PSALMIT
PSALMI 74 |
|
||
|
|
||
Valitus ja rukous Jumalan temppelin häväisemisen tähden. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aasafin mietevirsi. Miksi sinä, Jumala, hylkäsit meidät ainiaaksi, miksi suitsuaa sinun vihasi laitumesi lampaita vastaan? |
Biblia1776 | 1. Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille? |
CPR1642 | 1. Assaphin opetus. JUmala mixis meitä nijn ratki poissyöxät ? ja olet nijn hirmuisesta wihainen sinun laituimes lambaille. |
Osat1551 | 1. Yxi Assaphin opetus. JUmala mixis meite ratki nin poissöxet? Ja olet nin hirmulisesta wihainen sinun Laitumes lammasten ylitze? (Yksi Asaphin opetus. Jumala miksis meitä ratki niin poissyökset? Ja olet niin hirmullisesti wihainen sinun laitumesi lammasten ylitse?) |
|
|
||
MLV19 | 1 O God, why have you cast off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture? |
KJV | 1. Maschil of Asaph.<p/>O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? |
RV'1862 | 1. Masquil de Asaf. ¿POR qué o! Dios, nos has des- echado para siempre? ¿por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa? |
RuSV1876 | 1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Muista seurakuntaasi, jonka muinoin omaksesi otit, jonka lunastit perintösuvuksesi. Muista Siionin vuorta, jolla sinä asut. |
Biblia1776 | 2. Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit. |
CPR1642 | 2. Muista seuracundas jongas wanhast omistit ja sinulles perimisexi lunastanut olet Zionin wuorta josas asut. |
Osat1551 | 2. Muista sinun Seurakunnas päle/ iongas alghusta omistit/ ia sinulles Perimisexi lunastanut olet/ temen Zionin woren päle iossas asut. (Muista sinun seurakuntasi päälle/ jonkas alusta omistit/ ja sinulles perimiseksi lunastanut olet/ tämän Zionin wuoren päälle jossas asut.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Remember your congregation, which you bought (them) of long-ago, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance and Mount Zion, at which you have dwelt. |
KJV | 2. Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
Luther1912 | 2. Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. |
RV'1862 | 2. Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de tiempo antiguo: cuando redimiste la vara de tu heredad, este monte de Sión, donde has habitado. |
RuSV1876 | 2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä. |
Biblia1776 | 3. Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä. |
CPR1642 | 3. Talla heitä jalgoillas ja sysä juuri pohjaan wihollinen on raiscannut caicki Pyhäs. |
Osat1551 | 3. Talla heite Jalghoillas/ ia syse heite iuri pohiahan/ Se wiholinen ombi caiki raiskanut Pyhydheses. (Tallaa heitä jaloillasi/ ja sysää heitä juuri pohjahan/ Se wihollinen ompi kaikki raiskannut pyhyydessäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. |
KJV | 3. Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
Luther1912 | 3. Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. |
RV'1862 | 3. Levanta tus piés a los asolamientos eternos: a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. |
RuSV1876 | 3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinun vihollisesi huusivat kokoushuoneessasi, he pystyttivät omat merkkinsä merkeiksi sinne. |
Biblia1776 | 4. Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen. |
CPR1642 | 4. Sinun wihollises kiljuwat sinun huoneisas ja asettawat epäjumalans nijhin. |
Osat1551 | 4. Sinun wiholises kiliuuat sinun Honeisas/ ia asettauat heiden Epeiumalans ninen siselle. (Sinun wihollisesi kiljuwat sinun huoneissasi/ ja asettawat heidän epäjumalansa niiden sisälle.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their ensigns for signs. |
KJV | 4. Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
Luther1912 | 4. Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. |
RV'1862 | 4. Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: han puesto en ellas sus señas, señas. |
RuSV1876 | 4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle. |
Biblia1776 | 5. Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin, |
