sanas ielkijn/ Ja sanouat/ Coskas minua lohutat. (Minun silmäni hiweltywät sinun sanasi jälkeen/ ja sanowat/ koska minua lohdutat.) |
|
|
||
MLV19 | 82 My eyes fail for your word, while I say, When will you comfort me? |
KJV | 82. Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
Luther1912 | 82. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich? |
RV'1862 | 82. Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás? |
RuSV1876 | 82 (118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 83. Sillä minä olen kuin nahkaleili savussa, mutta sinun käskyjäsi minä en unhota. |
Biblia1776 | 83. Sillä minä olen niinkuin nahka savussa: en minä unohda sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 83. Sillä minä olen nijncuin nahca sawus en minä unohda sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 83. Sille mine olen ninquin yxi Leili saws/ Sinun Oikiuttas/ em mine vnodha. (Sillä minä olen niinkuin yksi leili sawussa/ sinun oikeuttasi/ en minä unohda.) |
|
|
||
MLV19 | 83 Because I have become like a wine-skin in the smoke. Yet I do not forget your statutes. |
KJV | 83. For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. |
Luther1912 | 83. Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht. |
RV'1862 | 83. Porque estoy como el odre al humo: mas no he olvidado tus estatutos. |
RuSV1876 | 83 (118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 84. Kuinka harvat ovat palvelijasi päivät! Milloin sinä tuomitset minun vainoojani? |
Biblia1776 | 84. Kuinka kauvan sinun palvelias odottaa? koskas tuomitset minun vainoojani? |
CPR1642 | 84. Cuinga cauwan sinun palwelias odotta ? coscas duomidzet minun wainojani ? |
Osat1551 | 84. Quinga cauuan sinun Paluelias pite odhottaman? Coskas tadhot domion pite ylitze minun Wainoiani? (Kuinka kauan sinun palwelijasi pitää odottaman? Koskas tahdon tuomion pitää ylitse minun wainoojani?) |
|
|
||
MLV19 | 84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me? |
KJV | 84. How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
Luther1912 | 84. Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger? |
RV'1862 | 84. ¿Cuántos son los dias de tu siervo? ¿cuándo harás juicio contra los que me persiguen? |
RuSV1876 | 84 (118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 85. Julkeat kaivavat minulle kuoppia, ne, jotka eivät elä sinun lakisi mukaan. |
Biblia1776 | 85. Ylpiät minulle kuoppia kaivavat, jotka ei ole sinun lakis perään. |
CPR1642 | 85. Corjat minulle cuoppia caiwawat jotca ei ole sinun Lais perästä. |
Osat1551 | 85. Ne Coriat minulle Coopat caiuauat/ iotca euet ole sinun Lais pereste. (Ne koreat minulle kuopan kaiwawat/ jotka eiwät ole sinun lakisi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 85 The proud have dug pits for me, who are not according to your law. |
KJV | 85. The proud have digged pits for me, which are not after thy law. |
Luther1912 | 85. Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz. |
RV'1862 | 85. Los soberbios me han cavado hoyos: mas no según tu ley. |
RuSV1876 | 85 (118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 86. Kaikki sinun käskysi ovat todet; syyttä he minua vainoavat; auta minua. |
Biblia1776 | 86. Kaikki sinun käskys ovat sula totuus: he valheella minua vaivaavat: auta minua. |
CPR1642 | 86. Caicki sinun käskys owat sula totuus ne walhella minua waiwawat auta minua. |
Osat1551 | 86. Caicki sinun Keskys ouat Totuus/ ne walhella minua waiuauat/ Auta minua. (Kaikki sinun käskysi owat totuus/ ne walheella minua waiwaawat/ Auta minua.) |
|
|
||
MLV19 | 86 All your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me. |
KJV | 86. All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. |
Luther1912 | 86. Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir. |
RV'1862 | 86. Todos tus mandamientos son verdad, sin causa me persiguen, ayúdame. |
RuSV1876 | 86 (118:86) Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 87. He ovat minut miltei tuhonneet tässä maassa, mutta minä en ole hyljännyt sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 87. He olisivat juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet; mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt. |
CPR1642 | 87. He olisit juuri lähes minun maan päällä hucuttanet mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt. |
Osat1551 | 87. He olisit iuri lehes minun Maan päle hucutanuet/ Mutta em mine sinun Keskyies ylenanna. (He olisit juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet/ Mutta en minä sinun käskyjäsi ylenanna.) |
|
|
||
MLV19 | 87 They had almost consumed me upon earth, but I did not forsake your precepts. |
KJV | 87. They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. |
Luther1912 | 87. Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht. |
RV'1862 | 87. Casi me han consumido por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos. |
RuSV1876 | 87 (118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 88. Virvoita minua armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia. |
Biblia1776 | 88. Virvoita minua sinun armoillas, että minä pitäisin sinun suus todistuksen. |
CPR1642 | 88. Wirgota minua sinun armollas että minä pidäisin sinun suus todistuxet. |
Osat1551 | 88. Wirgota minua sinun Armos cautta/ Ette mine pidheisin sinun Sws Todhistoxet. (Wirwoita minua sinun armosi kautta/ että minä pitäisin sinun suusi todistukset.) |
|
|
||
MLV19 | 88 Revive me according to your loving kindness, so I will observe the testimony of your mouth. |
KJV | 88. Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. |
Luther1912 | 88. Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes. |
RV'1862 | 88. Conforme a tu misericordia vivifícame; y guardaré los testimonios de tu boca. |
RuSV1876 | 88 (118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 89. Iankaikkisesti pysyy sinun sanasi, Herra, vahvana taivaissa. |
Biblia1776 | 89. Herra! sinun sanas pysyy ijankaikkisesti taivaissa. |
CPR1642 | 89. HERra sinun sanas pysy ijancaickisest nijn lewiäldä cuin taiwas on. |
Osat1551 | 89. HERRA sinun Sanas pysypi ijancaikisesta/ Nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA sinun sanasi pysyypi iankaikkisesti/ Niin lawealta kuin taiwas on.) |
|
|
||
MLV19 | 89 Everlasting, O Jehovah, your word is settled in heaven. |
KJV | 89. LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. |
Luther1912 | 89. HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist; |
RV'1862 | 89. LAMED. Para siempre, o! Jehová, permanece tu palabra en los cielos. |
RuSV1876 | 89 (118:89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 90. Sinun uskollisuutesi kestää polvesta polveen, sinä perustit maan, ja se pysyy. |
Biblia1776 | 90. Sinun totuutes pysyy suvusta sukuun: sinä perustit maan, ja se pysyy. |
CPR1642 | 90. Sinun totudes pysy sugusta sucuun sinä perustit maan ja se pysy. |
Osat1551 | 90. Sinun Totudhes iepi Sughusta nin Sucuhun/ sine Maan perustit/ ia se pysy seisouana. (Sinun totuutesi jääpi suwusta sukuhun/ sinä maan perustit/ ja se pysyy seisowana.) |
|
|
||
MLV19 | 90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth and it abides. |
KJV | 90. Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. |
Luther1912 | 90. deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen. |
RV'1862 | 90. Por generación y generación es tu verdad: tú afirmaste la tierra, y persevera. |
RuSV1876 | 90 (118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 91. Sinun järjestyksesi mukaan ne pysyvät vielä tänä päivänä, sillä ne kaikki ovat sinun palvelijoitasi. |
Biblia1776 | 91. Ne pysyvät tähän päivään asti sinun asetukses jälkeen; sillä kaikki sinua palvelevat. |
CPR1642 | 91. Se pysy jocapäiwä sinun sanas jälken: sillä caicki täyty sinua palwella. |
Osat1551 | 91. Se pysy iocapeiue sinun Sanas ielken/ Sille ette caiki teuty sinua paluella. (Se pysyy jokapäiwä sinun sanasi jälkeen/ Sillä että kaikki täytyy sinua palwella.) |
|
|
||
MLV19 | 91 They abide this day according to your ordinances, because all things are your servants. |
KJV | 91. They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. |
Luther1912 | 91. Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen. |
RV'1862 | 91. Por tu ordenación perseveran hasta hoy; porque todas ellas son tus siervos. |
RuSV1876 | 91 (118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 92. Ellei sinun lakisi olisi ollut minun iloni, olisin menehtynyt kurjuuteeni. |
Biblia1776 | 92. Ellei sinun lakis olisi ollut minun lohdutukseni, niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut. |
CPR1642 | 92. Ellei sinun Lakis olis ollut minun lohdutuxen nijn minä olisin radollisudesani huckunut. |
Osat1551 | 92. Ellei sinun Lakis olis minun Lohutoxen ollut/ Nin mine olisin Radholisesani huckunut. (Ellei sinun lakisi olis minun lohdutukseni ollut/ Niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.) |
|
|
||
MLV19 | 92 Unless your law had been my delight, I should then have perished in my affliction. |
KJV | 92. Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
Luther1912 | 92. Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend. |
RV'1862 | 92. Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya hubiera perecido en mi aflicción. |
RuSV1876 | 92 (118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 93. En minä ikinä unhota sinun asetuksiasi, sillä niillä sinä minua virvoitat. |
Biblia1776 | 93. En minä ikänä unohda sinun käskyjäs; sillä niillä sinä minua lohdutat. |
CPR1642 | 93. En minä ikänäns unohda sinun käskyjäs sillä nijllä sinä minua lohdutat. |
Osat1551 | 93. Eipe mine ikenens tadho sinun Keskyies vnocta/ Sille sine nijllä minua wirgotat. (Eipä minä ikänänsä tahdo sinun käskyjäsi unohtaa/ Sillä sinä niillä minua wirwoitat.) |
|
|
||
MLV19 | 93 I will never forget your precepts, because you have given me life with them. |
KJV | 93. I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. |
Luther1912 | 93. Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit. |
RV'1862 | 93. Nunca jamas me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado. |
RuSV1876 | 93 (118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 94. Sinun omasi minä olen, pelasta minut, sillä sinun asetuksiasi minä kysyn. |
