PSALMIT
PSALMI 44 |
|
||
|
|
||
Jumalan kansan rukous vihollisen ahdistaessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Veisuunjohtajalle; koorahilaisten mietevirsi. |
Biblia1776 | 1. Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. |
CPR1642 | 1. Corahn lasten opetus edelläweisattapa. |
Osat1551 | 1. Corachin Lasten Opetus edelwisattapa. (Corahin lasten opetus edeltäweisattawa.) |
Luther1912 | 1. Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. |
RV'1862 | 1. Al Vencedor: a los hijos de Coré. Masquil. DIOS, con nuestros oidos hemos oido, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus tiempos, en los tiempos antiguos. |
RuSV1876 | 1 (43:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (43:2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumala, me olemme omin korvin kuulleet, meidän isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinänsä, muinaisina päivinä. |
Biblia1776 | (H44:2) Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet. |
CPR1642 | 2. JUmala me olema corwillam cuullet meidän Isäm owat meille luetellet mitäs heidän aicanans ja muinen tehnyt olet. |
Osat1551 | 2. JUmala/ me olema coruillan cwlluet/ Meiden Iset ouat meille luetelluet/ Mites heiden Aicanans ia muinen tehnyt olet. (Jumala/ me olemme korwillan kuulleet/ Meidän isät owat meille luetelleet/ Mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.) |
|
|
||
MLV19 | 1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of long-ago. |
KJV | 2. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
Luther1912 | 2. Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. |
RV'1862 | 2. Tú con tu mano echaste a las naciones, y los plantaste a ellos: afligiste los pueblos, y los enviaste. |
RuSV1876 | 2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit. |
Biblia1776 | 2. Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt. |
CPR1642 | 3. Sinä olet ajanut pacanat pois kädelläs mutta nijtä sinä olet istuttanut jällens sinä olet Canssat cadottanut mutta nijtä sinä olet lewittänyt. |
Osat1551 | 3. Sine olet kädhelles ne Pacanat poisaianut/ Mutta nijte sine olet iellens istuttanut/ Sine olet ne Canssat cadhottanut/ Mutta nijte sine olet wlosleuittenyt. (Sinä olet kädelläsi ne pakanat poisajanut/ Mutta niitä sinä olet jällens istuttanut/ Sinä olet ne kansat kadottanut/ Mutta niitä olet uloslewittänyt.) |
|
|
||
MLV19 | 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. |
KJV | 3. For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
Luther1912 | 3. Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. |
RV'1862 | 3. Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo les libró; si no tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, por que los amaste. |
RuSV1876 | 3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt. |
Biblia1776 | 3. Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin. |
CPR1642 | 4. Sillä ei he ole miecallans sitä maata omistanet ja heidän käsiwartens ei auttanut heitä waan sinun oikia kätes sinun käsiwartes ja sinun caswos walkeus sillä sinä mielistyit heihin. |
Osat1551 | 4. Sille eipe he ole Miecallans site Maata omistaneet/ ia heiden Käsiuartens eipe heite auttanut/ Waan sinun Oikiakätes/ sinun Käsiuartes/ ia sinun Casuos walkius/ sille sinulle oli heisse mielennoudhe. (Sillä eipä he ole miekallansa sitä maata omistaneet/ ja heidän käsiwartensa eipä heitä auttanut/ Waan sinun oikea kätesi/ sinun käsiwartesi/ ja sinun kaswosi walkeus/ sillä sinulla oli heissä mielennoude.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them. |
KJV | 4. Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
Luther1912 | 4. Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. |
RV'1862 | 4. Tú eres mi Rey o! Dios: manda saludes a Jacob. |
RuSV1876 | 4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu. |
Biblia1776 | 4. Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat. |
CPR1642 | 5. Jumala sinä olet minun Cuningan joca apua Jacobille lupat. |
Osat1551 | 5. Jumala sine ole minun Kuningan/ Joca apua Jacobin lupat. (Jumala sinä olet minun kuninkaani/ joka apua Jakobin lupaat.) |
|
|
||
MLV19 | 4 You are my King, O God. Command deliverance for Jacob. |
KJV | 5. Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
Luther1912 | 5. Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. |
RV'1862 | 5. Por tí acornearémos a nuestros enemigos: en tu nombre atropellarémos a nuestros adversarios. |
