PSALMIT


PSALMI 44




 




Jumalan kansan rukous vihollisen ahdistaessa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten mietevirsi.

Biblia1776

1. Koran lasten opetus, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Corahn lasten opetus edelläweisattapa.

Osat1551

1. Corachin Lasten Opetus edelwisattapa. (Corahin lasten opetus edeltäweisattawa.)

Luther1912

1. Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

RV'1862

1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Masquil. DIOS, con nuestros oidos hemos oido, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos.

RuSV1876

1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:







FI33/38

2. Jumala, me olemme omin korvin kuulleet, meidän isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinänsä, muinaisina päivinä.

Biblia1776

(H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.

CPR1642

2. JUmala me olema corwillam cuullet meidän Isäm owat meille luetellet mitäs heidän aicanans ja muinen tehnyt olet.

Osat1551

2. JUmala/ me olema coruillan cwlluet/ Meiden Iset ouat meille luetelluet/ Mites heiden Aicanans ia muinen tehnyt olet. (Jumala/ me olemme korwillan kuulleet/ Meidän isät owat meille luetelleet/ Mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.)





MLV19

1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of long-ago.

KJV

2. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

Luther1912

2. Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.

RV'1862

2. Tú con tu mano echaste a las naciones, y los plantaste a ellos: afligiste los pueblos, y los enviaste.

RuSV1876

2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;







FI33/38

3. Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit.

Biblia1776

2. Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.

CPR1642

3. Sinä olet ajanut pacanat pois kädelläs mutta nijtä sinä olet istuttanut jällens sinä olet Canssat cadottanut mutta nijtä sinä olet lewittänyt.

Osat1551

3. Sine olet kädhelles ne Pacanat poisaianut/ Mutta nijte sine olet iellens istuttanut/ Sine olet ne Canssat cadhottanut/ Mutta nijte sine olet wlosleuittenyt. (Sinä olet kädelläsi ne pakanat poisajanut/ Mutta niitä sinä olet jällens istuttanut/ Sinä olet ne kansat kadottanut/ Mutta niitä olet uloslewittänyt.)





MLV19

2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.

KJV

3. For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

Luther1912

3. Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

RV'1862

3. Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo les libró; si no tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, por que los amaste.

RuSV1876

3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.







FI33/38

4. Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt.

Biblia1776

3. Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.

CPR1642

4. Sillä ei he ole miecallans sitä maata omistanet ja heidän käsiwartens ei auttanut heitä waan sinun oikia kätes sinun käsiwartes ja sinun caswos walkeus sillä sinä mielistyit heihin.

Osat1551

4. Sille eipe he ole Miecallans site Maata omistaneet/ ia heiden Käsiuartens eipe heite auttanut/ Waan sinun Oikiakätes/ sinun Käsiuartes/ ia sinun Casuos walkius/ sille sinulle oli heisse mielennoudhe. (Sillä eipä he ole miekallansa sitä maata omistaneet/ ja heidän käsiwartensa eipä heitä auttanut/ Waan sinun oikea kätesi/ sinun käsiwartesi/ ja sinun kaswosi walkeus/ sillä sinulla oli heissä mielennoude.)





MLV19

3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them.

KJV

4. Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

Luther1912

4. Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

RV'1862

4. Tú eres mi Rey o! Dios: manda saludes a Jacob.

RuSV1876

4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.







FI33/38

5. Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu.

Biblia1776

4. Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.

CPR1642

5. Jumala sinä olet minun Cuningan joca apua Jacobille lupat.

Osat1551

5. Jumala sine ole minun Kuningan/ Joca apua Jacobin lupat. (Jumala sinä olet minun kuninkaani/ joka apua Jakobin lupaat.)





MLV19

4 You are my King, O God. Command deliverance for Jacob.

KJV

5. Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

Luther1912

5. Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

RV'1862

5. Por tí acornearémos a nuestros enemigos: en tu nombre atropellarémos a nuestros adversarios.

RuSV1876

5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:







FI33/38

6. Sinun avullasi me syöksemme ahdistajamme maahan, sinun nimessäsi me tallaamme vastustajamme.

Biblia1776

5. Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme.