Biblia1776 | 94. Sinun minä olen: auta minua! sillä minä etsin sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 94. Sinun minä olen auta minua: sillä minä edzin sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 94. Sinun mine olen/ Auta minua/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Sinun minä olen/ Auta minua/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 94 I am yours. Save me, because I have sought your precepts. |
KJV | 94. I am thine, save me; for I have sought thy precepts. |
Luther1912 | 94. Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle. |
RV'1862 | 94. Tuyo soy yo, guárdame; porque tus mandamientos he buscado. |
RuSV1876 | 94 (118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 95. Jumalattomat väijyvät minua, tuhotakseen minut, mutta minä tarkkaan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 95. Jumalattomat minua vartioitsevat hukuttaaksensa; mutta sinun todistuksistas minä otan vaarin. |
CPR1642 | 95. Jumalattomat minua wartioidzewat hucuttaxens mutta sinun todistuxestas minä otan waarin. |
Osat1551 | 95. Ne Jumalattomat minun päleni wartioitzeuat/ ette he minua hucutaisit/ Mutta sinun Todhistoxestas mine warinotan. (Ne jumalattomat minun päälleni wartioitsewat/ että he minua hukuttaisit/ Mutta sinun todistuksestasi minä waarin otan.) |
|
|
||
MLV19 | 95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your testimonies. |
KJV | 95. The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. |
Luther1912 | 95. Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse. |
RV'1862 | 95. Los impíos me han aguardado para destruirme: mas yo entenderé en tus testimonios. |
RuSV1876 | 95 (118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 96. Kaikella täydellisellä on rajansa — sen olen nähnyt — mutta sinun käskysi ovat ylen avarat. |
Biblia1776 | 96. Kaikista kappaleista minä olen lopun nähnyt; mutta sinun käskys ovat määrättömät. |
CPR1642 | 96. Caikista cappaleista minä olen lopun nähnyt mutta sinun käskys pysywät. |
Osat1551 | 96. Caikista cappaleista mine lopun olen nähnyt/ Mutta sinun Keskys pysypi. (Kaikista kappaleista minä lopun olen nähnyt/ Mutta sinun käskysi pysyypi.) |
|
|
||
MLV19 | 96 I have seen an end of all perfection. Your commandment is exceedingly broad. |
KJV | 96. I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. |
Luther1912 | 96. Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet. |
RV'1862 | 96. A toda perfección he visto fin: ancho es tu mandamiento en gran manera. |
RuSV1876 | 96 (118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 97. Kuinka sinun lakisi onkaan minulle rakas! Kaiken päivää minä sitä tutkistelen. |
Biblia1776 | 97. Kuinka minä rakastan sinun lakias? Joka päivä minä sitä ajattelen. |
CPR1642 | 97. CUinga minä racastan sinun Lakias ? jocapäiwä minä sijtä puhun. |
Osat1551 | 97. QUinga mine racastan sinun Lais? Jocapeiue mine sijte puhun. (Kuinka minä rakastan sinun lakiasi? Jokapäiwä minä siitä puhun.) |
|
|
||
MLV19 | 97 O how I love your law! It is my meditation all the day. |
KJV | 97. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day. |
Luther1912 | 97. Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon. |
RV'1862 | 97. MEM. ¡Cuánto he amado tu ley! todo el día ella es mi meditación. |
RuSV1876 | 97 (118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
|
|
|
|
FI33/38 | 98. Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 98. Sinä teit minun taitavammaksi käskyilläs kuin minun viholliseni ovat; sillä se on minun ijankaikkinen tavarani. |
CPR1642 | 98. Sinä teit minun taitawammaxi käskyilläs cuin minun wiholliseni owat: sillä se on minun ijancaickinen tawaran. |
Osat1551 | 98. Sine teit minua wijsamaxi keskylles/ quin minun Wiholiseni ouat/ Sille sepe ombi minun ijancaikinen Tauaran. (Sinä teitä minua wiisaammaksi käskylläsi/ kuin minun wiholliseni owat/ Sillä sepä ompi minun iankaikkinen tawaran.) |
|
|
||
MLV19 | 98 Your commandments make me wiser than my enemies, because they are everlasting with me. |
KJV | 98. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
Luther1912 | 98. Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz. |
RV'1862 | 98. Más que mis enemigos me has hecho sábio con tus mandamientos; porque me son eternos. |
RuSV1876 | 98 (118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 99. Minä olen kaikkia opettajiani taitavampi, sillä minä tutkistelen sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 99. Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani; sillä sinun todistukses ovat minun ajatukseni. |
CPR1642 | 99. Minä olen oppenembi cuin caicki minun opettajani: sillä sinun todistuxes owat minun puheni. |
Osat1551 | 99. Mine olen oppenuembi quin caiki minun Opettaiani/ Sille sinun Todhistoxes ouat minun puheeni. (Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani/ Sillä sinun todistuksesi owat minun puheeni.) |
|
|
||
MLV19 | 99 I have more understanding than all my teachers, because your testimonies are my meditation. |
KJV | 99. I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. |
Luther1912 | 99. Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede. |
RV'1862 | 99. Más que todos mis enseñadores he entendido; porque tus testimonios han sido mi meditación. |
RuSV1876 | 99 (118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 100. Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi. |
Biblia1776 | 100. Enemmän minä ymmärrän kuin vanhemmat; sillä minä pidän sinun käskys. |
CPR1642 | 100. Enämmän minä ymmärrän cuin wanhemmat: sillä minä pidän sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 100. Enemen mine ymmerdhen quin ne Wanhemmat/ Sille mine pidhen sinun Keskyies. (Enemmän minä ymmärrän kuin ne wanhemmat/ Sillä minä pidän sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 100 I understand more than the aged because I have kept your precepts. |
KJV | 100. I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. |
Luther1912 | 100. Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle. |
RV'1862 | 100. Más que los viejos he entendido: porque he guardado tus mandamientos. |
RuSV1876 | 100 (118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 101. Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 101. Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin. |
CPR1642 | 101. Minä wäldän jalcani caikista pahoista teistä että minä sinun sanas pidäisin. |
Osat1551 | 101. Mine welten Jalcani caikista pahoista Teiste/ Ette mine sinun Sanas pidheisin. (Minä wältän jalkani kaikista pahoista teistä/ että minä sinun sanasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 101 I have restrained my feet from every evil way, that I might observe your word. |
KJV | 101. I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. |
Luther1912 | 101. Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte. |
RV'1862 | 101. De todo mal camino detuve mis piés, para guardar tu palabra. |
RuSV1876 | 101 (118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 102. Minä en poikkea sinun oikeuksistasi, sillä sinä neuvot minua. |
Biblia1776 | 102. En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua. |
CPR1642 | 102. En minä poicke sinun oikeudestas: sillä sinä opetat minua. |
Osat1551 | 102. Eipe mine poickene sinun Oikiuxistas/ Sille sine opetat minua. (Eipä minä poikkene sinun oikeuksistasi/ Sillä sinä opetat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 102 I have not turned aside from your ordinances, because you have taught me. |
KJV | 102. I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. |
Luther1912 | 102. Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich. |
RV'1862 | 102. De tus juicios no me aparté; porque tu me enseñaste. |
RuSV1876 | 102 (118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 103. Kuinka makeat ovat minulle sinun lupauksesi! Ne ovat hunajaa makeammat minun suussani. |
Biblia1776 | 103. Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja. |
CPR1642 | 103. Sinun sanas owat minun suulleni makiammat cuin hunaja. |
Osat1551 | 103. Sinun Sanas ouat minun Suulleni makiamat/ Quin Hunaia. (Sinun sanas owat minun suulleni makeammat/ kuin hunaja.) |
|
|
||
MLV19 | 103 How sweet are your words to my taste, than honey to my mouth! |
KJV | 103. How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
Luther1912 | 103. Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig. |
RV'1862 | 103. ¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus palabras! más que la miel a mi boca. |
RuSV1876 | 103 (118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 104. Sinun asetuksistasi minä saan ymmärrystä; sentähden minä vihaan kaikkia valheen teitä. |
Biblia1776 | 104. Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä. |
CPR1642 | 104. Sinun sanas teke minun ymmärtäwäisexi sentähden minä wihan caickia wääriä teitä. |
Osat1551 | 104. Sinun Sanas tekepi minun ymmertteueisexi/ Senteden mine wihan caiki wäret Tiet. (Sinun sanasi tekeepi minun ymmärtäwäiseksi/ Sentähden minä wihaan kaikki wäärät tiet.) |
|
|
||
MLV19 | 104 Through your precepts I get understanding. Therefore I hate every false way. |
KJV | 104. Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
Luther1912 | 104. Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege. |
RV'1862 | 104. De tus mandamientos, he aquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira. |
RuSV1876 | 104 (118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 105. Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni. |
Biblia1776 | 105. Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni. |
CPR1642 | 105. SInun sanas on minun jalcaini kyntilä ja walkeus minun teilläni. |
Osat1551 | 105. SInun Sanas ombi minun Jalcani Lyffty/ Ja yxi Walkivs minun Tieni päle. (Sinun sanasi ompi minun jalkani lyhty/ Ja yksi walkius minun tieni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 105 Your word is a lamp to my feet and light to my path. |
KJV | 105. NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
Luther1912 | 105. Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege. |
RV'1862 | 105. NUN. Lámpara es a mis piés tu palabra, y lumbre a mi camino. |
RuSV1876 | 105 (118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 106. Minä olen vannonut ja tahdon sen täyttää: noudattaa sinun vanhurskautesi oikeuksia. |