RuSV1876 | 5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sinun avullasi me syöksemme ahdistajamme maahan, sinun nimessäsi me tallaamme vastustajamme. |
Biblia1776 | 5. Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme. |
CPR1642 | 6. Sinun cauttas me wihollisem paiscam maahan sinun nimesäs me tallam meidän wastamcarcajat. |
Osat1551 | 6. Sinun cauttas me Wiholiseni mahanpaiskam/ sinun Nimeses me alastallam meiden wastan carcaiauaiset. (Sinun kauttasi me wiholliseni maahan paiskaamme/ sinun nimessäsi me alas tallaamme meidän wastaan karkaawaiset.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Through you we will push down our adversaries. Through your name we will tread them under who rise up against us. |
KJV | 6. For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
Luther1912 | 6. Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; |
RV'1862 | 6. Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará. |
RuSV1876 | 6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä en minä jouseeni luota, eikä miekkani minua auta; |
Biblia1776 | 6. Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua. |
CPR1642 | 7. Sillä en minä luota minun joudzeeni ja minun mieckan ei auta minua. |
Osat1551 | 7. |
|
|
||
MLV19 | 6 Because I will not trust in my bow, nor will my sword save me. |
KJV | 7. But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
Luther1912 | 7. sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. |
RV'1862 | 7. Porque tú nos has guardado de nuestros enemigos: y a los que nos aborrecieron, has avergonzado. |
RuSV1876 | 7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. vaan sinä pelastat meidät vihollisistamme, ja saatat vihamiehemme häpeään. |
Biblia1776 | 7. Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat. |
CPR1642 | 8. Mutta sinä autat meitä meidän wihollisistam ja saatat nijtä häpiään jotca meitä wihawat. |
Osat1551 | 7. Mutta sine meite autat meiden Wiholisistan/ ia saatat nijte hepiehen/ iotca meite wihauat. (Mutta sinä meitä autat meidän wihollisistan/ ja saatat niitä häpeään/ jotka meitä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Because you have saved us from our adversaries and have put them to shame who hate us. |
KJV | 8. In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
Luther1912 | 8. Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.) |
RV'1862 | 8. En Dios nos alabamos todo el día; y para siempre loarémos tu nombre. Selah. |
RuSV1876 | 8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumala on meidän kerskauksemme kaikkina päivinä, ja sinun nimeäsi me ylistämme iankaikkisesti. Sela. |
Biblia1776 | 8. Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela! |
CPR1642 | 9. Jumalasta me kerscam jocapäiwä ja kijtäm sinun nimes ijancaickisest. Sela. |
Osat1551 | 8. Jumalasta me tadhoma iocapeiue kerskata/ ia kijtte sinun Nimees ijancaikisesta. Sela. (Jumalasta me tahdomme jokapäiwä kerskata/ ja kiittää sinun nimeäsi iankaikkisesti. Sela.) |
|
|
||
MLV19 | 8 We have made our boast all the day long in God and we will give thanks to your name everlasting. Selah. |
KJV | 9. But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
Luther1912 | 9. Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? |
RV'1862 | 9. También nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos. |
RuSV1876 | 9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa. |
Biblia1776 | 9. Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa? |
CPR1642 | 10. Mixis nyt sysät meitä pois ja häwäiset meitä ja et lähde meidän jouckom cansa ? |
Osat1551 | 9. Mixis Nyt meite poissyset/ ia häueiset meite? ia et sine vloskeu meiden Sotawekein cansa. (Miksis nyt meitä poissysäät/ ja häwäiset meitä? je et sinä uloskäy meidän sotawäkein kanssa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But now you have cast off and brought us to dishonor and do not go forth with our armies. |
KJV | 10. Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
Luther1912 | 10. Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. |
RV'1862 | 10. Hicístenos volver atrás del enemigo: y los que nos aborrecieron, nos saquearon para sí. |
RuSV1876 | 10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista. |
Biblia1776 | 10. Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat. |
CPR1642 | 11. Sinä palautat meitä wihollistem edesä että ne raatelisit meitä jotca wihawat meitä. |