CPR1642

6. Sinun cauttas me wihollisem paiscam maahan sinun nimesäs me tallam meidän wastamcarcajat.

Osat1551

6. Sinun cauttas me Wiholiseni mahanpaiskam/ sinun Nimeses me alastallam meiden wastan carcaiauaiset. (Sinun kauttasi me wiholliseni maahan paiskaamme/ sinun nimessäsi me alas tallaamme meidän wastaan karkaawaiset.)





MLV19

5 Through you we will push down our adversaries. Through your name we will tread them under who rise up against us.

KJV

6. For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

Luther1912

6. Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;

RV'1862

6. Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará.

RuSV1876

6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;







FI33/38

7. Sillä en minä jouseeni luota, eikä miekkani minua auta;

Biblia1776

6. Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.

CPR1642

7. Sillä en minä luota minun joudzeeni ja minun mieckan ei auta minua.

Osat1551

7.





MLV19

6 Because I will not trust in my bow, nor will my sword save me.

KJV

7. But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

Luther1912

7. sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.

RV'1862

7. Porque tú nos has guardado de nuestros enemigos: y a los que nos aborrecieron, has avergonzado.

RuSV1876

7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.







FI33/38

8. vaan sinä pelastat meidät vihollisistamme, ja saatat vihamiehemme häpeään.

Biblia1776

7. Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat.

CPR1642

8. Mutta sinä autat meitä meidän wihollisistam ja saatat nijtä häpiään jotca meitä wihawat.

Osat1551

7. Mutta sine meite autat meiden Wiholisistan/ ia saatat nijte hepiehen/ iotca meite wihauat. (Mutta sinä meitä autat meidän wihollisistan/ ja saatat niitä häpeään/ jotka meitä wihaawat.)





MLV19

7 Because you have saved us from our adversaries and have put them to shame who hate us.

KJV

8. In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

Luther1912

8. Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)

RV'1862

8. En Dios nos alabamos todo el día; y para siempre loarémos tu nombre. Selah.

RuSV1876

8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек.







FI33/38

9. Jumala on meidän kerskauksemme kaikkina päivinä, ja sinun nimeäsi me ylistämme iankaikkisesti. Sela.

Biblia1776

8. Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela!

CPR1642

9. Jumalasta me kerscam jocapäiwä ja kijtäm sinun nimes ijancaickisest. Sela.

Osat1551

8. Jumalasta me tadhoma iocapeiue kerskata/ ia kijtte sinun Nimees ijancaikisesta. Sela. (Jumalasta me tahdomme jokapäiwä kerskata/ ja kiittää sinun nimeäsi iankaikkisesti. Sela.)





MLV19

8 We have made our boast all the day long in God and we will give thanks to your name everlasting. Selah.

KJV

9. But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

Luther1912

9. Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?

RV'1862

9. También nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.

RuSV1876

9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;







FI33/38

10. Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa.

Biblia1776

9. Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?

CPR1642

10. Mixis nyt sysät meitä pois ja häwäiset meitä ja et lähde meidän jouckom cansa ?

Osat1551

9. Mixis Nyt meite poissyset/ ia häueiset meite? ia et sine vloskeu meiden Sotawekein cansa. (Miksis nyt meitä poissysäät/ ja häwäiset meitä? je et sinä uloskäy meidän sotawäkein kanssa.)





MLV19

9 But now you have cast off and brought us to dishonor and do not go forth with our armies.

KJV

10. Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

Luther1912

10. Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.

RV'1862

10. Hicístenos volver atrás del enemigo: y los que nos aborrecieron, nos saquearon para sí.

RuSV1876

10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;







FI33/38

11. Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista.

Biblia1776

10. Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.

CPR1642

11. Sinä palautat meitä wihollistem edesä että ne raatelisit meitä jotca wihawat meitä.

Osat1551

10. Sine sallit meite Wiholisten edesse pakeneman/ ette ne meite ratelisit/ iotca meite wihauat. (Sinä sallit meitä wihollisen edessä pakeneman/ että ne meitä raatelisit/ jotka meitä wihaawat.)