Biblia1776 | 106. Minä vannon, ja sen vahvana pidän, että minä sinun vanhurskautes oikeudet pitää tahdon. |
CPR1642 | 106. Minä wannon ja pidän että minä sinun wanhurscaudes oikeudet pitä tahdon. |
Osat1551 | 106. Mine wannon ia tadhon sen pite/ Ette mine ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pitee tadhon. (Minä wannon ja tahdon sen pitää/ että minä ne sinun wanhurskautesi oikeudet pitää tahdon.) |
|
|
||
MLV19 | 106 I have sworn and have confirmed it, that I will observe your righteous ordinances. |
KJV | 106. I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. |
Luther1912 | 106. Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will. |
RV'1862 | 106. Juré, y afirmé, de guardar los juicios de tu justicia. |
RuSV1876 | 106 (118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 107. Minä olen kovin vaivattu; Herra, virvoita minua sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 107. Minä olen sangen kovin vaivattu: Herra, virvoita minua sinun sanas perästä. |
CPR1642 | 107. Minä olen sangen waiwattu HERra wirgota minua sinun sanas perästä. |
Osat1551 | 107. Sangen mine olen waiuattu/ HERRA wirgota minua sinun Sanas pereste. (Sangen minä olen waiwattu/ HERRA wirwoita minua sinun sanasi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 107 I am afflicted very much. Revive me, O Jehovah, according to your word. |
KJV | 107. I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. |
Luther1912 | 107. Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! |
RV'1862 | 107. Afligido estoy en gran manera, o! Jehová: vivifícame conforme a tu palabra. |
RuSV1876 | 107 (118:107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 108. Kelvatkoon sinulle, Herra, minun suuni vapaaehtoiset uhrit, ja opeta minulle oikeutesi. |
Biblia1776 | 108. Olkoon sinulle, Herra, otolliset minun suuni mieluiset uhrit, ja opeta minulle sinun oikeutes. |
CPR1642 | 108. Olcon sinulle HERra otolliset minun suuni mieliset uhrit ja opeta minulle sinun oikeudes. |
Osat1551 | 108. Otoliset olcoon sinulle HERRA ne mieliset minun Swni wffrit/ Ja opeta minulle sinun Sws Oikiudhet. (Otolliset olkoon sinulle HERRA ne mieliset minun suuni uhrit/ Ja opeta minulle sinun suusi oikeudet.) |
|
|
||
MLV19 | 108 I beseech you, accept the free-will offerings of my mouth, O Jehovah and teach me your ordinances. |
KJV | 108. Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. |
Luther1912 | 108. Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 108. Los sacrificios voluntarios de mi boca, ruégote, o! Jehová, que te sean agradables; y enséñame tus juicios. |
RuSV1876 | 108 (118:108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 109. Minun henkeni häälyy alati kämmenelläni, mutta sinun lakiasi minä en unhota. |
Biblia1776 | 109. Minun sieluni on alati minun käsissäni, ja en unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 109. Minä cannan alati minun sieluani minun käsisäni ja en unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 109. Mine cannan alati minun Sieluani käsiseni/ Ja em mine vnodha sinun Lakias. (Minä kannan alati minun sieluani käsissäni/ Ja en minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 109 My soul is continually in my hand, yet I do not forget your law. |
KJV | 109. My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. |
Luther1912 | 109. Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
RV'1862 | 109. Mi alma está en mi palma de continuo: mas de tu ley no me he olvidado. |
RuSV1876 | 109 (118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 110. Jumalattomat virittävät pauloja minun eteeni, mutta sinun asetuksistasi minä en eksy. |
Biblia1776 | 110. Jumalattomat virittävät minulle paulan; mutta en minä eksy sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 110. Jumalattomat wirittäwät minulle paulat mutta en minä exy sinun käskyistäs. |
Osat1551 | 110. Ne Jumalattomat wiritteuet minulle Paulat/ Mutta em mine exy sinun Keskyistes. (Ne jumalattomat wirittäwät minulle paulat/ Mutta en minä eksy sinun käskyistäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 110 The wicked have laid a snare for me, yet I have not gone-astray from your precepts. |
KJV | 110. The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. |
Luther1912 | 110. Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen. |
RV'1862 | 110. Los impíos me pusieron lazo: empero yo no me desvié de tus mandamientos. |
RuSV1876 | 110 (118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 111. Sinun todistuksesi ovat minun ikuinen perintöosani, sillä ne ovat minun sydämeni ilo. |
Biblia1776 | 111. Sinun todistukses ovat minun ijankaikkiset perimiseni; sillä ne ovat minun sydämeni ilo. |
CPR1642 | 111. Sinun todistuxes owat minun ijancaickiset perimiseni: sillä he owat minun sydämeni riemut. |
Osat1551 | 111. Sinun Todhistoxes ouat minun ijancaikiset Perimiseni/ Sille he ouat minun Sydhemeni riemut. (Ne todistukset owat minun iankaikkiset perimiseni/ Sillä he owat minun sydämeni riemut.) |
|
|
||
MLV19 | 111 I have taken your testimonies as a heritage everlasting, because they are the rejoicing of my heart. |
KJV | 111. Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
Luther1912 | 111. Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne. |
RV'1862 | 111. Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; porque son el gozo de mi corazón. |
RuSV1876 | 111 (118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 112. Minä olen taivuttanut sydämeni pitämään sinun käskysi, aina ja loppuun asti. |
Biblia1776 | 112. Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 112. Minä callistan minun sydämeni tekemän sinun oikeudes jälken aina ja ijancaickisest. |
Osat1551 | 112. Mine callistan sydhemeni/ tekemen sinun Oikiudhes ielkin/ aina ia ijancaikisesta. (Minä kallistan sydämeni/ tekemään sinun oikeutesi jälkeen/ aina ja iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 112 I have inclined my heart to perform your everlasting statutes, even to the end. |
KJV | 112. I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. |
Luther1912 | 112. Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich. |
RV'1862 | 112. Mi corazón incliné a hacer tus estatutos de continuo hasta el fin. |
RuSV1876 | 112 (118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 113. Kaksimielisiä minä vihaan, mutta sinun lakiasi minä rakastan. |
Biblia1776 | 113. Minä vihaan viekkaita henkiä, ja rakastan sinun lakias. |
CPR1642 | 113. MInä wihan wieckaita hengejä ja racastan sinun Lakias. |
Osat1551 | 113. MIne wihan ne Tuimat Henget/ Ja racastan sinun Lakis. (Minä wihaan ne tuimat henget/ Ja rakastan sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 113 I hate those who are of a double mind, but I love your law. |
KJV | 113. SAMECH. I hate vain thoughts: but thy law do I love. |
Luther1912 | 113. Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz. |
RV'1862 | 113. SAMEC. Las cautelas aborrezco, y tu ley he amado. |
RuSV1876 | 113 (118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 114. Sinä olet minun suojani ja kilpeni, sinun sanaasi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 114. Sinä olet minun varjelukseni ja kilpeni: minä toivon sinun sanas päälle. |
CPR1642 | 114. Sinä olet minun warjeluxen ja kilpen minä toiwon sinun sanas päälle. |
Osat1551 | 114. Sine olet minun Warieluxen ia Kilpen/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Sinä olet minun warjelukseni ja kilpeni/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word. |
KJV | 114. Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. |
Luther1912 | 114. Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort. |
RV'1862 | 114. Mi escondedero y mi escudo eres tú, a tu palabra he esperado. |
RuSV1876 | 114 (118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 115. Luopukaa minusta, te pahantekijät, minä tahdon ottaa Jumalani käskyistä vaarin. |
Biblia1776 | 115. Poiketkaat minusta, te pahanilkiset; ja minä pidän minun Jumalani käskyt. |
CPR1642 | 115. Poiketcat minusta te pahanelkiset minä pidän minun Jumalani käskyt. |
Osat1551 | 115. Poickecat minusta te Pahanelkiset/ Mine tadhon pite minun Jumalani Keskyt. (Poiketkaat minusta te pahanilkiset/ Minä tahdon pitää minun Jumalani käskyt.) |
|
|
||
MLV19 | 115 Depart from me, you* evildoers, that I may keep the commandments of my God. |
KJV | 115. Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
Luther1912 | 115. Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes. |
RV'1862 | 115. Apartáos de mí los malignos, y guardaré los mandamientos de mi Dios. |
RuSV1876 | 115 (118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 116. Tue minua lupauksesi jälkeen, että minä eläisin, äläkä anna minun joutua toivossani häpeään. |
Biblia1776 | 116. Tue minua sanallas, että minä eläisin, ja älä anna minun toivoni häpiään tulla. |
CPR1642 | 116. Tuke minua sanallas että minä eläisin ja älä anna minun toiwoni wilpistellä. |
Osat1551 | 116. Ylespidhe minua sinun Sanallas/ Ette mine eleisin/ Ja ele anna minun Toiuoni wilpistelle. (Ylöspidä minua sinun sanallasi/ että minä eläisin/ Ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.) |
|
|
||
MLV19 | 116 Uphold me according to your word, that I may live and do not let me be ashamed of my hope. |
KJV | 116. Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
Luther1912 | 116. Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung. |
RV'1862 | 116. Susténtame conforme a tu palabra, y viviré, y no me avergüences de mi esperanza. |
RuSV1876 | 116 (118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 117. Vahvista minua, että minä pelastuisin, niin minä katselen alati sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 117. Vahvista minua, että minä autetuksi tulisin, niin minä halajan alati sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 117. Wahwista minua että minä autetuxi tulisin nijn minä halajan alati sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 117. Wahuista minua/ ette mine autuaxi tulisin/ Nin mine alati halaian sinun Oikiuttas. (Wahwista minua/ että minä autuaaksi tulisin/ Niin minä alati halajan sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 117 Hold me up and I will be safe and will have respect for your statutes continually. |
KJV | 117. Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. |