Osat1551 | 10. Sine sallit meite Wiholisten edesse pakeneman/ ette ne meite ratelisit/ iotca meite wihauat. (Sinä sallit meitä wihollisen edessä pakeneman/ että ne meitä raatelisit/ jotka meitä wihaawat.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves. |
KJV | 11. Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. |
Luther1912 | 11. Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. |
RV'1862 | 11. Pusístenos como a ovejas para comer: y esparcístenos entre las naciones. |
RuSV1876 | 11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan. |
Biblia1776 | 11. Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan. |
CPR1642 | 12. Sinä annat meitä syötä nijncuin lambaita ja hajotat meitä pacanain secaan. |
Osat1551 | 11. Sine annat meite ylessödhe ninquin Lambaita/ ia haiotat meite Pacanoiten secan. (Sinä annat meitä ylössyödä niinkuin lampaita/ ja hajoitat meitä pakanoitten sekaan.) |
|
|
||
MLV19 | 11 You have made us like sheep for food and have scattered us among the nations. |
KJV | 12. Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
Luther1912 | 12. Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. |
RV'1862 | 12. Has vendido a tu pueblo de balde; y no pujaste en sus precios. |
RuSV1876 | 12 (43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt. |
Biblia1776 | 12. Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut. |
CPR1642 | 13. Sinä myit Canssas ilman hinnata ja et mitän sijtä ottanut. |
Osat1551 | 12. Sine myid sinun Canssas ilman hinnata/ ia eipes miteken maxo ota. (Sinä myit sinun kansasi ilman hinnatta/ ja eipäs mitäkään maksua ota.) |
|
|
||
MLV19 | 12 You sell your people for nothing and have not increased by their price. |
KJV | 13. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
Luther1912 | 13. Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. |
RV'1862 | 13. Pusístenos por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a nuestros al derredores. |
RuSV1876 | 13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi. |
Biblia1776 | 13. Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat. |
CPR1642 | 14. Sinä panet meitä häpiäxi meidän läsnäasuwaisillem pilcaxi ja nauroxi jotca meidän ymbärilläm owat. |
Osat1551 | 13. Sine meite panet Pilcaxi meiden Naburillen/ sadhatoxexi ia nauruxi nijlle/ iotca meiden ymberillen ouat. (Sinä meitä panen pilkaksi meidän naapurillen/ sadatukseksi ja nauruksi niille/ jotka meidän ympärillän owat.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us. |
KJV | 14. Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
Luther1912 | 14. Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. |
RV'1862 | 14. Pusístenos por proverbio entre las naciones; por movimiento de cabeza en los pueblos. |
RuSV1876 | 14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille. |
Biblia1776 | 14. Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme. |
CPR1642 | 15. Sinä teet meitä sananlascuxi pacanain seas ja että Canssat wäändelewät päätäns meidän tähtem. |
Osat1551 | 14. Sine teet meite Jaritoxexi Pacanain seas/ ia ette Canssat päätens wendeleuet meiden ylitzenne. (Sinä teet meitä jaaritukseksi pakanain seassa/ ja että kansat päätänsä wääntelewät meidän ylitsemme.) |
|
|
||
MLV19 | 14 You make us a proverb among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
KJV | 15. My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
Luther1912 | 15. Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, |
RV'1862 | 15. Cada día mi vergüenza está delante de mí, y la confusión de mi rostro me cubre, |
RuSV1876 | 15 (43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Joka päivä on häväistykseni minun edessäni, ja kasvojeni häpeä peittää minut, |
Biblia1776 | 15. Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun, |
CPR1642 | 16. Jocapäiwä on minun häwäistyxen minun edesäni ja minun caswon on täynäns häpiätä. |
Osat1551 | 15. Jocapeiue on minun häueistuxen minun edeseni/ ia minun Casuon on teunens häpiete. (Joka päiwä on minun häwäistyksen minun edessäni/ ja minun kaswoni on täynnänsä häpeätä.) |
|
|
||
MLV19 | 15 All the day long my dishonor is before me and the shame of my face has covered me, |
KJV | 16. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
Luther1912 | 16. daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. |
RV'1862 | 16. De la voz del que me avergüenza y deshonra; del enemigo, y del que se venga. |