MLV19

10 You make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.

KJV

11. Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

Luther1912

11. Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

RV'1862

11. Pusístenos como a ovejas para comer: y esparcístenos entre las naciones.

RuSV1876

11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;







FI33/38

12. Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan.

Biblia1776

11. Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.

CPR1642

12. Sinä annat meitä syötä nijncuin lambaita ja hajotat meitä pacanain secaan.

Osat1551

11. Sine annat meite ylessödhe ninquin Lambaita/ ia haiotat meite Pacanoiten secan. (Sinä annat meitä ylössyödä niinkuin lampaita/ ja hajoitat meitä pakanoitten sekaan.)





MLV19

11 You have made us like sheep for food and have scattered us among the nations.

KJV

12. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

Luther1912

12. Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

RV'1862

12. Has vendido a tu pueblo de balde; y no pujaste en sus precios.

RuSV1876

12 (43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;







FI33/38

13. Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt.

Biblia1776

12. Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.

CPR1642

13. Sinä myit Canssas ilman hinnata ja et mitän sijtä ottanut.

Osat1551

12. Sine myid sinun Canssas ilman hinnata/ ia eipes miteken maxo ota. (Sinä myit sinun kansasi ilman hinnatta/ ja eipäs mitäkään maksua ota.)





MLV19

12 You sell your people for nothing and have not increased by their price.

KJV

13. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

Luther1912

13. Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

RV'1862

13. Pusístenos por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a nuestros al derredores.

RuSV1876

13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;







FI33/38

14. Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi.

Biblia1776

13. Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.

CPR1642

14. Sinä panet meitä häpiäxi meidän läsnäasuwaisillem pilcaxi ja nauroxi jotca meidän ymbärilläm owat.

Osat1551

13. Sine meite panet Pilcaxi meiden Naburillen/ sadhatoxexi ia nauruxi nijlle/ iotca meiden ymberillen ouat. (Sinä meitä panen pilkaksi meidän naapurillen/ sadatukseksi ja nauruksi niille/ jotka meidän ympärillän owat.)





MLV19

13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us.

KJV

14. Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

Luther1912

14. Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

RV'1862

14. Pusístenos por proverbio entre las naciones; por movimiento de cabeza en los pueblos.

RuSV1876

14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.







FI33/38

15. Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille.

Biblia1776

14. Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.

CPR1642

15. Sinä teet meitä sananlascuxi pacanain seas ja että Canssat wäändelewät päätäns meidän tähtem.

Osat1551

14. Sine teet meite Jaritoxexi Pacanain seas/ ia ette Canssat päätens wendeleuet meiden ylitzenne. (Sinä teet meitä jaaritukseksi pakanain seassa/ ja että kansat päätänsä wääntelewät meidän ylitsemme.)





MLV19

14 You make us a proverb among the nations, a shaking of the head among the peoples.

KJV

15. My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

Luther1912

15. Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,

RV'1862

15. Cada día mi vergüenza está delante de mí, y la confusión de mi rostro me cubre,

RuSV1876

15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое







FI33/38

16. Joka päivä on häväistykseni minun edessäni, ja kasvojeni häpeä peittää minut,

Biblia1776

15. Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,

CPR1642

16. Jocapäiwä on minun häwäistyxen minun edesäni ja minun caswon on täynäns häpiätä.

Osat1551

15. Jocapeiue on minun häueistuxen minun edeseni/ ia minun Casuon on teunens häpiete. (Joka päiwä on minun häwäistyksen minun edessäni/ ja minun kaswoni on täynnänsä häpeätä.)





MLV19

15 All the day long my dishonor is before me and the shame of my face has covered me,

KJV

16. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

Luther1912

16. daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

RV'1862

16. De la voz del que me avergüenza y deshonra; del enemigo, y del que se venga.

RuSV1876

16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:







FI33/38

17. herjaajan ja pilkkaajan puheen tähden, vihollisen ja kostonhimoisen katseitten tähden.