Luther1912 | 117. Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten. |
RV'1862 | 117. Sosténme, y seré salvo; y deleitarme he en tus estatutos siempre. |
RuSV1876 | 117 (118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 118. Sinä hylkäät kaikki, jotka sinun käskyistäsi eksyvät, sillä heidän kavaluutensa on turha. |
Biblia1776 | 118. Sinä tallaat alas kaikki, jotka sinun säädyistäs horjuvat; sillä heidän viettelyksensä on sula valhe. |
CPR1642 | 118. Sinä tallat alas caicki jotca sinun oikeudestas horjuwat: sillä heidän wietellyxens on sula walhe. |
Osat1551 | 118. Sine alastallat caiki iotca sinun Oikiuxistas horiuuat/ Sille heiden wiettelyxens ombi sula Walhe. (Sinä alastallaat kaikki jotka sinun oikeuksistasi horjuwat/ SIllä heidän wiettelyksensä ompi sula walhe.) |
|
|
||
MLV19 | 118 You have tossed-aside all those who go astray from your statutes, because their deceit is falsehood. |
KJV | 118. Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. |
Luther1912 | 118. Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge. |
RV'1862 | 118. Tú atropellaste a todos los que yerran de tus estatutos; porque mentira es su engaño. |
RuSV1876 | 118 (118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 119. Kaikki maan jumalattomat sinä heität pois niinkuin kuonan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 119. Sinä heität pois kaikki jumalattomat maan päältä niinkuin loan; sentähden minä rakastan sinun todistuksias. |
CPR1642 | 119. Sinä heität pois caicki jumalattomat maan pääldä nijncuin logan sentähden minä racastan sinun todistuxias. |
Osat1551 | 119. Caiki Jumalattomat Maan pälde sine poisheitet nin quin loan. Senteden mine racastan sinun Todhistoxes. (Kaikki jumalattomat maan päältä sinä poisheität niinkuin loan. Sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies. |
KJV | 119. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
Luther1912 | 119. Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
RV'1862 | 119. Como escorias hiciste deshacer a todos los impíos de la tierra: por tanto yo he amado tus testimonios. |
RuSV1876 | 119 (118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 120. Sinun peljättävyytesi edessä minun ruumiini vapisee, ja minä pelkään sinun tuomioitasi. |
Biblia1776 | 120. Minä pelkään sinua, niin että minun ihoni värisee, ja vapisen sinun tuomioitas. |
CPR1642 | 120. Minä pelkän sinua nijn että minun ihon wärise ja wapisen sinun duomiotas. |
Osat1551 | 120. Mine pelken itzeni sinusta/ nin ette minun ihon wärise/ Ja wapitzen sinun Domios teden. (Minä pelkään itseni sinusta/ niin että minun ihoni wärisee/ Ja wapisen sinun tuomiosi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 120 My flesh trembles for fear of you and I am afraid of your judgments. |
KJV | 120. My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. |
Luther1912 | 120. Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten. |
RV'1862 | 120. Mi carne se ha erizado de temor de tí; y de tus juicios he tenido miedo. |
RuSV1876 | 120 (118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden, älä jätä minua sortajaini käsiin. |
Biblia1776 | 121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden: älä minua hylkää niille, jotka minulle väkivaltaa tekevät. |
CPR1642 | 121. MInä otan waarin oikeudesta ja wanhurscaudesta älä minua hyljä nijlle jotca minulle wäkiwalda tekewät. |
Osat1551 | 121. MIne warinotan Oikiudhesta ia Vanhurskaudhesta/ Ele minua ylenanna nijlle/ iotca minulle wäkiwalta tekeuet. (Minä waarinotan oikeudesta ja wanhurskaudesta/ Älä minua ylenanna niille/ jotka minulle wäkiwaltaa tekewät..) |
|
|
||
MLV19 | 121 I have done justice and righteousness. Do not leave me to my oppressors. |
KJV | 121. AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
Luther1912 | 121. Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun. |
RV'1862 | 121. AIN. Juicio y justicia he hecho: no me dejes a mis opresores. |
RuSV1876 | 121 (118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 122. Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa. |
Biblia1776 | 122. Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa. |
CPR1642 | 122. Wasta palwelias edestä ja lohduta händä ettei corjat tekis minulle wäkiwalda. |
Osat1551 | 122. Wasta sine Paluelias edeste/ Ja lohuta hende/ Ettei ne Coriat tekisi minulle wäkiualta. (Wastaa sinä palwelijasi edestä/ Ja lohduta häntä/ ettei ne koreat tekisi minulle wäkiwaltaa.) |
|
|
||
MLV19 | 122 Be a surety for your servant for good. Do not let the proud oppress me. |
KJV | 122. Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. |
Luther1912 | 122. Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun. |
RV'1862 | 122. Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios. |
RuSV1876 | 122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 123. Minun silmäni hiueten halajavat sinun apuasi ja sinun vanhurskaita lupauksiasi. |
Biblia1776 | 123. Minun silmäni hiveltyvät sinun autuutes perään, ja sinun vanhurskautes sanan jälkeen. |
CPR1642 | 123. Minun silmäni hiweldywät sinun autuudes perän ja sinun wanhurscaudes sanan jälken. |
Osat1551 | 123. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Terueydhes pereste/ Ja sen sinun Wanhurskaudhes Sanan ielken. (Minun silmäni hiweltywät sinun terweytesi perästä/ Ja sen sinun wanhurskautesi sanan jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 123 My eyes fail for your salvation and for your righteous word. |
KJV | 123. Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
Luther1912 | 123. Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 123. Mis ojos desfallecieron por tu salud, y por el dicho de tu justicia. |
RuSV1876 | 123 (118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 124. Tee palvelijallesi armosi jälkeen ja opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 124. Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs. |
CPR1642 | 124. Toimita sinun palwelias cansa sinun armos perästä ja opeta minulle sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 124. Toimita sinun Paluelias cansa sinun Armos pereste/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Toimita sinun palwelijasi kanssa sinun armosi perästä/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 124 Deal with your servant according to your loving kindness and teach me your statutes. |
KJV | 124. Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
Luther1912 | 124. Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 124. Haz con tu siervo según tu misericordia; y enséñame tus estatutos. |
RuSV1876 | 124 (118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 125. Minä olen sinun palvelijasi, anna minulle ymmärrys, että minä sinun todistuksesi tuntisin. |
Biblia1776 | 125. Sinun palvelias minä olen: anna minulle ymmärrystä, että minä tuntisin sinun todistukses. |
CPR1642 | 125. Sinun palwelias minä olen anna minulle ymmärryst että minä tundisin sinun todistuxes. |
Osat1551 | 125. Sinun Paluelias mine olen/ anna minulle ymmerdhöst/ Ette mine sinun Todhistoxes tundisin. (Sinun palwelijasi minä olen/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun todistuksesi tuntisin.) |
|
|
||
MLV19 | 125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies. |
KJV | 125. I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. |
Luther1912 | 125. Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse. |
RV'1862 | 125. Tu siervo soy yo; dáme entendimiento, para que sepa tus testimonios. |
RuSV1876 | 125 (118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 126. On aika Herran tehdä tekonsa: he ovat rikkoneet sinun lakisi. |
Biblia1776 | 126. Jopa aika on, että Herra siihen jotakin tekis: he ovat sinun lakis särkeneet. |
CPR1642 | 126. Jopa aica on että HERra sijhen jotakin tekis he owat sinun Lakis särkenet. |
Osat1551 | 126. Jopa aica on/ Ette HERRA sihen iotaki tekis/ He ouat sinun Lakis serkenyet. (Jopa aika on/ että HERRA siihen jotakin tekisi/ He owat sinun lakisi särkeneet.) |
|
|
||
MLV19 | 126 It is time for Jehovah to work. They have made void your law. |
KJV | 126. It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. |
Luther1912 | 126. Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen. |
RV'1862 | 126. Tiempo es de hacer, o! Jehová: disipado han tu ley. |
RuSV1876 | 126 (118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäsi enemmän kuin kultaa, enemmän kuin puhtainta kultaa. |
Biblia1776 | 127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa. |
CPR1642 | 127. Sentähden minä racastan sinun käskyäs enä cuin culda ja parasta culda. |
Osat1551 | 127. Senteden mine racastan sinun Keskys/ ylitze Cullan/ ia ylitze cauniman Cullan. (Sentähden minä rakastan sinun käskysi/ ylitse kullan/ ja ylitse kauniimman kullan.) |
|
|
||
MLV19 | 127 Therefore I love your commandments above gold, yes, above fine gold. |
KJV | 127. Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. |
Luther1912 | 127. Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold. |
RV'1862 | 127. Por tanto yo he amado tus mandamientos más que el oro, y más que el oro muy puro. |
RuSV1876 | 127 (118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 128. Sentähden minä vaellan kaikessa suoraan, kaikkien sinun asetuksiesi mukaan; kaikkia valheen teitä minä vihaan. |
Biblia1776 | 128. Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä. |
CPR1642 | 128. Sentähden minä pidän wisust caickia sinun käskyjäs minä wihan caickia wääriä teitä. |
Osat1551 | 128. Senteden mine ieristens pidhen sinun caickia Keskyies/ Mine wihan caicki wäret Tiet. (Sentähden minä järjestänsä pidän sinun kaikkia käskyjäsi/ Minä wihaan kaikki wäärät tiet.) |
|
|
||
MLV19 | 128 Therefore I esteem all precepts concerning all things to be right. I hate every false way. |
KJV | 128. Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
Luther1912 | 128. Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg. |
RV'1862 | 128. Por tanto todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: todo camino de mentira aborrecí. |
RuSV1876 | 128 (118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 129. Ihmeelliset ovat sinun todistuksesi, sentähden minun sieluni ottaa niistä vaarin. |
Biblia1776 | 129. Ihmeelliset ovat sinun todistukses; sentähden minun sieluni ne pitää. |