CPR1642 | 5. Kirwet näkywät wälckywän ylhällä nijncuin medzäs hacataisin. |
Osat1551 | 5. Kirueet näkyuet welkyuen ylehelle/ Ninquin metzes hacataisin. (Kirweet näkywät wälkkyen ylhäällä/ Niinkun metsässä hakattaisiin.) |
|
|
||
MLV19 | 5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. |
KJV | 5. A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
Luther1912 | 5. Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; |
RV'1862 | 5. Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario. |
RuSV1876 | 5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki. |
Biblia1776 | 6. Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä. |
CPR1642 | 6. Ja hackawat ricki caicki hänen snickarin caunistuxens sekä keihäillä että kirweillä. |
Osat1551 | 6. Ja rickihackauat caiki henen Snickarincaunistoxet/ seke Bijluil ette kiruehille. (Ja rikki hakkaawat kaikki hänen nikkarin kaunistukset/ sikä biijuille (keihäillä) että kirweillä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers. |
KJV | 6. But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
Luther1912 | 6. sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte. |
RV'1862 | 6. Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. |
RuSV1876 | 6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen. |
Biblia1776 | 7. He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä. |
CPR1642 | 7. He polttawat sinun Pyhäs ja rijwawat sinun nimes asuinsian pohjan asti. |
Osat1551 | 7. He ylespoltauat sinun Pyhydhes/ he riuauat sinun Nimes Asuinsian pohian asti. (He ylöspolttawat sinun pyhyydessäsi/ he riiwaawat sinun nimesi asuinsijan pohjaan asti.) |
|
|
||
MLV19 | 7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground. |
KJV | 7. They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
Luther1912 | 7. Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. |
RV'1862 | 7. Han puesto a fuego tus santuarios, el tabernáculo de tu nombre han ensuciado en tierra. |
RuSV1876 | 7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. He sanoivat sydämessään: Me hävitämme heidät kaikki tyynni. He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta. |
Biblia1776 | 8. He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla. |
CPR1642 | 8. He puhuwat sydämisäns: radelcam heitä ynnä he polttawat caicki Jumalan huonet maalla. |
Osat1551 | 8. He puhuuat sydhemissens/ Ratelkam heite ynne/ He ylespoltauat caiki Jumalan Honeet Maan päle. (He puhuwat sydämissänsä/ Raadelkaamme heitä ynnä/ He ylöspolttawat kaikki Jumalan huoneet maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land. |
KJV | 8. They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
Luther1912 | 8. Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. |
RV'1862 | 8. Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez: quemaron todas las sinagogas de Dios en la tierra. |
RuSV1876 | 8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Merkkejämme me emme näe, ei ole enää profeettaa, eikä ole joukossamme ketään, joka tietäisi, kuinka kauan — . |
Biblia1776 | 9. Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan. |
CPR1642 | 9. Em me näe meidän ihmeitäm eikä sillen yxikän Propheta saarna ei kengän opettaja meitä opeta. |
Osat1551 | 9. Eipe me näe meiden Merckien/ eike sille yxiken Propheta sarna/ eikengen Opettaia meite enembi opeta. (Eipä me näe meidän merkkien/ eikä sille yksikään propheta saarnaa/ eikenkään opettaja meitä enempi opeta.) |
|
|
||
MLV19 | 9 We do not see our signs. (There is) no more any prophet, nor (any) among us who knows how long. |
KJV | 9. We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
Luther1912 | 9. Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange. |
RV'1862 | 9. No vemos ya nuestras señales: no hay más profeta, ni hay con nosotros quien sepa: ¿hasta cuándo? |
RuSV1876 | 9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuinka kauan, Jumala, vihollinen saa herjata, vihamies pilkata sinun nimeäsi lakkaamatta? |
Biblia1776 | 10. Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa? |