Biblia1776

16. Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.

CPR1642

17. Että minun pitä pilckureita ja laittaita cuuleman ja wiholliset ja tylyt costajat näkemän.

Osat1551

16. Ette minun pitene Pilcurit ia Laittaiat cwleman/ ia ne Wiholiset ia kercket kostaiat näkemen. (Että minun pitää pilkkaajat ja laittajat kuulemaan/ ja ne wiholliset ja kärkeät kostajat näkemään.)





MLV19

16 from the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger.

KJV

17. All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

Luther1912

17. Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

RV'1862

17. Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de tí; y no hemos faltado a tu concierto.

RuSV1876

17 (43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.







FI33/38

18. Tämä kaikki on meitä kohdannut, vaikka emme ole sinua unhottaneet emmekä sinun liittoasi rikkoneet.

Biblia1776

17. Nämät kaikki ovat tulleet meidän päällemme; ja emme sentähden ole sinua unhottaneet, emmekä petollisesti sinun liittoas vastaan tehneet.

CPR1642

18. Nämät caicki owat tullet meidän päällem ja en me sentähden ole sinua unhottanet engä sinun lijttos rickonet.

Osat1551

17. Neme caiki ouat tulluet meiden pälen/ ia eipe me senwoxi ole sinua wnochtanuet/ eike vskottomast sinun Lijtosas keuttenyet. (Nämä kaikki owat tulleet meidän päällen/ ja eipä me senwuoksi ole sinua unohtaneet/ eikä uskottomasti sinun liitossasi käyttäytyneet.)





MLV19

17 All this has come upon us, yet we have not forgotten you, nor have we dealt falsely in your covenant.

KJV

18. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

Luther1912

18. Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,

RV'1862

18. No se ha vuelto atrás nuestro corazón; y no se han apartado nuestros pasos de tus caminos;

RuSV1876

18 (43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,







FI33/38

19. Ei ole meidän sydämemme sinusta luopunut, eivät meidän askeleemme sinun polultasi poikenneet.

Biblia1776

18. Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;

CPR1642

19. Ja ei meidän sydämen tacaperin mennyt eikä meidän käymisem poikennut sinun tiestäs.

Osat1551

18. Ja ei meiden sydhemen tacaperin mennyt/ eike meiden keumisen poikenut sinun tiestes. (Ja ei meidän sydämen takaperin mennyt/ eikä meidän käymisen poikennut sinun tiestäsi.)





MLV19

18 Our heart is not turned back, nor have our steps declined from your way,

KJV

19. Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

Luther1912

19. daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

RV'1862

19. Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte.

RuSV1876

19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.







FI33/38

20. Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.

Biblia1776

19. Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.

CPR1642

20. Ettäs meitä nijn löit ricki Drakein seas ja meitä peität pimeydellä.

Osat1551

19. Ettes meite nin rickilööt Lohikermein seas/ ia meite yldepeitet pimeydhelle. (Ettäs meitä niin rikkilyöt lohikäärmein seassa/ ja meitä yltäpeität pimeydellä.)





MLV19

19 that you have greatly broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.

KJV

20. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

Luther1912

20. Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,

RV'1862

20. Si nos olvidásemos del nombre de nuestro Dios; y si alzásemos nuestras manos a dios ajeno;

RuSV1876

20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,







FI33/38

21. Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,

Biblia1776

20. Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,

CPR1642

21. Jos me olisim meidän Jumalam nimen unhottanet ja meidän kätem nostanet wieralle Jumalalle.

Osat1551

20. Jos me olisim meiden Jumalan Nimen vnochtanuet/ ia meiden Kätem ylesnostanuet wieran Jumalan tyge. (Jos me olisimme meidän Jumalan nimen unohtaneet/ ja meidän kätemme ylösnostaneet wieraan Jumalan tykö.)





MLV19

20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,

KJV

21. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

Luther1912

21. würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

RV'1862

21. ¿Dios no demandaria estó? porque él conoce los secretos del corazón.