CPR1642 | 129. IHmelliset owat sinun todistuxes sen tähden minun sielun ne pitä. |
Osat1551 | 129. IHmeliset ouat sinun Todhistoxes/ Senteden minun Sieluni ne pitepi. (Ihmeelliset owat sinun todistuksesi/ Sentähden minun sieluni ne pitääpi.) |
|
|
||
MLV19 | 129 Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them. |
KJV | 129. PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. |
Luther1912 | 129. Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele. |
RV'1862 | 129. PE. Maravillosos son tus testimonios; por tanto los ha guardado mi alma. |
RuSV1876 | 129 (118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 130. Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä. |
Biblia1776 | 130. Kuin sinun sanas julistetaan, niin se valistaa ja antaa yksinkertaisille ymmärryksen. |
CPR1642 | 130. Cuin sinun sanas julistetan nijn se ilahutta ja anda yxikertaisille ymmärryxen. |
Osat1551 | 130. Quin sinun Sanas iulgistetaan/ nin se ilahutta/ ia nijlle Yxikerdhaisille andapi ymmerdhyxen. (Kuin sinun sanasi julkistetaan/ niin se ilahduttaa/ ja niille yksinkertaisille antaapi ymmärryksen.) |
|
|
||
MLV19 | 130 The opening of your words gives light. It gives understanding to the simple. |
KJV | 130. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
Luther1912 | 130. Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen. |
RV'1862 | 130. El principio de tus palabras alumbra: hace entender a los simples. |
RuSV1876 | 130 (118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 131. Minä avaan suuni ja huohotan, sillä minä halajan sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 131. Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys. |
CPR1642 | 131. Minä awan suuni ja huocan sillä minä halajan sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 131. Mine auan Swni/ ia hoocan/ Sille mine halaian sinun Keskyies. (Minä awaan suuni/ ja huokaan/ Sillä minä halajan sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 131 I opened wide my mouth and panted, because I longed for your commandments. |
KJV | 131. I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. |
Luther1912 | 131. Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach. |
RV'1862 | 131. Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos. |
RuSV1876 | 131 (118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 132. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, niinkuin on oikein niitä kohtaan, jotka sinun nimeäsi rakastavat. |
Biblia1776 | 132. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat. |
CPR1642 | 132. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen nijncuins olet nijlle tottunut tekemän jotca sinun nimes racastawat. |
Osat1551 | 132. Käenne sinuas minun poleeni/ Ja ole minulle Armolinen/ Ninquin sine nijlle totudh tekemen/ iotca sinun Nimees racastauat. (Käännä sinuas minun puoleeni/ Ja ole minulle armollinen/ Niinkuin sinä niille totut tekemään/ jotka sinun nimeäsi rakastawat.) |
|
|
||
MLV19 | 132 Turn to me and have mercy upon me, as you used to do to those who love your name. |
KJV | 132. Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
Luther1912 | 132. Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben. |
RV'1862 | 132. Mira a mí, y ten misericordia de mí: como acostumbras con los que aman tu nombre. |
RuSV1876 | 132 (118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 133. Tee minun askeleeni vakaviksi sanallasi äläkä salli minkään vääryyden minua hallita. |
Biblia1776 | 133. Vahvista minun käymiseni sinun sanassas, ja älä anna väkivallan minua vallita. |
CPR1642 | 133. Anna minun käymiseni olla wahwana sanasas ja älä anna wäkiwallan minua wallita. |
Osat1551 | 133. Anna minun keumiseni wissin olla sinun Sanasas/ Ja ele anna iongun wäkiuallan ylitze minua wallita. (Anna minun käymiseni wissin olla sinun sanassasi/ Ja älä anna jonkun wäkiwallan ylitse minun wallita.) |
|
|
||
MLV19 | 133 Establish my footsteps in your word and do not let any wickedness have dominion over me. |
KJV | 133. Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
Luther1912 | 133. Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen. |
RV'1862 | 133. Ordena mis pasos con tu palabra; y ninguna iniquidad se enseñoree de mí. |
RuSV1876 | 133 (118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 134. Päästä minut ihmisten sorrosta, niin minä noudatan sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 134. Lunasta minua ihmisten väkivallasta, niin minä pidän sinun käskys. |
CPR1642 | 134. Lunasta minua ihmisten wäkiwallasta nijn minä pidän sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 134. Lunasta minua Inhimisten wäryttelyxist/ nin mine tadhon pite sinun Keskyies. (Lunasta minua ihmisten wääryyttelyksistä/ niin minä tahdon pitää sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts. |
KJV | 134. Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. |
Luther1912 | 134. Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle. |
RV'1862 | 134. Redímeme de la violencia de los hombres; y guardaré tus mandamientos. |
RuSV1876 | 134 (118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 135. Kirkasta kasvosi palvelijallesi ja opeta minulle käskysi. |
Biblia1776 | 135. Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys. |
CPR1642 | 135. Walista sinun caswos palwelias päälle ja opeta minulle oikeudes. |
Osat1551 | 135. Yleswalista sinun Casuos Paluelias päle/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Ylöswalista sinun kaswosi palwelijasi päälle/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 135 Make your face to shine upon your servant and teach me your statutes. |
KJV | 135. Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. |
Luther1912 | 135. Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte. |
RV'1862 | 135. Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos. |
RuSV1876 | 135 (118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 136. Minun silmistäni vuotavat kyynelvirrat, kun sinun lakiasi ei noudateta. |
Biblia1776 | 136. Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä. |
CPR1642 | 136. Minun silmäni wettä wuotawat ettei sinun käskyjäs pidetä. |
Osat1551 | 136. Wedhen oiat wootauat minun Silmesteni/ Ettei sinun Keskyies pidhete. (Weden ojat wuotawat minun silmistäni/ ettei sinun käskyjäsi pidetä.) |
|
|
||
MLV19 | 136 Streams of water run down my eyes, because they do not observe your law. |
KJV | 136. Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. |
Luther1912 | 136. Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält. |
RV'1862 | 136. ríos de aguas descendieron de mis ojos; porque no guardaban tu ley. |
RuSV1876 | 136 (118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 137. Sinä olet vanhurskas, Herra, ja sinun tuomiosi ovat oikeat. |
Biblia1776 | 137. Herra! sinä olet vanhurskas ja sinun tuomios ovat oikiat. |
CPR1642 | 137. HERra sinä olet wanhurscas ja sinun sanas on oikia. |
Osat1551 | 137. WAnhurskas sine olet HERRA/ Ja oikia ombi sinun Sanas. (Wanhurskas sinä olet HERRA/ ja oikea ompi sinun sanasi.) |
|
|
||
MLV19 | 137 You are righteous, O Jehovah and upright are your judgments. |
KJV | 137. TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. |
Luther1912 | 137. HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht. |
RV'1862 | 137. ZADE. Justo eres tú, o! Jehová, y rectos tus juicios. |
RuSV1876 | 137 (118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 138. Sinä olet säätänyt todistuksesi vanhurskaudessa ja suuressa uskollisuudessa. |
Biblia1776 | 138. Sinä olet vanhurskautes todistukset ja totuuden visusti käskenyt. |
CPR1642 | 138. Sinä olet wanhurscaudes todistuxet ja totuden wisust käskenyt. |
Osat1551 | 138. Sine olet ne sinun Wanhurskaudhes Todistoxet/ ia Totudhen hartasti keskenyt. (Sinä olet ne sinun wanhurskautesi todistukset/ ja totuuden hartaasti käskenyt.) |
|
|
||
MLV19 | 138 You have commanded your testimonies in righteousness and exceeding faithfulness. |
KJV | 138. Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. |
Luther1912 | 138. Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten. |
RV'1862 | 138. Encargáste la justicia, es a saber, tus testimonios, y tu verdad. |
RuSV1876 | 138 (118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 139. Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi. |
Biblia1776 | 139. Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet. |
CPR1642 | 139. Minä olen lähes surmaxeni kijwannut että minun wiholliseni owat sinun sanas unohtanet. |
Osat1551 | 139. Mine olen lehes surmaxeni kiuanut/ Ette minun Wiholiseni ouat sinun Sanas vnoctaneet. (Minä olen lähes surmakseni kiiwannut/ että minun wiholliseni owat sinun sanasi unohtaneet.) |
|
|
||
MLV19 | 139 My zeal has consumed me, because my adversaries have forgotten your words. |
KJV | 139. My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. |
Luther1912 | 139. Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen. |
RV'1862 | 139. Mi zelo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras. |
RuSV1876 | 139 (118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 140. Sinun sanasi on hyvin koeteltu, ja sinun palvelijasi rakastaa sitä. |
Biblia1776 | 140. Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää. |
CPR1642 | 140. Sinun puhes on sangen coeteldu ja sinun palwelias sen rackana pitä. |
Osat1551 | 140. Sinun Puhes ombi sangen coeteldu/ Ja sinun paluelias sen rakasna pite. (Sinun puheesi ompi sangen koeteltu/ Ja sinun palwelijasi sen rakkaana pitää.) |
|
|
||
MLV19 | 140 Your word is very pure, therefore your servant loves it. |
KJV | 140. Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. |
Luther1912 | 140. Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb. |
RV'1862 | 140. Afinada es tu palabra en gran manera; y tu siervo la ama. |
RuSV1876 | 140 (118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 141. Minä olen vähäinen ja halveksittu, mutta minä en unhota sinun asetuksiasi. |
Biblia1776 | 141. Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 141. Minä olen halpa ja ylöncadzottu mutta en minä unohda sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 141. Mine olen piskuinen ia ylencatzottu/ Mutta em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen piskuinen ja ylenkatsottu/ Mutta en minä uhohda sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 141 I am small and despised. I do not forget your precepts. |
