PSALMIT
PSALMI 67 |
|
||
|
|
||
Kiitos Jumalan siunauksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi, laulu. |
Biblia1776 | 1. Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. |
CPR1642 | 1. Psalmi ja weisu edelläweisattapa candeleilla. |
Osat1551 | 1. Yxi Psalmiweisu edelweisattapa kieldein päle. (Yksi psalminweisuu edeltäweisattawa kielten päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 1 God be merciful to us and bless us and cause his face to shine upon us (Selah), |
KJV | 1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.<p/>God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. |
Luther1912 | 1. Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela), |
RV'1862 | 1. Al Vencedor en Neginot: Salmo de Canción. DIOS haya misericordia de nosotros, y nos bendiga: haga resplandecer su rostro sobre nosotros. Selah. |
RuSV1876 | 1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala olkoon meille armollinen ja siunatkoon meitä, hän valistakoon kasvonsa meille, — Sela — |
Biblia1776 | (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela! |
CPR1642 | 2. JUmala olcon meille armollinen ja siunatcon meitä hän walistacon caswons aina meidän päällem. Sela. |
Osat1551 | 2. JUmala olcon meillen armolinen ia siugnatkon meite/ hen walistacan aina Casuonsa meiden pällen. Sela. (Jumala olkoon meillen armollinen ja siunatkoon meitä/ hän walistakaan aina kaswonsa meidän päällen. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations. |
KJV | 2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
Luther1912 | 2. daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil. |
RV'1862 | 2. Para que conozcamos en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salud. |
RuSV1876 | 2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi. |
Biblia1776 | 2. Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes. |
CPR1642 | 3. Että me maan päällä tundisim hänen tiens ja caickein pacanain seas hänen autuudens. |
Osat1551 | 3. Ette me Maan päle henen Tiens tundisimma/ ia caikein Pacanadhen seas henen Terueydhens. (Että me maan päällä hänen tiensä tuntisimme/ ja kaikkein pakanaiden seassa hänen terweytensä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you. |
KJV | 3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
Luther1912 | 3. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. |
RV'1862 | 3. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos. |
RuSV1876 | 3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt. |
Biblia1776 | 3. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön. |
CPR1642 | 4. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät. |
Osat1551 | 4. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 4 O let the nations be glad and sing for joy. Because you will judge the peoples with equity and govern the nations upon earth. Selah. |
KJV | 4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
Luther1912 | 4. Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.) |
RV'1862 | 4. Alégrense, y regocíjense las naciones, cuando juzgares los pueblos con equidad: y pastoreares las naciones en la tierra. Selah. |
RuSV1876 | 4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Iloitkoot ja riemuitkoot kansakunnat, sillä sinä tuomitset kansat oikein ja johdatat kansakunnat maan päällä. Sela. |
Biblia1776 | 4. Kansat iloitkaan ja riemuitkaan, ettäs kansat oikein tuomitset, ja hallitset kansat maan päällä, Sela! |
CPR1642 | 5. Canssat iloidzewat ja ihastuwat ettäs Canssat oikein duomidzet ja hallidzet Canssat maan päällä. Sela. |
Osat1551 | 5. Ne Canssat iloitzeuat ia ihastuuat/ ettes Canssat oikein Domitzet/ ia hallitzet ne Canssat Maan päle. Sela. (Ne kansat iloitsewat ja ihastuwat/ että kansat oikein tuomitset/ ja hallitset ne kansat maan päällä. Sela) |
|
|
||
MLV19 | 5 Let the peoples praise you, O God. Let all the peoples praise you. |
KJV | 5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
Luther1912 | 5. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. |
RV'1862 | 5. Alábente los pueblos, o! Dios, alábente todos los pueblos. |
RuSV1876 | 5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt. |
Biblia1776 | 5. Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön. |
CPR1642 | 6. Sinua Jumala Canssat kijttäwät sinua caicki Canssat kijttäwät. |
Osat1551 | 6. Sinua Jumala Canssat kijtteuet/ sinua caiki Canssat kijtteuet. (Sinua Jumala kansat kiittäwät/ sinua kaikki kansat kiittäwät.) |
|
|
||
MLV19 | 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. |
KJV | 6. Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
Luther1912 | 6. Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott. |
RV'1862 | 6. La tierra dará su fruto: bendecirnos ha el Dios, nuestro Dios. |
RuSV1876 | 6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. |
Biblia1776 | 6. Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. |
CPR1642 | 7. Maa anda hedelmäns siunatcon meitä Jumala meidän Jumalam. |
Osat1551 | 7. Maa andapi henen hedhelmens/ siugnatkan meite Jumala/ meiden Jumalan. (Maa antaapi hänen hedelmänsä/ siunatkaan meitä Jumala/ meidän Jumalan.) |
|
|
||
MLV19 | 7 God will bless us and all the ends of the earth will fear him. |
KJV | 7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
Luther1912 | 7. Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn! |
RV'1862 | 7. Bendíganos Dios, y témanle todos los términos de la tierra. |
RuSV1876 | 7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret. |
Biblia1776 | 7. Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä. |
CPR1642 | 8. Siunatcon meitä Jumala ja caicki mailma peljätkön händä. |
Osat1551 | 8. Siugnatkan meite Jumala/ ia caiki Mailma hende pelietkön. (Siunatkaan meitä Jumala/ ja kaikki maailma häntä peljätköön.) |
|
|