RuSV1876

21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.







FI33/38

22. eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?

Biblia1776

21. Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.

CPR1642

22. Sen Jumala edzikän waan hän idze tietä meidän sydämen pohjan.

Osat1551

21. Sen madhais Jumala kylle etzije? waan nyt hen itze tiete meiden sydhemen pohian. (Sen mahtaisi Jumala kyllä etsiä? waan nyt hän itse tietää meidän sydämen pohjan.)





MLV19

21 will not God search this out? Because he knows the secrets of the heart.

KJV

22. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

Luther1912

22. Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.

RV'1862

22. Porque por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.

RuSV1876

22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.







FI33/38

23. Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.

Biblia1776

22. Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.

CPR1642

23. Sillä sinun tähtes surmatan me jocapäiwä ja luetan teuraxi tehtäwäxi lambaxi.

Osat1551

22. Sille sinun tedhens me surmatamma iocapeiue/ ia luetamma ninquin teuraxi tecteuet Lambat. (Sillä sinun tähden me surmataamme jokapäiwä/ ja luetaamme niinkuin teuraaksi tehtäwät lampaat.)





MLV19

22 We are killed all the day long because (of belief) upon you. We are accounted as sheep for the slaughter.

KJV

23. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

Luther1912

23. Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

RV'1862

23. Despierta, ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.

RuSV1876

23 (43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.







FI33/38

24. Heräjä, miksi nukut, Herra? Nouse, älä iäksi hylkää.

Biblia1776

23. Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.

CPR1642

24. Herä HERra mixis macat ? walwo ja älä meitä sysä pois caiketickan.

Osat1551

23. Yleshereitze HERRA/ Mixis macat? waluo/ ia ele meite poissyse caiketicka. (Ylösheräitse HERRA/ Miksis makaat? walwo/ ja älä meitä poissyökse kaiketiki.)





MLV19

23 Awake, why do you sleep, O Lord? Arise, cast not off forever.

KJV

24. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

Luther1912

24. Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?

RV'1862

24. ¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción, y de nuestra opresión?

RuSV1876

24 (43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?







FI33/38

25. Miksi peität kasvosi, unhotat meidän kurjuutemme ja ahdistuksemme?

Biblia1776

24. Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?

CPR1642

25. Mixis peität caswos ? ja unhodat meidän radollisudem ja ahdistuxem.

Osat1551

24. Mixis peitet sinun Casuos? ia wnodhat meiden radholisudhen ia adhistoxen. (Miksis peität sinun kaswosi? ja unohdat meidän raadollisuuden ja ahdistuksen.)





MLV19

24 Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression?

KJV

25. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

Luther1912

25. Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

RV'1862

25. Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.

RuSV1876

25 (43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.







FI33/38

26. Sillä meidän sielumme on vaipunut tomuun, meidän ruumiimme painunut maahan.

Biblia1776

25. Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.

CPR1642

26. Sillä meidän sielum on painettu alas maahan asti meidän wadzam rippu maasa.

Osat1551

25. Sille meiden Sielun ombi alaspainettu mahan asti/ meiden watzan maassa kinirippu. (Sillä meidän sielun ompi alaspainettu maahan asti/ meidän watsan maassa kiinni riippuu.)





MLV19

25 Because our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground.

KJV

26. Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

Luther1912

26. Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!

RV'1862

26. Levántate para ayudarnos; y redímenos por tu misericordia.

RuSV1876

26 (43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.







FI33/38

27. Nouse, auta meitä ja lunasta meidät armosi tähden.

Biblia1776

26. Nouse, auta meitä, ja lunasta meitä laupiutes tähden!

CPR1642

27. Nouse auta meitä ja lunasta meitä sinun laupiudes tähden.

Osat1551

26. Ylesnouse auta meite/ ia lunasta meite sinun Laupiudhes tedhen. (Ylösnouse auta meitä/ ja lunasta meitä sinun laupeutesi tähden.)





MLV19

26 Rise up for our help and redeem us for your loving kindness' sake.