KJV | 141. I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. |
Luther1912 | 141. Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle. |
RV'1862 | 141. Pequeño soy yo y desechado: mas no me he olvidado de tus mandamientos. |
RuSV1876 | 141 (118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 142. Sinun vanhurskautesi on iankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakisi on totuus. |
Biblia1776 | 142. Sinun vanhurskautes on ijankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakis on totuus. |
CPR1642 | 142. Sinun wanhurscaudes on ijancaickinen wanhurscaus ja sinun Lakis on totuus. |
Osat1551 | 142. Sinun Wanhurskaudhes ombi ijancaikinen Wanhurskaus/ Ja sinun Lakis ombi Totuus. (Sinun wanhurskautesi on iankaikkinen wanhurskaus/ Ja sinun lakisi ompi totuus.) |
|
|
||
MLV19 | 142 Your righteousness is an everlasting righteousness and your law is truth. |
KJV | 142. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. |
Luther1912 | 142. Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit. |
RV'1862 | 142. Tu justicia es justicia eterna; y tu ley verdad. |
RuSV1876 | 142 (118:142) Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 143. Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni. |
Biblia1776 | 143. Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs. |
CPR1642 | 143. Ahdistus ja tusca owat minuun sattunet mutta minä halajan sinun käskyjäs. |
Osat1551 | 143. Adhistos ia tuska ouat minuhun sattunuet/ Mutta mine halaian sinun Keskyhis. (Ahdistus ja tuska owat minuhun sattuneet/ Mutta minä halajan sinun käskyihis.) |
|
|
||
MLV19 | 143 Trouble and anguish have taken hold on me. Your commandments are my delight. |
KJV | 143. Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. |
Luther1912 | 143. Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten. |
RV'1862 | 143. Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias. |
RuSV1876 | 143 (118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 144. Sinun todistuksesi ovat iankaikkisesti vanhurskaat; anna minulle ymmärrys, että minä eläisin. |
Biblia1776 | 144. Sinun todistustes vanhurskaus pysyy ijankaikkisesti: anna minulle ymmärrys, niin minä elän. |
CPR1642 | 144. Sinun wanhurscaudes todistuxet owat ijancaickiset anna minulle ymmärrys nijn minä elän. |
Osat1551 | 144. Ne sinun Wanhurskaudhes Todhistoxet ouat ijancaikiset/ anna minulle ymmerdhös/ nin mine elen. (Ne sinun wanhurskautesi todistukset owat iankaikkiset/ anna minulle ymmärrys/ niin minä elän.) |
|
|
||
MLV19 | 144 Your testimonies are everlasting righteous. Give me understanding and I will live. |
KJV | 144. The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
Luther1912 | 144. Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich. |
RV'1862 | 144. Justicia eterna son tus testimonios: dáme entendimiento, y viviré. |
RuSV1876 | 144 (118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 145. Kaikesta sydämestäni minä huudan; vastaa minulle, Herra. Minä tahdon ottaa sinun käskyistäsi vaarin. |
Biblia1776 | 145. Minä huudan kaikesta sydämestäni: kuule, Herra, minua, että minä sinun säätys pitäisin. |
CPR1642 | 145. MInä huudan coco sydämestäni cuuldele HERra minua että minä sinun oikeudes pidäisin. |
Osat1551 | 145. MIne hwdhan coco Sydhemesteni/ cwldele minua HERRA/ Ette mine sinun Oikiuttas pidheisin. (Minä huudan koko sydämestäni/ kuuntele minua HERRA/ että minä sinun oikeuttasi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 145 I have called with my whole heart. Answer me, O Jehovah. I will keep your statutes. |
KJV | 145. KOPH. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. |
Luther1912 | 145. Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte. |
RV'1862 | 145. COF. Clamé con todo mi corazón: respóndeme Jehová, y guardaré tus estatutos. |
RuSV1876 | 145 (118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 146. Minä huudan sinua, pelasta minut, niin minä noudatan sinun todistuksiasi. |
Biblia1776 | 146. Sinua minä huudan, auta minua, että minä sinun todistukses pitäisin. |
CPR1642 | 146. Sinua minä huudan auta minua että minä sinun todistuxes pidäisin. |
Osat1551 | 146. Sinun tyges mine hwdhan/ Auta minua/ Ette mine sinun Todhistoxes pidheisin. (Sinun tykösi minä huudan/ Auta minua/ että minä sinun todistuksesi pitäisin.) |
|
|
||
MLV19 | 146 I have called to you. Save me and I will observe your testimonies. |
KJV | 146. I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. |
Luther1912 | 146. Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte. |
RV'1862 | 146. Clamé a tí; sálvame, y guardaré tus testimonios. |
RuSV1876 | 146 (118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 147. Jo ennen aamun valkenemista minä huudan, sinun sanoihisi minä panen toivoni. |
Biblia1776 | 147. Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon. |
CPR1642 | 147. Warahin minä ennätän ja huudan sinun sanas päälle minä toiwon. |
Osat1551 | 147. Warahin mine enneten/ Ja hwdhan/ Sinun Sanas päle mine toiuon. (Warhain minä ennätän/ ja huudan/ Sinun sanasi päälle minä toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 147 I anticipated the dawning of the morning and cried. I hoped in your words. |
KJV | 147. I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. |
Luther1912 | 147. Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich. |
RV'1862 | 147. Previne al alba y clamé, esperé tu palabra. |
RuSV1876 | 147 (118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 148. Jo ennen yön vartiohetkiä minun silmäni tutkistelevat sinun puhettasi. |
Biblia1776 | 148. Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas. |
CPR1642 | 148. Warahin minä walwon että minä puhuisin sinun sanoistas. |
Osat1551 | 148. Ennen puhdhetta mine waluon/ Ette puhuisin sinun Sanoistas. (Ennen puhdetta minä walwon/ että puhuisin sinun sanoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 148 My eyes anticipated the night-watches that I might meditate on your word. |
KJV | 148. Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. |
Luther1912 | 148. Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort. |
RV'1862 | 148. Previnieron mis ojos las veladas, para meditar en tus palabras. |
RuSV1876 | 148 (118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 149. Kuule minun ääneni armosi jälkeen; Herra, virvoita minua oikeutesi mukaan. |
Biblia1776 | 149. Kuule minun ääneni sinun armos jälkeen: Herra, virvoita minua sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 149. Cuuldele minun änen sinun armos perästä HERra wirgota minua sinun oikeudes jälken. |
Osat1551 | 149. Cwldele minun äneni sinun Armos pereste HERRA/ wirgota minua sinun Oikiudhes ielken. (Kuuntele minun ääneni sinun armosi perästä HERRA/ Wirwoita minua sinun oikeutesi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 149 Hear my voice according to your loving kindness. Give me life, O Jehovah, according to your ordinances. |
KJV | 149. Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. |
Luther1912 | 149. Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten. |
RV'1862 | 149. Oye mi voz conforme a tu misericordia, o! Jehová: vivifícame conforme a tu juicio. |
RuSV1876 | 149 (118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 150. Lähellä ovat ilkeät vainoojat, jotka ovat kaukana sinun laistasi. |
Biblia1776 | 150. Pahanilkiset vainoojat karkaavat minun päälleni, ja ovat kaukana sinun laistas. |
CPR1642 | 150. Minun pahanelkiset wainolliseni carawat päälleni ja owat caucana sinun Laistas. |
Osat1551 | 150. Minun pahanelkiset Wainoliseni carkauat päleni/ Ja ouat caucana sinun Laistas. (Minun pahanilkiset wainolliseni karkaawat päälleni/ Ja owat kaukana sinun laistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law. |
KJV | 150. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. |
Luther1912 | 150. Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz. |
RV'1862 | 150. Acercáronse los que me persiguen a la maldad: alejáronse de tu ley. |
RuSV1876 | 150 (118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 151. Lähellä olet sinä, Herra, ja kaikki sinun käskysi ovat todet. |
Biblia1776 | 151. Herra, sinä olet läsnä, ja sinun käskys ovat sula totuus. |
CPR1642 | 151. HERra sinä olet läsnä ja sinun käskys owat sula totuus. |
Osat1551 | 151. HERRA/ sine tykene olet/ Ja sinun Keskys ouat caiki sula Totuus. (HERRA/ sinä tykönä olet/ Ja sinun käskysi owat kaikki sula totuus.) |
|
|
||
MLV19 | 151 You are near, O Jehovah and all your commandments are truth. |
KJV | 151. Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. |
Luther1912 | 151. HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit. |
RV'1862 | 151. Cercano estás tú, Jehová, y todos tus mandamientos son verdad. |
RuSV1876 | 151 (118:151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 152. Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi. |
Biblia1776 | 152. Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut. |
CPR1642 | 152. Mutta minä sen aica tiesin että sinä olet sinun todistuxes ijancaickisest perustanut. |
Osat1551 | 152. Mutta site wastan mine tiedhen/ Ette sine olet sinun Todhistoxes ijancaikisesta perustanut. (Mutta sitä wastaan minä tiedän/ että sinä olet sinun todistuksesi iankaikkisesti perustanut.) |
|
|
||
MLV19 | 152 Of long-ago I have known from your testimonies because you have founded them everlasting. |
KJV | 152. Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. |
Luther1912 | 152. Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast. |
RV'1862 | 152. Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste. |
RuSV1876 | 152 (118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 153. Katso minun kurjuuttani ja pelasta minut, sillä minä en unhota sinun lakiasi. |
Biblia1776 | 153. Katso minun raadollisuuttani, ja pelasta minua; sillä enpä minä unohda sinun lakias. |
CPR1642 | 153. CAdzo minun radollisuttani ja pelasta minua auta minua sillä embä minä unohda sinun Lakias. |
Osat1551 | 153. CAtzo minun Radholisudheni/ ia pelasta minua/ vlosauta minua/ Sille eipe mine vnodha sinun Lakias. (Katso minun raadollisuuteni/ ja pelasta minua/ ulosauta minua/ SIllä eipä minä unohda sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 153 Consider my affliction and deliver me, because I do not forget your law. |