CPR1642 | 10. Jumala cuinga cauwan wihollinen häwäise ja wainollinen sinun nimes ratki nijn pilcka ? |
Osat1551 | 10. Ah Jumala/ Quincauuan pite sen wiholisen häueisemen/ Ja sen Wainolisen sinun Nimees ratki nin pilcaman? (Ah Jumala/ Kuinkauan pitää sen wihollisen häwäisemän/ Ja sen wainollisen sinun nimeäsi ratki niin pilkkaaman?) |
|
|
||
MLV19 | 10 How long, O God, will the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever? |
KJV | 10. O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Luther1912 | 10. Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? |
RV'1862 | 10. ¿Hasta cuándo, o! Dios, nos afrentará el angustiador? ¿blasfemará el enemigo perpetuamente tu nombre? |
RuSV1876 | 10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät. |
Biblia1776 | 11. Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas? |
CPR1642 | 11. Mixis käännät pois sinun kätes ? ja oikian kätes nijn ratki sinun powestas ? |
Osat1551 | 11. Mixis poiskäennet sinun Kätes? Ja sinun oikiankädhes ratki nin sinun * Pouestas? (Miksis poiskäännät sinun kätesi? Ja sinun oikean kätesi ratki niin sinun powestasi?) |
|
|
||
MLV19 | 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Remove it from the midst of your bosom. |
KJV | 11. Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
Luther1912 | 11. Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende. |
RV'1862 | 11. ¿Por qué retráes tu mano, y tu diestra la escondes dentro de tu seno? |
RuSV1876 | 11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumala on minun kuninkaani ammoisista ajoista, hän toimittaa pelastuksen maan päällä. |
Biblia1776 | 12. Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä. |
CPR1642 | 12. Mutta Jumala on wanhasta minun Cuningan joca awut caicki matcan saatta maan päällä. |
Osat1551 | 12. Mutta Jumala ombi minun Kuningan alghusta/ ioca caiki Awt matkan saatta Maan päle. (Mutta Jumala ompi minun kuninkaani alusta/ joka kaikki awut matkaan saattaa maan päällä.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Yet God is my King of long-ago, working salvation in the midst of the earth. |
KJV | 12. For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
Luther1912 | 12. Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht. |
RV'1862 | 12. Y Dios ha sido mi rey de tiempo antiguo: el que obraba saludes en medio de la tierra. |
RuSV1876 | 12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä voimallasi halkaisit meren, sinä musersit lohikäärmeitten päät vetten päällä. |
Biblia1776 | 13. Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä. |
CPR1642 | 13. Sinä hajotat meren woimallas ja sinä murennat Drakein päät wesisä. |
Osat1551 | 13. Sine haiotat Meren sinun woimallas/ Ja sine murennat * Lohikermetten päädh wesis. (Sinä hajoitat meren sinun woimallasi/ Ja sinä murennat lohikäärmeitten päät wesissä.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You divided the sea by your strength. You break the heads of the sea-monsters in the waters. |
KJV | 13. Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
Luther1912 | 13. Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. |
RV'1862 | 13. Tú hendiste la mar con tu fortaleza: quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. |
RuSV1876 | 13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinä ruhjoit rikki Leviatanin päät, sinä annoit hänet ruuaksi erämaan eläinten laumalle. |
Biblia1776 | 14. Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa. |
CPR1642 | 14. Sinä musersit walascalain päät ja annat ne Canssalle ruaxi medzän corwesa. |
Osat1551 | 14. Sine musersit Walaskalain päädh/ ia annat ne Roaxi sille Canssalle metzencorues. (Sinä musersit walaskalan päät/ ja annat sinä ruoaksi sillä kansalle metsänkorwessa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 You break the heads of (the) leviathan in pieces. You gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
KJV | 14. Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
Luther1912 | 14. Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. |
RV'1862 | 14. Tú magullaste las cabezas del leviatán: le diste por comida al pueblo de los desiertos. |