RuSV1876 | 16 (43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. herjaajan ja pilkkaajan puheen tähden, vihollisen ja kostonhimoisen katseitten tähden. |
Biblia1776 | 16. Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän. |
CPR1642 | 17. Että minun pitä pilckureita ja laittaita cuuleman ja wiholliset ja tylyt costajat näkemän. |
Osat1551 | 16. Ette minun pitene Pilcurit ia Laittaiat cwleman/ ia ne Wiholiset ia kercket kostaiat näkemen. (Että minun pitää pilkkaajat ja laittajat kuulemaan/ ja ne wiholliset ja kärkeät kostajat näkemään.) |
|
|
||
MLV19 | 16 from the voice of him who reproaches and blasphemes, because of the enemy and the avenger. |
KJV | 17. All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
Luther1912 | 17. Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. |
RV'1862 | 17. Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de tí; y no hemos faltado a tu concierto. |
RuSV1876 | 17 (43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Tämä kaikki on meitä kohdannut, vaikka emme ole sinua unhottaneet emmekä sinun liittoasi rikkoneet. |
Biblia1776 | 17. Nämät kaikki ovat tulleet meidän päällemme; ja emme sentähden ole sinua unhottaneet, emmekä petollisesti sinun liittoas vastaan tehneet. |
CPR1642 | 18. Nämät caicki owat tullet meidän päällem ja en me sentähden ole sinua unhottanet engä sinun lijttos rickonet. |
Osat1551 | 17. Neme caiki ouat tulluet meiden pälen/ ia eipe me senwoxi ole sinua wnochtanuet/ eike vskottomast sinun Lijtosas keuttenyet. (Nämä kaikki owat tulleet meidän päällen/ ja eipä me senwuoksi ole sinua unohtaneet/ eikä uskottomasti sinun liitossasi käyttäytyneet.) |
|
|
||
MLV19 | 17 All this has come upon us, yet we have not forgotten you, nor have we dealt falsely in your covenant. |
KJV | 18. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
Luther1912 | 18. Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, |
RV'1862 | 18. No se ha vuelto atrás nuestro corazón; y no se han apartado nuestros pasos de tus caminos; |
RuSV1876 | 18 (43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei ole meidän sydämemme sinusta luopunut, eivät meidän askeleemme sinun polultasi poikenneet. |
Biblia1776 | 18. Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs; |
CPR1642 | 19. Ja ei meidän sydämen tacaperin mennyt eikä meidän käymisem poikennut sinun tiestäs. |
Osat1551 | 18. Ja ei meiden sydhemen tacaperin mennyt/ eike meiden keumisen poikenut sinun tiestes. (Ja ei meidän sydämen takaperin mennyt/ eikä meidän käymisen poikennut sinun tiestäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Our heart is not turned back, nor have our steps declined from your way, |
KJV | 19. Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
Luther1912 | 19. daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. |
RV'1862 | 19. Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte. |
RuSV1876 | 19 (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä. |
Biblia1776 | 19. Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla. |
CPR1642 | 20. Ettäs meitä nijn löit ricki Drakein seas ja meitä peität pimeydellä. |
Osat1551 | 19. Ettes meite nin rickilööt Lohikermein seas/ ia meite yldepeitet pimeydhelle. (Ettäs meitä niin rikkilyöt lohikäärmein seassa/ ja meitä yltäpeität pimeydellä.) |
|
|
||
MLV19 | 19 that you have greatly broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death. |
KJV | 20. If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
Luther1912 | 20. Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, |
RV'1862 | 20. Si nos olvidásemos del nombre de nuestro Dios; y si alzásemos nuestras manos a dios ajeno; |
RuSV1876 | 20 (43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen, |
Biblia1776 | 20. Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle, |
CPR1642 | 21. Jos me olisim meidän Jumalam nimen unhottanet ja meidän kätem nostanet wieralle Jumalalle. |
Osat1551 | 20. Jos me olisim meiden Jumalan Nimen vnochtanuet/ ia meiden Kätem ylesnostanuet wieran Jumalan tyge. (Jos me olisimme meidän Jumalan nimen unohtaneet/ ja meidän kätemme ylösnostaneet wieraan Jumalan tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 20 If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, |
KJV | 21. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
Luther1912 | 21. würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. |
RV'1862 | 21. ¿Dios no demandaria estó? porque él conoce los secretos del corazón. |