KJV | 153. RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. |
Luther1912 | 153. Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht. |
RV'1862 | 153. RES. Mira mi aflicción, y escápame; porque de tu ley no me he olvidado, |
RuSV1876 | 153 (118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 154. Aja minun asiani ja lunasta minut, virvoita minua lupauksesi jälkeen. |
Biblia1776 | 154. Toimita minun asiani ja päästä minua: virvoita minua sinun sanas kautta. |
CPR1642 | 154. Toimita minun syyn ja päästä minua wirgota minua sinun sanas cautta. |
Osat1551 | 154. Toimita minun Syyn/ ia päste minua/ wirgota minua sinun Sanas cautta. (Toimita minun syyni/ ja päästä minua/ Wirwoita minua sinun sanasi kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 154 Plead my cause and redeem me. Give me life according to your word. |
KJV | 154. Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
Luther1912 | 154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort. |
RV'1862 | 154. Pleitea mi pleito, y redímeme: vivifícame con tu palabra. |
RuSV1876 | 154 (118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 155. Kaukana on pelastus jumalattomista, sillä he eivät kysy sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 155. Autuus on kaukana jumalattomista, sillä ei he tottele säätyjäs. |
CPR1642 | 155. Autuus on caucana jumalattomista sillä ei he tottele sinun oikeuttas. |
Osat1551 | 155. Se Terueys ombi caucana nijlde Jumalattomilde/ Sille euet he tottele sinun Oikiuttas. (Se terweys ompi kaukana niilta jumalattomilta/ Sillä eiwät he tottele sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 155 Salvation is far from the wicked, because they do not seek your statutes. |
KJV | 155. Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. |
Luther1912 | 155. Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht. |
RV'1862 | 155. Léjos está de los impíos la salud; porque no buscan tus estatutos. |
RuSV1876 | 155 (118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 156. Herra, sinun armahtavaisuutesi on suuri, virvoita minua oikeutesi mukaan. |
Biblia1776 | 156. Herra, sinun laupiutes on suuri: virvoita minua sinun oikeutes jälkeen. |
CPR1642 | 156. HERra sinun laupiudes on suuri wirgota minua sinun oikeudes perästä. |
Osat1551 | 156. HERRA/ sinun Laupius ombi swri/ Wirgota minua sinun Oikiuttes pereste. (HERRA/ sinun laupeus ompi suuri/ Wirwoita minua sinun oikeuttes perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 156 Great are your tender mercies, O Jehovah. Give me life according to your ordinances. |
KJV | 156. Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. |
Luther1912 | 156. HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten. |
RV'1862 | 156. Muchas son tus misericordias, o! Jehová: vivifícame conforme a tus juicios. |
RuSV1876 | 156 (118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 157. Monta on minulla vainoojaa ja vihamiestä, mutta sinun todistuksistasi minä en poikkea. |
Biblia1776 | 157. Minun vainoojaani ja vihollistani on monta; mutta en minä poikkee sinun todistuksistas. |
CPR1642 | 157. Minun wainojani ja wiholliseni owat monda mutta en minä poicke sinun todistuxistas. |
Osat1551 | 157. Minun Wainoiani ia Wiholiseni ouat monet/ Mutta em mine poickene sinun Todhistoxistas. (Minun wainoojani ja wiholllisen owat monet/ Mutta en poikkene sinun todistuksistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 157 Many are my persecutors and my adversaries. I have not swerved from your testimonies. |
KJV | 157. Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. |
Luther1912 | 157. Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen. |
RV'1862 | 157. Muchos son mis persiguidores y mis enemigos; mas de tus testimonios no me he apartado. |
RuSV1876 | 157 (118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 158. Minä näen uskottomat, ja minua iljettää, sillä he eivät noudata sinun sanaasi. |
Biblia1776 | 158. Minä näen ylönkatsojat, ja siihen suutun, ettei he sinun sanaas pidä. |
CPR1642 | 158. Minä näen ylöncadzojat ja se teke minulle paha ettei he sinun sanas pidä. |
Osat1551 | 158. Mine näen ne Ylencatzoiat/ Ja se teke minulle paha/ Ettei he sinun Sanaas pidhe. (Minä näen ne ylenkatsojat/ Ja se tekee minulle pahaa/ ettei he sinun sanaasi pidä.) |
|
|
||
MLV19 | 158 I beheld the treacherous and was grieved because they do not observe your word. |
KJV | 158. I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. |
Luther1912 | 158. Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten. |
RV'1862 | 158. Veía a los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras. |
RuSV1876 | 158 (118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 159. Huomaa, että minä rakastan sinun asetuksiasi. Herra, virvoita minua armosi jälkeen. |
Biblia1776 | 159. Katso, minä rakastan sinun käskyjäs: Herra, virvoita minua sinun armos jälkeen. |
CPR1642 | 159. Cadzo minä racastan sinun käskyjäs HERRA wirgota minua sinun armos perästä. |
Osat1551 | 159. Catzo/ Mine racastin sinun Keskyies/ HERRA wirgota minua sinun Armos pereste. (Katso/ Minä rakastin sinun käskyjäsi/ HERRA wirwoita minua sinun armosi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 159 Consider when I love your precepts. Give me life, O Jehovah, according to your loving kindness. |
KJV | 159. Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. |
Luther1912 | 159. Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade. |
RV'1862 | 159. Mira, o! Jehová, que amo tus mandamientos: vivifícame conforme a tu misericordia. |
RuSV1876 | 159 (118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 160. Sinun sanasi on kokonansa totuus, ja kaikki sinun vanhurskautesi oikeudet pysyvät iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 160. Sinun sanas on alusta totuus ollut: kaikki sinun vanhurskautes oikeudet pysyvät ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 160. Sinun sanas on algusta totuus ollut caicki sinun wanhurscaudes oikeudet pysywät ijancaickisest. |
Osat1551 | 160. Sinun Sanas ombi alghusta Totuus ollut/ caiki sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pysyuet ijancaikisesta. (Sinun sanas iompi alusta totuus ollut/ kaikki sinun wanhurskautesi oikeudet pysywät iankaikkisesti.) |
|
|
||
MLV19 | 160 The sum of your word is truth and every one of your righteous ordinances is everlasting. |
KJV | 160. Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. |
Luther1912 | 160. Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich. |
RV'1862 | 160. El principio de tu palabra es verdad; y eterno todo juicio de tu justicia. |
RuSV1876 | 160 (118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 161. Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi. |
Biblia1776 | 161. Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas. |
CPR1642 | 161. PÄämiehet wainowat minua ilman syytä ja minun sydämen pelkä sinun sanojas. |
Osat1551 | 161. PÄmiehet wainouat minua ilman syyte/ Ja minun Sydhemen pelkepi sinun Sanoistas. (Päämiehet wainoawat minua ilman syytä/ Ja minun sydämeni pelkääpi sinun sanoistasi.) |
|
|
||
MLV19 | 161 Rulers have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words. |
KJV | 161. SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. |
Luther1912 | 161. Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten. |
RV'1862 | 161. SIN. Príncipes me han perseguido sin causa: mas de tus palabras tuvo miedo mi corazón. |
RuSV1876 | 161 (118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 162. Minä riemuitsen sinun puheestasi, niinkuin suuren saaliin saanut. |
Biblia1776 | 162. Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on. |
CPR1642 | 162. Minä iloidzen sinun puhestas nijncuin jocu sais suuren saalin. |
Osat1551 | 162. Mine iloitzen sinun Puhees ylitze/ Ninquin iocu sais swren Saalijn. (Minä iloitsen sinun puheesi ylitse/ Niinkuin joku saisi suuren saaliin.) |
|
|
||
MLV19 | 162 I rejoice at your word, as he who finds great spoil. |
KJV | 162. I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. |
Luther1912 | 162. Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt. |
RV'1862 | 162. Regocíjome yo sobre tu palabra, como el que halla muchos despojos. |
RuSV1876 | 162 (118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 163. Valhetta minä vihaan ja inhoan, mutta sinun lakiasi minä rakastan. |
Biblia1776 | 163. Valhetta minä vihaan ja kauhistun; mutta sinun lakias minä rakastan. |
CPR1642 | 163. Walhetta minä wihan ja cauhistun mutta sinun Lakias minä racastan. |
Osat1551 | 163. Walhen mine wihan/ Ja sijte cauhistun/ Mutta sinun Lakis mine racastan. (Walheen minä wihaan/ Ja siitä kauhistun/ Mutta sinun lakisi minä rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 163 I hate and abhor falsehood. I love your law. |
KJV | 163. I hate and abhor lying: but thy law do I love. |
Luther1912 | 163. Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb. |
RV'1862 | 163. La mentira aborrezco, y abomino; tu ley amo. |
RuSV1876 | 163 (118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 164. Seitsemästi päivässä minä ylistän sinua sinun vanhurskautesi oikeuksien tähden. |
Biblia1776 | 164. Seitsemästi päivässä minä kiitän sinua sinun vanhurskautes oikeuden tähden. |
CPR1642 | 164. Seidzemest päiwäs minä kijtän sinua sinun wanhurscaudes oikeuden tähden. |
Osat1551 | 164. Seitzemesti peiues mine kijten sinua/ Sinun Wanhurskaudhes Oikiudhen poolesta. (Seitsemästi päiwässä minä kiitän sinua/ Sinun wanhurskautesi oikeuden puolesta.) |
|
|
||
MLV19 | 164 Seven times a day I praise you because of your righteous ordinances. |
KJV | 164. Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. |
Luther1912 | 164. Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit. |
RV'1862 | 164. Siete veces al día te alabo sobre los juicios de tu justicia. |
RuSV1876 | 164 (118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 165. Suuri rauha on niillä, jotka rakastavat sinun lakiasi, eikä heille kompastusta tule. |
Biblia1776 | 165. Suuri rauha on niillä, jotka sinun lakias rakastavat, ja ei he itsiänsä loukkaa. |