RuSV1876 | 14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä puhkaisit kuohumaan lähteen ja puron, sinä kuivasit väkevät virrat. |
Biblia1776 | 15. Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket. |
CPR1642 | 15. Sinä cuohutat lähtet ja wirrat sinä cuiwat wäkewät cosket. |
Osat1551 | 15. Sine annat cohutta Lectet ia wirdhat/ sine annat poisquiuata wäkeuet Cosket. (Sinä annat kuohuttaa lähteet ja wirrat/ sinä annat poiskuiwata wäkewät kosket.) |
|
|
||
MLV19 | 15 You split fountain and flood. You dried up mighty rivers. |
KJV | 15. Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
Luther1912 | 15. Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme. |
RV'1862 | 15. Tú abriste fuente y río: tú secaste ríos impetuosos. |
RuSV1876 | 15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinun on päivä, sinun on yö, sinä valmistit valon ja auringon. |
Biblia1776 | 16. Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon. |
CPR1642 | 16. Päiwä ja yö owat sinun sinä rakennat Auringon ja tähdet määrätyn juoxuns pitämän. |
Osat1551 | 16. Peiue ia öö sinun ouat/ sine rakennat Auringoisen ia Tehdhet wissin iooxuns pitemen. (Päiwä ja yö sinun owat/ sinä rakennat aurinkoisen ja tähdet wissin juoksunsa pitämän.) |
|
|
||
MLV19 | 16 The day is yours; the night is also yours. You have prepared the light and the sun. |
KJV | 16. The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
Luther1912 | 16. Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. |
RV'1862 | 16. Tuyo es el día, tuya también es la noche: tú aparejaste la lumbre y el sol. |
RuSV1876 | 16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä määräsit kaikki maan rajat, sinä asetit kesän ja talven. |
Biblia1776 | 17. Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven. |
CPR1642 | 17. Sinä sowitit jocaidzen maan rajat sinä teet suwen ja talwen. |
Osat1551 | 17. Sine souitit iocaitzen Maan raiat/ Suuen ia Taluen sine teet. (Sinä sowitit jokaisen maan rajat/ suwen ja talwen sinä teet.) |
|
|
||
MLV19 | 17 You have set all the borders of the earth. You have made summer and winter. |
KJV | 17. Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
Luther1912 | 17. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du. |
RV'1862 | 17. Tú estableciste todos los términos de la tierra: el verano y el invierno tú los formaste. |
RuSV1876 | 17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin muista tämä: vihollinen herjaa Herraa, houkkiokansa pilkkaa sinun nimeäsi. |
Biblia1776 | 18. Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs. |
CPR1642 | 18. Nijn muista sijs että wihollinen häwäise HERra ja hullu Canssa laittawat sinun nimes. |
Osat1551 | 18. Nin muista sis se/ ette Wiholinen häueise HERRA/ ia yxi hullu Canssa laittauat sinun Nimees. (Niin muista siis se/ että wihollinen häwäisee HERRAA/ ja yksi hullu kansa laittawat sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Remember this, that the enemy has reproached, O Jehovah and that a foolish people has blasphemed your name. |
KJV | 18. Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
Luther1912 | 18. So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen. |
RV'1862 | 18. Acuérdate de esto, que el enemigo ha dicho afrentas a Jehová: y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre. |
RuSV1876 | 18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Älä anna pedolle alttiiksi metsäkyyhkysesi sielua, älä iäksi unhota kurjiesi elämää. |
Biblia1776 | 19. Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa. |
CPR1642 | 19. Älä sijs anna pedolle mettises sielua ja älä nijn ratki unohda sinun köyhiä eläimitäs. |
Osat1551 | 19. Ele sis anna Pedhoille sinun Mettises Sielu/ ia ele nin ratki wnodha sinun Kieuhie Eleimites. (Älä siis anna pedoille sinun mettisesi sielua/ ja älä niin ratki unohda sinun köyhien eläimitäs.) |
|
|
||
MLV19 | 19 O do not deliver the soul of your turtle-dove to the wild beast. Do not forget the life of your poor forever. |
KJV | 19. O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