RuSV1876 | 21 (43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet? |
Biblia1776 | 21. Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan. |
CPR1642 | 22. Sen Jumala edzikän waan hän idze tietä meidän sydämen pohjan. |
Osat1551 | 21. Sen madhais Jumala kylle etzije? waan nyt hen itze tiete meiden sydhemen pohian. (Sen mahtaisi Jumala kyllä etsiä? waan nyt hän itse tietää meidän sydämen pohjan.) |
|
|
||
MLV19 | 21 will not God search this out? Because he knows the secrets of the heart. |
KJV | 22. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
Luther1912 | 22. Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. |
RV'1862 | 22. Porque por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero. |
RuSV1876 | 22 (43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina. |
Biblia1776 | 22. Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi. |
CPR1642 | 23. Sillä sinun tähtes surmatan me jocapäiwä ja luetan teuraxi tehtäwäxi lambaxi. |
Osat1551 | 22. Sille sinun tedhens me surmatamma iocapeiue/ ia luetamma ninquin teuraxi tecteuet Lambat. (Sillä sinun tähden me surmataamme jokapäiwä/ ja luetaamme niinkuin teuraaksi tehtäwät lampaat.) |
|
|
||
MLV19 | 22 We are killed all the day long because (of belief) upon you. We are accounted as sheep for the slaughter. |
KJV | 23. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
Luther1912 | 23. Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! |
RV'1862 | 23. Despierta, ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. |
RuSV1876 | 23 (43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Heräjä, miksi nukut, Herra? Nouse, älä iäksi hylkää. |
Biblia1776 | 23. Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan. |
CPR1642 | 24. Herä HERra mixis macat ? walwo ja älä meitä sysä pois caiketickan. |
Osat1551 | 23. Yleshereitze HERRA/ Mixis macat? waluo/ ia ele meite poissyse caiketicka. (Ylösheräitse HERRA/ Miksis makaat? walwo/ ja älä meitä poissyökse kaiketiki.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Awake, why do you sleep, O Lord? Arise, cast not off forever. |
KJV | 24. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
Luther1912 | 24. Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? |
RV'1862 | 24. ¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción, y de nuestra opresión? |
RuSV1876 | 24 (43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Miksi peität kasvosi, unhotat meidän kurjuutemme ja ahdistuksemme? |
Biblia1776 | 24. Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme? |
CPR1642 | 25. Mixis peität caswos ? ja unhodat meidän radollisudem ja ahdistuxem. |
Osat1551 | 24. Mixis peitet sinun Casuos? ia wnodhat meiden radholisudhen ia adhistoxen. (Miksis peität sinun kaswosi? ja unohdat meidän raadollisuuden ja ahdistuksen.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression? |
KJV | 25. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. |
Luther1912 | 25. Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. |
RV'1862 | 25. Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra. |
RuSV1876 | 25 (43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä meidän sielumme on vaipunut tomuun, meidän ruumiimme painunut maahan. |
Biblia1776 | 25. Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa. |
CPR1642 | 26. Sillä meidän sielum on painettu alas maahan asti meidän wadzam rippu maasa. |
Osat1551 | 25. Sille meiden Sielun ombi alaspainettu mahan asti/ meiden watzan maassa kinirippu. (Sillä meidän sielun ompi alaspainettu maahan asti/ meidän watsan maassa kiinni riippuu.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Because our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground. |
KJV | 26. Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. |
Luther1912 | 26. Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! |
RV'1862 | 26. Levántate para ayudarnos; y redímenos por tu misericordia. |
RuSV1876 | 26 (43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Nouse, auta meitä ja lunasta meidät armosi tähden. |
Biblia1776 | 26. Nouse, auta meitä, ja lunasta meitä laupiutes tähden! |
CPR1642 | 27. Nouse auta meitä ja lunasta meitä sinun laupiudes tähden. |
Osat1551 | 26. Ylesnouse auta meite/ ia lunasta meite sinun Laupiudhes tedhen. (Ylösnouse auta meitä/ ja lunasta meitä sinun laupeutesi tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Rise up for our help and redeem us for your loving kindness' sake. |
|
|
|
|