CPR1642 | 165. Suuri rauha on nijllä jotca sinun Lakias racastawat ja ei he horju. |
Osat1551 | 165. Swri Rauha ombi nijlle/ iotca sinun Lais racastauat/ ia ei heiden pidhe horiuman. (Suuri rauha ompi niilla/ jotka sinun lakiasi rakastawat/ ja ei heidän pidä horjuman.) |
|
|
||
MLV19 | 165 Those who love your law have great peace and they have no occasion of stumbling. |
KJV | 165. Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
Luther1912 | 165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln. |
RV'1862 | 165. Mucha paz tienen los que aman tu ley; y no hay para ellos tropezón. |
RuSV1876 | 165 (118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 166. Minä odotan sinulta pelastusta, Herra, ja täytän sinun käskysi. |
Biblia1776 | 166. Herra! minä odotan sinun autuuttas, ja teen sinun käskys. |
CPR1642 | 166. HERra minä odotan sinun autuuttas ja teen sinun käskys perästä. |
Osat1551 | 166. HERRA/ mine odhotan sinun Terueydhes ielkin/ ie teen sinun Keskys pereste. (HERRA/ minä odotan sinun terweytesi jälkeen/ ja teen sinun käskysi perästä.) |
|
|
||
MLV19 | 166 I have hoped for your salvation, O Jehovah and have done your commandments. |
KJV | 166. LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. |
Luther1912 | 166. HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten. |
RV'1862 | 166. Tu salud he esperado, o! Jehová; y tus mandamientos he practicado. |
RuSV1876 | 166 (118:166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 167. Minun sieluni noudattaa sinun todistuksiasi, ja suuresti minä niitä rakastan. |
Biblia1776 | 167. Minun sieluni pitää sinun todistukses, ja minä rakastan niitä sangen suuresti. |
CPR1642 | 167. Minun sielun pitä sinun todistuxes ja racasta nijtä sangen. |
Osat1551 | 167. Minun Sielun pitepi sinun Todhistoxes/ Ja sangen ne racastan. (Minun sielun pitääpi sinun todistuksesi/ ja sangen ne rakastan.) |
|
|
||
MLV19 | 167 My soul has observed your testimonies and I love them exceedingly. |
KJV | 167. My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. |
Luther1912 | 167. Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr. |
RV'1862 | 167. Mi alma ha guardado tus testimonios; y en gran manera los he amado. |
RuSV1876 | 167 (118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 168. Minä noudatan sinun asetuksiasi ja sinun todistuksiasi, sillä kaikki minun tieni ovat sinun edessäsi. |
Biblia1776 | 168. Minä pidän sinun käskys ja todistukses; sillä kaikki minun tieni ovat edessäs. |
CPR1642 | 168. Minä pidän sinun käskyjäs ja todistuxias: sillä caicki minun tieni owat edesäs. |
Osat1551 | 168. Mine pidhen sinun Keskyies ia sinun Todhistoxias/ Sille caiki minun Tieni ouat sinun edeses. (Minä pidän sinun käskyjäsi ja sinun todistuksiasi/ Sillä kaikki minun tieni owat sinun edessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 168 I have observed your precepts and your testimonies, because all my ways are before you. |
KJV | 168. I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. |
Luther1912 | 168. Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir. |
RV'1862 | 168. Guardado he tus mandamientos, y tus testimonios; porque todos mis caminos están delante de tí. |
RuSV1876 | 168 (118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 169. Herra, suo minun valitukseni tulla sinun kasvojesi eteen, anna minulle ymmärrys sanasi jälkeen. |
Biblia1776 | 169. Herra! anna minun huutoni tulla sinun etees: anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 169. HERra anna minun candeni tulla sinun etees anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 169. HERRA/ anna minun Candeeni sinun etees tulla/ anna minulle ymmerdhöstä sinun Sanas ielkin. (HERRA/ anna minun kanteeni sinun eteesi tulla/ anna minulle ymmärrystä sinun sanasi jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 169 Let my cry come near before you, O Jehovah. Give me understanding according to your word. |
KJV | 169. TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. |
Luther1912 | 169. HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort. |
RV'1862 | 169. TAU. Acérquese mi clamor delante de tí, o! Jehová: dáme entendimiento conforme a tu palabra. |
RuSV1876 | 169 (118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 170. Tulkoon minun anomiseni sinun kasvojesi eteen, pelasta minut lupauksesi mukaan. |
Biblia1776 | 170. Anna minun rukoukseni tulla sinun etees: pelasta minua sinun sanas jälkeen. |
CPR1642 | 170. Anna minun rucouxeni tulla sinun etees pelasta minua sinun sanas jälken. |
Osat1551 | 170. Anna minun Rucouxeni sinun etees tulla/ Pelasta minua sinun Sanas ielkin. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Pelasta minua sinun sanasi jälkeen..) |
|
|
||
MLV19 | 170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word. |
KJV | 170. Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. |
Luther1912 | 170. Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort. |
RV'1862 | 170. Venga mi oración delante de tí: escápame conforme a tu dicho. |
RuSV1876 | 170 (118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 171. Vuodattakoot minun huuleni ylistystä, sillä sinä opetat minulle käskysi. |
Biblia1776 | 171. Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys. |
CPR1642 | 171. Minun huuleni kijttäwät coscas minulle opetat sinun oikeudes. |
Osat1551 | 171. Minun Hwleni pite kijttemen/ Coskas minulle opetat sinun Oikiuttas. (Minun huuleni pitää kiittämän/ Koskas minulle opetat sinun oikeuttasi.) |
|
|
||
MLV19 | 171 Let my lips pour out praise, because you teach me your statutes. |
KJV | 171. My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. |
Luther1912 | 171. Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest. |
RV'1862 | 171. Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos. |
RuSV1876 | 171 (118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 172. Minun kieleni veisatkoon sinun lupauksistasi, sillä kaikki sinun käskysi ovat vanhurskaat. |
Biblia1776 | 172. Minun kieleni puhuu sinun sanastas; sillä kaikki sinun käskys ovat vanhurskaat. |
CPR1642 | 172. Minun kielen puhu sinun sanastas: sillä caicki sinun käskys owat oikiat. |
Osat1551 | 172. Minun Kieleni pite puhuman sinun Sanastas/ Sille caiki sinun Keskys ouat oikiat. (Minun kieleni pitää puhuman sinun sanastasi/ Sillä kaikki sinun käskysi owat oikeat.) |
|
|
||
MLV19 | 172 Let my tongue sing of your word, because all your commandments are righteousness. |
KJV | 172. My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. |
Luther1912 | 172. Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht. |
RV'1862 | 172. Hablará mi lengua tus palabras; porque todos tus mandamientos son justicia. |
RuSV1876 | 172 (118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 173. Sinun kätesi olkoon minun apuni, sillä minä olen valinnut sinun asetuksesi. |
Biblia1776 | 173. Olkoon sinun kätes minulle avullinen; sillä minä olen valinnut sinun käskys. |
CPR1642 | 173. Olcon sinun kätes minulle awullinen: sillä minä olen walinnut sinun käskys. |
Osat1551 | 173. Olcoon sinun Kädhes minulle awlinen/ Sille mine olen vloswalinut sinun Keskys. (Olkoon sinun kätesi minulle awullinen/ Sillä minä olen uloswalinnut sinun käskysi.) |
|
|
||
MLV19 | 173 Let your hand be ready to help me, because I have chosen your precepts. |
KJV | 173. Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. |
Luther1912 | 173. Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle. |
RV'1862 | 173. Sea tu mano en mi socorro; porque tus mandamientos he escogido. |
RuSV1876 | 173 (118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 174. Minä ikävöitsen pelastusta sinulta, Herra, ja sinun lakisi on minun iloni. |
Biblia1776 | 174. Herra, minä ikävöitsen sinun autuuttas, ja halajan sinun lakias. |
CPR1642 | 174. HERra minä ikäwöidzen sinun autuuttas ja halajan sinun Lakias. |
Osat1551 | 174. HERRA/ mine ikeuöitzen sinun Terueydhes ielken/ Ja halaian sinun Lakias. (HERRA/ minä ikäwöitsen sinun terweytesi jälkeen/ Ja halajan sinun lakiasi.) |
|
|
||
MLV19 | 174 I have longed for your salvation, O Jehovah and your law is my delight. |
KJV | 174. I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. |
Luther1912 | 174. HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz. |
RV'1862 | 174. Deseado he tu salud, o! Jehová; y tu ley es mis delicias. |
RuSV1876 | 174 (118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 175. Saakoon minun sieluni elää ja ylistää sinua, ja sinun oikeutesi minua auttakoot. |
Biblia1776 | 175. Anna minun sieluni elää, että hän sinua kiittäis, ja sinun oikeutes auttakoon minua! |
CPR1642 | 175. Anna minun sieluni elä että hän sinua kijttäis ja sinun oikeudes auttacon minua. |
Osat1551 | 175. Anna minun Sieluni ele/ Ette hen sinua kijtteis/ Ja sinun Oikeutes auttacon minua. (Anna minun sieluni elää/ että hän sinua kiittäisi/ Ja sinun oikeutesi auttakoon minua.) |
|
|
||
MLV19 | 175 Let my soul live and it will praise you. And let your ordinances help me. |
KJV | 175. Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
Luther1912 | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen. |
RV'1862 | 175. Viva mi alma, y alábete; y tus juicios me ayuden. |
RuSV1876 | 175 (118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 176. Minä olen eksyksissä kuin kadonnut lammas; etsi palvelijaasi, sillä minä en unhota sinun käskyjäsi. |
Biblia1776 | 176. Minä olen eksyvä niinkuin kadotettu lammas, etsi sinun palveliaas; sillä en minä unohda sinun käskyjäs. |
CPR1642 | 176. Minä olen nijncuin exywä ja cadotettu lammas edzi sinun palwelias: sillä en minä unohda sinun käskyjät. |
Osat1551 | 176. Mina olen ninquin iocu exyue ia cadhotettu Lammas/ etzi sinun Paluelias/ Sille em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen niinkuin joku eksywä ja kadotettu lammas/ etsi sinun palwelijasi/ Sillä en minä unohda sinun käskyjäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, because I do not forget your commandments. |
KJV | 176. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. |
Luther1912 | 176. Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht. |
RV'1862 | 176. Yo me perdí, como oveja que se pierde: busca a tu siervo, porque no me he olvidado de tus mandamientos. |
RuSV1876 | 176 (118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |
|
|
|
|