Luther1912 | 19. Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. |
RV'1862 | 19. No entregues a las bestias el alma de tu tórtola: y no olvides para siempre la compañía de tus afligidos. |
RuSV1876 | 19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso liittoasi. Sillä maan pimennot ovat väkivallan pesiä täynnä. |
Biblia1776 | 20. Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä. |
CPR1642 | 20. Muista lijtto: sillä maa on jocapaicas surkiast häwitetty ja huonet owat täynnä wääryttä. |
Osat1551 | 20. Muista sen Lijtos päle/ Sille ette Maa ombi iocapaicas surkiasti häuitetty/ Ja Hoonet ouat serietyt. (Muista sen liittosi päälle/ Sillä että maa ompi jokapaikassa surkeasti häwitetty/ Ja huoneet owat särjetyt.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Have respect to the covenant, because the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
KJV | 20. Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
Luther1912 | 20. Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen. |
RV'1862 | 20. Mira al concierto: porque las oscuridades de la tierra se han henchido de habitaciones de violencia. |
RuSV1876 | 20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä salli sorretun kääntyä häväistynä takaisin. Kurja ja köyhä saakoot ylistää sinun nimeäsi. |
Biblia1776 | 21. Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs. |
CPR1642 | 21. Älä anna huonon mennä pois häpiällä: sillä köyhät ja radolliset kijttäwät sinun nimes. |
Osat1551 | 21. Ele anna ne honot poismenne häpien cansa/ Sille ne Kieuhet ia Radholiset kijtteuet sinun Nimees. (Älä anna ne huonot poismennä häpeän kanssa/ Sillä ne köyhät ja raadolliset kiittäwät sinun nimeesi.) |
|
|
||
MLV19 | 21 O do not let he who is oppressed return ashamed. Let a poor and needy man praise your name. |
KJV | 21. O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
Luther1912 | 21. Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen. |
RV'1862 | 21. No vuelva avergonzado el abatido: el afligido y el menesteroso alabarán tu nombre. |
RuSV1876 | 21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Nouse, Jumala, aja asiasi. Muista, miten houkat herjaavat sinua kaiken aikaa. |
Biblia1776 | 22. Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat. |
CPR1642 | 22. Nouse Jumala ja aja asias muista nijtä häwäistyxiä jotca sinulle jocapäiwä hulluilda tapahtuwat. |
Osat1551 | 22. Ylesnouse Jumala ia wariele sinun Syys/ Muista ninen häueistyxin päle/ iotca sinulle iocapeiue nilde Hulluilda tapactuuat. (Ylösnouse Jumala ja warjele sinun syysi/ Muista niiden häwäistyksen päälle/ jotka sinulle jokapäiwä niiltä hulluilta tapahtuwat.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Arise, O God, plead your own cause. Remember how the foolish man reproaches you all the day. |
KJV | 22. Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
Luther1912 | 22. Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt. |
RV'1862 | 22. Levántate, o! Dios, pleitea tu pleito: acuérdate de tu injuria con que el insensato te injuria cada día. |
RuSV1876 | 22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Älä unhota vihollistesi huutoa, älä vastustajaisi melua, joka kohoaa lakkaamatta. |
Biblia1776 | 23. Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi. |
CPR1642 | 23. Älä unohda wihollistes parcuja sinun wainollistes meteli tule aina suuremmaxi. |
Osat1551 | 23. Ele wnodha sinun wiholistes parghuia/ sinun wainolistes metele tule ieriestens swremmaxi. (Älä unohda sinun wihollisesi parkuja/ sinun wainollisesi meteli tulee järjestänsä suuremmaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Do not forget not the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually. |
KJV | 23. Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
Luther1912 | 23. Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer. |
RV'1862 | 23. No olvides las voces de tus enemigos: el tropel de los que se levantan contra tí sube continuamente. |
RuSV1876 | 23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |
|
|
|
|